Writers have convincingly argued that the extension of the law of State responsibility to transboundary environmental harm requires a reconsideration of the applicability of the local remedies rule. |
Авторы приводят убедительные доводы о том, что распространение права, касающегося ответственности государств за трансграничный экологический вред, требует пересмотра применимости нормы о местных средствах правовой защиты. |
(a) Transboundary environment law harm caused by pollution, radioactive fallout or man-made space objects; |
а) трансграничный экологический вред, причиненный загрязнением, радиоактивными осадками или искусственными космическими объектами; |
As for internal borrowing, it was a bad practice that would not solve the real problem and would harm peacekeeping operations and development programmes. |
Что касается внутреннего заимствования, то это - порочная практика, которая фактически не решит проблему, но пойдет во вред операциям по поддержанию мира и программам развития. |
However, some members expressed a preference, for the purposes of compensation, for a lower threshold such as "appreciable harm". |
Однако ряд членов Комиссии отдали предпочтение с точки зрения компенсации более низкому пороговому уровню, такому, как "ощутимый вред". |
In a comprehensive regime, on the basis of the principle of equality of treatment of persons, such harm should not be ignored. |
В рамках всеобъемлющего режима, на основе принципа равного обращения с лицами, такой вред не следует оставлять без внимания. |
However, some members expressed a preference, for the purposes of compensation, for a lower threshold such as "appreciable harm". |
Однако с точки зрения компенсации некоторые члены отдали предпочтение менее высокому порогу, такому, как "ощутимый вред". |
It was suggested that the situation where the harm is caused by more than one source could constitute an exception to limited liability. |
Было выражено мнение о том, что ситуация, в которой вред обусловлен не одним источником, может являться исключением из ограниченной ответственности. |
Letting freight operators into its national transport market, the Government fears, could potentially harm the small scale operators currently on the market. |
Допуская грузовых операторов на свой внутренний рынок перевозок, правительство опасается причинить потенциальный вред мелким операторам, уже действующим на этом рынке. |
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. |
Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
Principle 14 addresses the danger that substances and activities with potential to harm human health and the environment may be transferred or relocated to another State. |
Принцип 14 касается опасности, которую вещества и виды деятельности, потенциально наносящие вред здоровью человека и окружающей среде, могут представлять для другого государства в результате их перевода или переноса. |
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. |
«Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
To most people it means what it says: physical protection of innocent people from those trying to harm them. |
Для большинства людей это означает на практике то, о чем говорится: физическая защита ни в чем не повинных людей от тех, кто пытается нанести им вред. |
We will promote the application of the polluter-pays principle to prevent adverse environmental impacts and ensure that those who harm human health or damage the environment are held responsible for their actions. |
Мы будем содействовать применению принципа "платит загрязнитель" в целях предотвращения негативного воздействия на окружающую среду и обеспечения того, чтобы все, кто причиняет вред здоровью людей или наносит ущерб окружающей среде, несли ответственность за свои действия. |
Until it has been shown otherwise, direct responsibility for the harm inflicted is borne by the body which is responsible for detaining and holding the individual concerned. |
Пока не доказано обратное, непосредственную ответственность за причинный вред несет тот орган, который отвечает за задержание и содержание гражданина. |
The blockade has caused serious damage to the national economy and thus has caused serious and substantial harm to several generations of Cubans. |
Блокада нанесла тяжелый ущерб национальной экономике и вследствие этого причинила весьма ощутимый, значительный вред целым поколениям кубинцев. |
(b) to rectify any harm caused by the violation, |
Ь) устранить любой вред, причиненный нарушением, |
In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. |
В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению. |
It is a growing concern that drought and desertification have been causing increasingly serious harm, prompted by climate change. |
В настоящее время растет обеспокоенность по поводу того, что засуха и опустынивание причиняют все более и более серьезный вред, который усугубляется изменением климата. |
This process can now be repeated to negotiate a legally binding instrument to regulate cluster munitions, which cause unacceptable harm to the general population. |
И сейчас этот процесс может быть воспроизведен на предмет переговоров по юридически связывающему инструменту с целью регламентировать кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред простому населению. |
We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. |
Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
Selections are to be made between human deaths, human injuries, ecological harm, national heritage loss, material loss, community disruption and other. |
Необходимо также указывать смерть людей, полученные травмы, вред окружающей среде, потерю национального достояния, материальные потери, нарушение работы коммунальных служб и другие последствия. |
The socio-educational measures include warnings, probation, community service orders and reparation of the harm done to the victim. |
Социально-воспитательные меры включают предупреждение и выговор, пробацию, обязательные работы и возложение обязанности загладить причиненный потерпевшему вред. |
This also means that they may not deny, trivialize or otherwise play down the harm caused by such violence by referring to these notions. |
Это также означает, что они не могут, ссылаясь на эти понятия, отрицать, банализировать или как-то иначе преуменьшать вред, наносимый таким насилием. |
The Government could not sit idly by and permit Falun Gong to endanger Chinese society and bring harm to the Chinese people. |
Правительство не может сидеть сложа руки и позволять "Фалун гун" создавать угрозу для спокойствия китайского общества и причинять вред китайскому народу. |
Another suggestion was to change the title in order to emphasize the underlying notion of environmental damage inherent in the reference to harm caused through physical consequences. |
Еще одно предложение сводилось к тому, чтобы изменить название для того, чтобы подчеркнуть основополагающую идею экологического ущерба, имманентно присутствующую в ссылке на вред, причиненный в результате физических последствий. |