The latter term was described as extremely ambiguous while the former was viewed as expressing a qualitative standard, which would preclude the possibility of a watercourse State paralysing another State by alleging that it was causing harm which, even though minimal, would still be appreciable. |
Последний термин был охарактеризован как исключительно двусмысленный, в то время как первый рассматривался как отражающий качественный стандарт, что исключило бы возможность одному государству водотока парализовать другое, утверждая, что оно причиняет вред, который, даже хотя бы и минимальный, был бы все же ощутимым. |
On the other hand, it is only in the last couple of centuries - not long enough to have any evolutionary significance - that we have been able to harm anyone by throwing a switch that diverts a train. |
С другой стороны, только в течение последних двух столетий - не достаточно долго для того, чтобы иметь какое-либо эвлюционное значение - мы могли причинить кому-либо вред, переведя стрелку, которая направляет поезд на другой путь. |
Despite our best efforts to demonstrate our care and concern for the human race, to improve life on your planet, to share our resources and technology, asking for nothing in return, there are those among you who wish to harm us. |
Несмотря на все наши усилия, продемонстрировать нашу любовь и заботу к человеческой расе, улучшить жизнь на вашей планете, поделиться с вами нашими ресурсами и технологиями, не прося ничего взамен, среди вас нашлись те, кто желает причинить нам вред. |
Well, assume for a second that we believe you, you think of anyone else who'd want to harm her? |
На секунду предположим, что мы вам верим, как думаете, кто-нибудь другой хотел причинить ей вред? |
It couldn't do any harm, could it? |
Она ведь не могла нанести вред? |
Sir, I know she's unpredictable, but I don't think she'd harm anyone. |
Сэр, я знаю, что она непредсказуема, но я не думаю, что она причинит вред кому-нибудь. |
No matter what you do or say or plot no matter how you come down on us I will never, ever harm you. |
Неважно, что ты сделаешь, скажешь или задумаешь неважно, сколько бед нам причинишь Я никогда, никогда не причиню тебе вред. |
On the contrary, they do harm to human rights as human rights are used in this context as a ploy to cover up illegal political activities, including interference in the internal affairs of States and imposing outside choices upon them. |
Наоборот, они наносят вред правам человека, поскольку права человека используются в этом контексте как игра для прикрытия незаконной политической деятельности, включающей вмешательство во внутренние дела государств и навязывание им тех или иных решений извне. |
I thought if I put 'em on a desk, what harm could they do? |
Я думал, что если посажу их за бумажную работу, то какой вред они могут причинить? |
The harm has already been done by such a report because it distorts the image of the Sudanese Government despite the fact that it has no evidential value and we do not expect the Committee to give it any weight. |
Несмотря на то, что доклад не имеет какой-либо доказательной ценности и, мы полагаем, Комитет не придаст ему особого значения, он, тем не менее, уже причинил вред, ибо он подрывает репутацию правительства Судана. |
States shall take all possible steps to prevent pollution of the seas by substances that are liable to create hazards to human health, to harm living resources and marine life, to damage amenities or to interfere with other legitimate uses of the sea. |
Государства принимают все возможные меры для предотвращения загрязнения морей веществами, которые могут поставить под угрозу здоровье человека, нанести вред живым ресурсам и морским видам, нанести ущерб удобствам или создать препятствия для других законных видов использования морей. |
The Internet, one of the great inventions of the modern Western world, has shown itself to be a weapon that can be used to incite and train those who wish to cause harm to that world. |
Интернет, одно из величайших изобретений современного западного мира, показал себя как оружие, которое может быть использовано для разжигания розни, обучая тех, кто желает нанести вред этому миру. |
Aware of the harm caused by regressive customs and practices to women's development and the realization of gender equality, the State has taken numerous positive measures to eliminate the practices. |
Сознавая тот вред, который отсталые обычаи и практика наносят развитию женщин и реализации принципа гендерного равенства, государство приняло целый ряд позитивных мер для устранения такой практики. |
Did it suggest that people had conspired to cause harm or rather that they had a political strategy? |
Подразумевает ли это, что лица сговорились причинять вред или что у них есть политическая стратегия? |
All Georgian citizens have the right to obtain accessible, full and objective information about the state of their health, except when such information would cause the patient significant harm. |
Все граждане Грузии имеют право на получение доступной, всесторонней и объективной информации о состоянии их здоровья, за исключением такой информации, которая может нанести значительный вред больному. |
The point was made that it was indeed far from clear whether the duty to compensate for harm arising from lawful hazardous activities by a State which had in fact performed its duty of prevention existed in positive law. |
Отмечалось, что, действительно, не совсем ясно, существует ли в действующем праве обязанность выплачивать компенсацию за вред от законной опасной деятельности государства, которое на деле выполнило свою обязанность в области предотвращения. |
The Government is constantly reviewing that framework in an effort to ensure that the nation's children are not vulnerable to those that would seek to do them harm and to meet its international obligations in this regard. |
Правительство держит под постоянным наблюдением эту законодательную структуру с целью гарантии того, что дети страны не остаются незащищенными от тех, кто хочет нанести им вред, и с целью выполнения своих международных обязательств в этой области. |
In order to make progress in protecting individual, family and social rights, the proposal suggests that family members responsible for domestic violence against other family members should be obliged by law to pay compensation for the material and moral harm suffered. |
Для продвижения вперед по пути защиты прав личности, семей и общества предлагается, чтобы члены семьи, допускающие насилие по отношению к одному или нескольким ее членам, обязаны были по закону выплатить возмещение за причиненный материальный и моральный вред. |
He wondered if it might not be advisable to make provision for a limited and mitigated form of responsibility in cases where there was no intention of causing harm or where it was impossible to anticipate the damage at the time when the internationally wrongful act was committed. |
По его мнению, возможно, было бы разумным разработать положение об ограниченной или смягченной форме ответственности в случаях, когда отсутствует намерение причинить вред или когда ущерб невозможно предвидеть во время совершения международно противоправного деяния. |
Under article 45 of the Tajik Criminal Code, a person who issues an unlawful order or other directive shall be criminally liable for any harm resulting from the execution of the order or directive. |
Согласно статье 45 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, уголовную ответственность за вред, причиненный при исполнении приказа или иного распоряжения, несет лицо, отдавшее незаконный приказ или распоряжение. |
In its report the Working Group had recognized that, while failure by a State to perform duties of prevention entailed State responsibility, harm could occur despite faithful implementation of those duties, and in such circumstances international liability would arise. |
В своем докладе Рабочая группа признала, что хотя невыполнение государством обязанностей по предотвращению влечет за собой ответственность государства, вред может быть причинен даже при неукоснительном соблюдении этих обязанностей, и в таких обстоятельствах возникает международная ответственность. |
The view had been expressed that what was good for investors was not necessarily good for civil society and that policies to attract investors could harm society and lead to conflict. |
Было высказано мнение о том, что то, что хо-рошо для инвесторов, не обязательно должно быть хорошо для гражданского общества и что политика, направленная на привлечение инвесторов, может нане-сти вред обществу и привести к конфликту. |
The restitution section calls for the return of property or payment for the harm suffered and reimbursement of expenses incurred as a result of the victimization. Basic Principles of Justice, principle 8. |
В разделе, касающемся реституции, предусматривается возврат собственности или выплата за причиненный вред или ущерб, а также возмещение расходов, понесенных в результате виктимизации Основные принципы правосудия, принцип 8. |
National legislation and the decisions of the competent authorities must not work to the detriment of the best interests of the child, and their application must not harm a child's life, development or upbringing. |
Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны быть направлены против интересов ребенка, и их исполнение не должно наносить вред жизни, развитию и воспитанию детей. |
Almost all media groups in Viet Nam, including the national radio, television and press, run separate programmes or columns on women, praising the virtue of the Vietnamese people, hailing prominent women and criticizing views, practices and social evils that harm women and girls. |
Практически все средства массовой информации во Вьетнаме, включая национальное радио, телевидение и печать, ведут самостоятельные программы или рубрики по проблемам женщин, восхваляя добродетели вьетнамского народа, приветствуя выдающихся деятелей-женщин, критикуя взгляды, практику и социальные пороки, которые наносят вред женщинам и девушкам. |