Примеры в контексте "Harm - Вред"

Примеры: Harm - Вред
In particular, the view was expressed that the text should have made an explicit reference to the precautionary principle and that harm caused to areas beyond national jurisdiction, such as the high seas or the seabed, should also have been covered by the text. В частности, было выражено мнение о том, что в текст следует включить ясно выраженную ссылку на принцип предосторожности и что вред, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции, например, в открытом море или на морском дне, должен быть также охвачен этим текстом.
d) in respect of activities which may cause serious long-term or irreversible harm, establishing an appropriate burden of proof on the person or persons carrying out the activity. d) в отношении деятельности, которая может причинить серьезный долговременный или имеющий необратимый характер вред, возложение соответствующего бремени доказывания на лицо или лиц, осуществляющих такую деятельность.
However, by 1972 the native melon fly had done substantial harm to bitter gourd crops, and Japan at the time had a law banning the shipment of plants affected by parasites from Okinawa to the rest of the country. Однако к 1972 году местная дынная муха нанесла значительный вред посевам горькой тыквы, а в Японии действовал в то время закон, запрещавший поставки растений, пострадавших от паразитов, из Окинавы в остальные части страны.
It is legal to export fully functioning products for re-use, but the export of hazardous waste, including waste fridges and freezers, to developing countries is illegal and causes harm to people and the environment. Можно на законных основаниях экспортировать полностью исправные товары для дальнейшего использования, но экспорт опасных отходов, включая отходы холодильников и морозильников в развивающиеся страны, является незаконным и причиняет вред людям и окружающей среде.
A safer alternative is one that, when compared to PFOS, either reduces the potential for harm to human health or the environment or has not been shown to be a potential persistent organic pollutant itself. Безопасной альтернативой является такая альтернатива, которая по сравнению с ПФОС либо имеет меньший потенциальный вред для здоровья человека или окружающей среды, либо не имеет доказанного потенциала стойкого органического загрязнения.
When information comes to light giving grounds to believe that harm has been caused to the health of a suspect, accused person or convicted prisoner as a result of unlawful actions, the medical officer carrying out the examination notifies the director of the facility concerned in writing. При выявлении данных, позволяющих полагать, что вред здоровью подозреваемого, обвиняемого или осужденного причинен в результате противоправных действий, медицинский работник, проводивший медицинский осмотр, письменно информирует об этом руководителя учреждения.
Did that mean that no person who had been subjected to serious physical or moral harm had benefited from reparation or rehabilitation measures? Означает ли это, что никто из лиц, которым был причинен физический или моральный вред, не воспользовался мерами по возмещению ущерба и реабилитации?
In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным.
No form of interpersonal violence against women is devoid of structural violence - as in all places, such abuse is underpinned by beliefs about the perpetrator's right to harm another, based on societal notions of gender and rights. Ни одна из форм межличностного насилия в отношении женщин не лишена структурного насилия, поскольку в основе такого насилия повсеместно присутствует то мнение, что лицо, совершающее подобное насилие, имеет право причинять вред другому лицу в силу бытующих в обществе гендерных и правовых представлений.
This is considered to be a valid approach on the grounds that if a general group of the wider population are exposed at levels causing harm then it follows that those who are more exposed through occupational exposure are likely to be more heavily impacted. Такой подход считается обоснованным, поскольку при воздействии на уровнях, причиняющих вред, на генеральную совокупность лиц в крупной группе населения самые пагубные последствия, вероятно, будут наблюдаться у тех, кто на рабочем месте имеет дело с более высокими концентрациями.
Those who wish to clothe their actions with the legitimacy of the law often define the protected interest as broadly as possible - that is, they draw the perimeters around the lives they are protecting so widely that it includes distant or even fanciful harm. Те, кто пытается замаскировать свои действия легитимностью закона, часто определяют защищаемые интересы максимально широко - то есть очерчивают границы вокруг защищаемых ими жизней так широко, что в них включается отдаленный или даже воображаемый вред.
The author invokes the State party's history before the Human Rights Committee, which according to her presents further evidence that exhaustion of remedies will cause undue delay and irreparable harm to the author's husband. Автор сообщения ссылается на историю рассмотрения дел, касающихся государства-участника, в Комитете по правам человека; по ее словам, эта история представляет новые доказательства того, что исчерпание средств правовой защиты приведет к неоправданной задержке и нанесет непоправимый вред мужу автора сообщения.
The national courts have the authority to prosecute cases involving genocide, war crimes or crimes against humanity, wherever committed, provided that the accused person is resident, even temporarily, in the country or that the acts caused harm to Dominicans. Дела о геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности становятся подсудны национальным судам независимо от места их совершения при том условии, что обвиняемый является жителем (хотя бы и временным) страны или же содеянное причинило вред доминиканцам.
The importance of avoiding the notion of strict liability was underscored; insolvency representatives taking action would need to show the duty, a breach and that the breach in fact caused harm. Была подчеркнута важность избегать использования концепции строгой ответственности; при принятии мер управляющему в деле о несостоятельности придется продемонстрировать наличие обязанности, ее неисполнение и тот факт, что такое неисполнение действительно причинило вред.
Individual police powers can only be applied in a manner that does not cause harm disproportionate to their purpose and to the set legal goals of their application. Отдельные полицейские полномочия могут осуществляться только таким образом, чтобы не причинять несоразмерный вред с точки зрения их предназначения и с точки зрения установленных законных целей их применения.
The legislation contains a broad range of measures for the protection of juveniles from work which may, by its nature or the conditions in which it is carried out, harm their health, safety or morality. Большой комплекс мер защиты несовершеннолетних от работы, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред их здоровью, безопасности или нравственности, содержится в трудовом законодательстве.
In every step of the whole research process, data should be analyzed, assessed and evaluated to foresee any possible negative consequences to public health, nature and the society to prevent scientific accomplishments to be misused to harm the nature and the public health. На каждом этапе всего исследовательского процесса следует анализировать, квалифицировать и оценивать данные с целью предусмотреть любые возможные негативные последствия для общественного здравоохранения, природы и общества, с тем чтобы предотвратить ненадлежащее использование научных достижений, дабы причинить вред природе и здоровью населения.
Clearly intended to harm innocent civilians, this appalling and criminal attack also injured more than 40 people, according to initial reports, leaving three people in critical condition and five people in serious condition. Согласно предварительным сообщениям, в результате этого ужасного и преступного нападения, явно нацеленного на то, чтобы причинить вред мирным гражданам, еще более 40 человек получили ранения, причем 3 человека находятся в критическом состоянии, а 5 человек - в серьезном.
The Tribunal may make practical recommendations to the Government of New Zealand about what could be done to compensate the claimant (or claimants) or to remove the harm or prejudice that they suffered. Трибунал может дать практические рекомендации правительству Новой Зеландии о возможных способах предоставления истцу (или истцам) компенсации или возмещения за причиненный вред или ущерб.
We believe that developed countries whose industries are responsible for atmospheric warming should meet their commitments under the Kyoto Protocol and compensate developing countries for the damage and harm resulting from the effects of atmospheric warming. Мы считаем, что развитые страны, промышленность которых несет ответственность за потепление атмосферы, должны выполнить свои обязательства согласно Киотскому протоколу и предоставить компенсацию развивающимся странам за вред и ущерб, вызываемые последствиями потепления атмосферы.
Pursuant to article 12 of the Code, harm caused to a person as a result of unlawful actions of the bodies conducting the criminal proceedings is subject to compensation in accordance with the law. Согласно статье 12 Кодекса, вред, причиненный лицу в результате незаконных действий органов, ведущих уголовный процесс, подлежит возмещению в порядке, установленном законом.
In accordance with article 1040 of the Civil Code, if an official infringes his responsibilities intentionally or through gross negligence with regard to other persons, the State or a State body for which the official works must pay compensation for the harm suffered. Согласно статье 1040 Гражданского кодекса Туркменистана - ГК, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред.
Regardless of which body conducting the criminal proceedings takes the decision on rehabilitating a person, the body which caused the harm is required to present him with an official apology. Безотносительно к тому, каким органом, ведущим уголовный процесс, принято решение о реабилитации лица, обязан принести ему официальные извинения за причинённый вред тот орган, который причинил вред.
One solution to this conundrum is to reframe the issue of space security from a debate between the poles of military utility and the imperative of peaceful uses toward recognition that space security and safety must be preserved in order to prevent unacceptable harm to human life. Одно из решений этой головоломки состоит в том, чтобы переформатировать проблематику космической безопасности от дебатов между такими полюсами, как военная полезность и императив мирного использования, к признанию того, что надо сберегать космическую защищенность и безопасность, с тем чтобы предотвратить неприемлемый вред человеческой жизни.
This also influenced our approach to weapon systems that cause indiscriminate harm and our role in the Anti-Personnel Mine Ban Convention in the 1990s and the Convention on Cluster Munitions in 2008. Это влияет и на наш подход к оружейным системам, которые причиняют неизбирательный вред, и на нашу роль в связи с Конвенцией о запрещении противопехотных мин в 1990-х и в связи с Конвенцией по кассетным боеприпасам в 2008 году.