Much of State responsibility - as long accepted by Governments and tribunals - is concerned with categories of lawful activities which have caused harm... |
В значительной своей части ответственность государств, как давно принятая правительствами и судами, касается категорий правомерных видов деятельности, которые причиняют вред... |
We all had an object lesson on the harm that ethnic and religious intolerance compounded by rabid nationalism can do to an entire region. |
Мы все извлекли полезный урок в отношении того, какой вред может наносить всему региону этническая и религиозная нетерпимость, усугубляемая оголтелым национализмом. |
Thus, transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields is excluded from the scope of the topic. |
Таким образом, трансграничный вред, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической или сходных областях, исключается из сферы охвата темы. |
Several members agreed to the need for liability to be joint or several where harm is caused by more than one activity. |
Ряд членов согласились с необходимостью определения того, является ли ответственность совместной или раздельной, если вред причинен не одним видом деятельности. |
The extent of the compensation is dependent on the degree of seriousness of the act which caused the harm. |
Размер компенсации зависит от степени тяжести деяния, которым причинен вред. |
Negotiated among WHO Member States over four years, this international legal instrument is designed to limit the harm to health caused by tobacco products. |
Этот международно-правовой документ, согласовывавшийся государствами - членами ВОЗ на протяжении четырех лет, призван ограничить тот вред, который наносят здоровью людей табачные изделия. |
Subparagraph (a) - "Irreparable harm" |
Подпункт (а) - "непоправимый вред" |
Under this Act, any measures or acts that result in exclusion or could cause a reduction of opportunities or harm to disabled persons shall be considered discriminatory. |
Так, в соответствии с этим законом считаются дискриминационными все положения или акты, которые имеют следствием социальную изоляцию инвалидов либо могут привести к уменьшению имеющихся у них возможностей или причинить им вред. |
By nature they are very hospitable and will never lift a finger to harm those who seek refuge in their country. |
По своему характеру он очень гостеприимен и никогда не предпримет ни малейшей попытки причинить вред тем, кто ищет убежища в его стране. |
It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. |
Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом. |
By contrast, a reference to "substantial harm" would suggest that it could be remedied by way of substantial damages. |
В отличие от этого ссылка на "существенный вред" будет предполагать, что такой вред может быть исправлен путем возмещения существенных убытков. |
The importance of reaching agreement on the meaning of "significant harm" that would be understood in all legal systems was emphasized. |
Подчеркивалась важность достижения согласия в отношении значения выражения "значительный вред", с тем чтобы оно являлось понятным во всех правовых системах. |
Recognizing the desirability of comprehensive prohibitions or restrictions on cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians, |
признавая желательность всеобъемлющих запрещений или ограничений в отношении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданским лицам, |
This "misguided kindness" may significantly increase the short- and long-term harm caused to children and families who are suffering from the impact of a natural disaster. |
Подобные добрые поступки из лучших побуждений могут значительно усугубить краткосрочный и долгосрочный вред, причиняемый детям и семьям, пострадавшим от последствий стихийного бедствия. |
Radioactive materials can cause harm through both external radiation (when they are approached or handled) and their intake into the body. |
Радиоактивные материалы могут причинить вред в результате как внешнего радиационного воздействия (при приближении к ним или работе с ними), так и их попадания в организм. |
By accepting and not challenging traditional gender roles and stereotypes that promote the subordination of girls, schools often create further harm to both boys and girls. |
Когда школы приемлют традиционные гендерные роли и стереотипы, поощряющие подчиненность девочек, и не противостоят им, тем самым они зачастую наносят дальнейший вред как мальчикам, так и девочкам. |
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. |
При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства. |
HTPs are discouraged in the Health Policy and in the 1994 Constitution, which guarantees women protection against practices that causes bodily or mental harm including FGM. |
Борьба ВТП предусмотрена в рамках политики в области здравоохранения и в Конституции 1994 года, гарантирующей женщинам защиту от практики, которая причиняет физический или психологический вред, в том числе от КЖПО. |
Section 61 of the Bill defines "serious harm" as follows: |
В статье 61 Законопроекта "серьезный вред" определяется следующим образом: |
Acknowledging that cluster munitions cause unacceptable harm to civilians during and long after conflicts; |
признавая, что кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданам в ходе и длительное время после конфликтов; |
Last line, insert "that causes unacceptable harm to civilian populations and objects," to read |
З. Предпоследняя строка: вставить "которое причиняет неприемлемый вред гражданскому населению и объектам" и читать: |
Drug use may have harmful health consequences, but the Special Rapporteur is concerned that the current drug control approach creates more harm than the harms it seeks to prevent. |
Употребление наркотиков может приводить к вредным последствиям для здоровья, однако Специальный докладчик обеспокоен тем, что нынешний подход к контролю над наркотиками приносит больше вреда, чем тот вред, который он призван предотвратить. |
Such harm arises where environmental degradation results in the impairment of rights of people outside of the territory of the State where the damaging activity occurs. |
Такой ущерб возникает, когда ухудшение состояния окружающей среды приводит к ущемлению прав лиц, находящихся за пределами территории государства, в котором ведется наносящая вред деятельность. |
The latter report noted that harmful traditional practices serve to harm, degrade and marginalize women and girls and are often reinforced by certain interpretations of religious precepts. |
В последнем докладе отмечалось, что пагубная традиционная практика наносит вред, унижает и маргинализирует женщин и девочек и зачастую подкрепляется своевольным толкованием религиозных заповедей. |
The injured had to be transferred to other locations outside the town, as most believed they would come to more harm in public hospitals controlled by security forces. |
Раненых приходилось увозить в другие места за пределами города, поскольку, по мнению большинства людей, в государственных больницах, контролируемых силами безопасности, им бы был нанесен еще больший вред. |