He claims that irreparable harm is being done to her by depriving her of the opportunity of having contact with her father. |
Он утверждает, что его дочери наносится непоправимый вред в силу того, что ее лишают возможности встречаться со своим отцом. |
Naturally, he had been only partially successful, since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. |
Вполне естественно, что это удалось ему лишь частично, поскольку деятельность, сопряженная с риском, может на деле в любой момент причинить вред. |
By now, it should be obvious to the parties that a withdrawal of UNPROFOR and relief personnel would harm only the parties' own people. |
На сегодняшний день стороны должны четко осознавать, что вывод персонала СООНО и учреждений по оказанию помощи принесет вред их же собственным народам. |
The Madrid Protocol does not provide a functioning mechanism which imposes sanctions on those who may cause harm to Antarctica's fragile terrestrial, glacial and marine environment. |
Мадридский протокол не предусматривает действующего механизма, который налагает санкции на тех, кто может причинить вред хрупкой наземной, ледниковой и морской среде Антарктики. |
We didn't try to do you any harm. |
Послушай, человек, мы не хотим причинять тебе вред. |
Not for a moment did I ever intend to rob you or do you any harm. |
Я никогда не думал ограбить тебя или причинить тебе вред. |
What harm can a nobody inflict on our Holy Church? |
Какой вред может причинить никто нашей Святой Церви |
As long as they roam the earth, evil can never harm the pure of heart. |
Пока они бродят по земле, зло не сможет причинить вред чистому сердцу. |
The agency should make a special effort to quantify and publicize the real harm to consumers caused by the cartels that it prosecutes. |
Органу по защите конкуренции следует прилагать особые усилия к тому, чтобы количественно оценивать тот реальный вред, который причиняют потребителям преследуемые им картели, и информировать общественность о своих выводах. |
(b) In the case of articles 32 and 33, to the question of financial compensation for any actual harm or loss caused by that act. |
Ь) в случае статей 32 и 33, для вопроса о финансовой компенсации за любой фактический вред или убытки, причиненные таким деянием . |
As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. |
Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |
The adoption of a special obligation or law for member countries on the prohibition of unfriendly statements about States Parties to the Treaty which could harm relations between them. |
Принятие специального обязательства или закона стран-участниц о недопущении недружественных высказываний в адрес государств - участников договора, которые могут нанести вред отношениям между ними. |
On the question of the injured party, it is clear that damage is harm caused to someone. |
Если говорить о пострадавшем субъекте, то ущерб - это вред, который наносится какому-либо лицу. |
There is considerable concern among environmental non-governmental organizations that portfolio flows into these companies are doing harm because they facilitate the rapid exploitation of natural resources without any environmental safeguards. |
Неправительственные организации, занимающиеся природоохранной деятельностью, весьма обеспокоены тем, что портфельные инвестиции в эти компании приносят вред, поскольку они способствуют интенсивной эксплуатации природных ресурсов без каких-либо экологических гарантий. |
The World Conference on Human Rights urges States to repeal existing laws and regulations and remove customs and practices which discriminate against and cause harm to the girl-child. |
Всемирная конференция по правам человека настоятельно призывает государства отменить ныне действующие законы и положения и изжить обычаи и практику, которые допускают дискриминацию в отношении девочек и наносят им вред. |
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. |
Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам. |
I want you to know, I mean you folks no harm. |
Я хочу, чтобы ты знал, я не желаю причинять вам вред. |
Such actions are punishable by imprisonment for up to five years if they cause significant harm to human health or agricultural production. |
Те же действия, причинившие существенный вред здоровью людей или сельскохозяйственному производству, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
The victim is often not adequately involved in the criminal proceedings and has to rely on outside assistance to redress the harm suffered. |
Потерпевший, как правило, недостаточно участвует в уголовном процессе, и ему приходится полагаться на внешнюю помощь для получения компенсации за причиненный ему вред. |
The Family Code of the Russian Federation provides that parents are not entitled to harm the physical and mental health of their children, and their moral development. |
Семейный кодекс Российской Федерации предусматривает, что родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей, их нравственному развитию. |
According to the principle of proportionality, the harm inflicted by sanctions in order to achieve change should not be disproportionate to the anticipated gains. |
В соответствии с принципом пропорциональности вред, причиняемый санкциями в интересах достижения перемен, должен быть соизмерим с ожидаемой выгодой. |
Under the Convention, persons affected by transboundary environmental harm have the same rights of access to administrative and judicial procedures as those where the incident occurred. |
В соответствии с Конвенцией лица, которым причиняется трансграничный экологический вред, имеют те же права в отношении доступа к административным и судебным процедурам, что и лица, находящиеся там, где произошел инцидент. |
Threshold of damage: significant harm as a necessary criterion |
Порог ущерба: значительный вред как необходимый критерий |
All that is needed is to show that the harm resulting from the particular conduct exceeded the limits of tolerance that neighbours owe each other. |
Требуется лишь продемонстрировать, что вред, причиненный в результате определенного поведения, выходит за предел терпимости, которую соседи должны проявлять по отношению друг к другу. |
However, the Netherlands concludes that the principles are intended solely to ensure compensation for harm actually suffered and not to impose punitive damages. |
Однако Нидерланды считают, что принципы имеют своей целью исключительно обеспечение компенсации за реально причиненный вред, а не назначение штрафных убытков. |