We reiterate our support for the presidential statement made on behalf of the Council on 17 September, which declares that anyone attempting to harm United Nations personnel in Haiti will be held personally responsible. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке заявления Председателя, сделанного от имени Совета 17 сентября, в котором объявляется о том, что любой, кто попытается причинить вред персоналу Организации Объединенных Наций в Гаити, будет нести за это личную ответственность. |
Damage is considered to be caused by the presence in the environment of GMOs that have escaped or been released and that are capable of causing harm to any other organisms, including humans. |
Ущерб, как полагают, вызывается присутствием в окружающей среде ГИО, которые попали в эту среду случайно или преднамеренно и могут нанести вред любым другим организмам, включая человека. |
Appropriate legal and rehabilitative remedies must be made available to reflect the nature of the crime and its harm; |
Должны быть обеспечены соответствующие средства правовой и реабилитационной помощи, которые отражали бы характер этого преступления и причиняемый им вред; |
Article 397, on the "Right to Fair and Adequate Compensation" states that everyone is entitled to fair and adequate compensation for harm caused by the State. |
Статья 39 "О праве на справедливую и адекватную компенсацию" провозглашает, что любое лицо имеет право на получение справедливой и адекватной компенсации за ущерб и вред, нанесенные ему государством. |
I would never do anything to harm Vicky! |
Я никогда бы не причинил Викки вред! |
If you think I would do anything to harm my son, you really don't know the man you're dealing with. |
Если вы думаете, что я способен сделать что-то во вред сыну, вы и вправду не понимаете с кем имеете дело. |
After all, what harm can a nobody inflict upon our holy church? |
В конце концов какой вред такой человек сможет нанести нашей святой церкви? |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
As for article 16 of the Marine Areas Act, it should be mentioned that it is almost certain that foreign military exercises and manoeuvres impede and/or cause harm to economic activities of coastal States, for which they enjoy sovereign rights. |
Что касается статьи 16 закона о морских районах, то следует отметить, что иностранные военные учения и маневры практически неизбежно будут препятствовать и/или причинять вред хозяйственной деятельности прибрежных государств, в отношении которой они обладают суверенными правами. |
"Criminal responsibility under this Statute presupposes that the harm required for the completion of a crime is caused by and accountable to the perpetrator's act or omission." |
"Уголовная ответственность по настоящему Уставу предполагает, что вред, нанесенный совершением преступления, причинен и обусловлен действием или бездействием правонарушителя". |
The Sharia promoted security in society through spiritual and ethical values and teachings which were based on the outright rejection of violence in all its forms, whether aimed at or causing physical, psychological or emotional harm. |
Закон шариата обеспечивает безопасность в обществе через уважение духовных и этических ценностей и принципов, которые основываются на безусловном осуждении насилия во всех его формах, преследующих цель причинить или причиняющих физический, психический или моральный вред. |
On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. |
С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха. |
I believe that open, frank and generous cooperation is the only way in which we shall succeed in controlling this evil that causes us so much harm, especially the younger members of our society. |
Я считаю, что открытое, искреннее и широкое сотрудничество - единственный способ достичь успеха в пресечении этого зла, которое причиняет такой большой вред, в особенности молодым членам нашего общества. |
The main harm to wildlife and habitats occur where tourism activities disrupt biological resources or operate in ecologically fragile areas, as follows: |
Основной вред живой природе и средам ее обитания наносится в тех случаях, когда туристическая деятельность ведет к разрушению биологических ресурсов или осуществляется в экологически уязвимых районах: |
But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO to protect my city from alien life and anyone else that means to cause it harm. |
Но в тайне я работаю с моей приёмной сестрой в ДЭО, защищаю город от инопланетного вторжения и всех, кто собирается нанести вред. |
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. |
Более того, респонденты готовы её больше осуждать в случае неудавшейся попытки нанести вред, чем в ещё одном (третьем) случае, который мы назвали случаем ЧП. |
Imploring people I never met to pressure a government with better things to do to punish a man who meant no harm for something nobody even saw. |
Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред. |
Even if the steps had been adhered to, the soldier does not have the right to shoot to kill unless he has a very clear reason to suspect that the person, in the immediate future, will harm and endanger the life of others. |
И даже в случае соблюдения указанной последовательности действий военнослужащий не имеет права стрелять на поражение, если у него нет весьма веских оснований подозревать, что соответствующее лицо в непосредственном будущем способно нанести вред и создать угрозу для жизни других людей. |
Let us hope that the global community represented here can move faster in future to impose limitations on man's ability to harm his fellow man. |
Будем же надеяться, что международное сообщество, представленное здесь, в будущем сможет реагировать быстрее, чтобы ограничить возможности одного человека причинить вред другому. |
Legal disputes usually arose from situations in which both parties had caused each other harm and it was unclear which party bore the greater legal responsibility. |
Правовые споры обычно возникают в ситуациях, когда каждая из сторон причинила вред другой стороне и неясно, какая из сторон несет бóльшую правовую ответственность. |
In the meantime, the OAU delegation urged both parties to continue to exercise maximum restraint and avoid taking any action that could escalate the tension and further harm the future relations between the two countries. |
Тем временем делегация ОАЕ настоятельно призвала обе стороны продолжать проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, способных привести к эскалации напряженности и нанести дополнительный вред будущим отношениям между двумя странами. |
In the exercise of their parental rights parents are not entitled to act in a manner that causes harm to the physical or mental health or the moral development of their children. |
При осуществлении родительских прав родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей, их нравственному развитию. |
The Special Rapporteur noted that the pervasive situation of violence against migrant women had stimulated some countries of origin to implement protective policies, many of which, however, might actually harm women migrant workers and increase their vulnerability to exploitation. |
Специальный докладчик отметила, что существование насилия в отношении женщин-мигрантов заставило некоторые страны происхождения принимать меры по их защите, многие из которых, однако, могут скорее нанести вред женщинам и повысить их уязвимость для эксплуатации. |
In Kenya, Botswana and Zambia, women have reported being forced by their husbands to return drugs given to them to fight HIV, based on unfounded fear that the drugs could harm the foetus. |
В Ботсване, Замбии и Кении, согласно сообщениям, мужья заставляют своих жен возвращать выданные им препараты для лечения ВИЧ-инфекции, исходя из необоснованного опасения, что лекарства могут нанести вред плоду70. |
The individual can sue both other individuals and the Government for any wrong or harm done to himself or his property and can claim compensation or an injunction. |
Каждый может подать иск против другого лица или правительства за причиненный ему или его имуществу вред или ущерб и может требовать компенсации или введения судебного запрета. |