The harm caused by the cartel should be emphasized, and quantified, if possible. |
Следует обращать особое внимание на тот вред, который причиняют картели, и, по возможности, давать ему количественную оценку. |
Drugs and the harm they do must not be minimized. |
Наркотики и тот вред, который они наносят, нельзя преуменьшать. |
High withdrawals of water, and heavy pollution loads have already caused widespread harm to a number of ecosystems. |
Повышенный забор воды и сильные нагрузки по загрязнениям уже нанесли серьезный вред целому ряду экосистем. |
In that context, the measures proposed in the report to promote international and regional cooperation to prevent and combat illegal cross-border activities that harm children deserve urgent attention. |
В этой связи предложенные в докладе меры по содействию международному и региональному сотрудничеству с целью пресечения незаконной трансграничной деятельности, наносящей вред детям, и борьбы с ней, заслуживают неотложного внимания. |
They might even harm it and also violate the principle of equitable geographical distribution without producing the rotation sought. |
Они даже могут пойти ей во вред и нарушить принцип справедливого географического распределения, но не обеспечить желаемой ротации. |
Support was expressed for retaining "significant harm" as the triggering threshold for allocation of loss. |
Было поддержано предложение о сохранении термина «значительный вред» для установления порога для распределения ущерба. |
However, advances in understanding, for example of environmental impacts, may reveal later that the harm was indeed significant. |
Однако углубленное понимание, например, экологического воздействия, может впоследствии позволить установить, что вред действительно был значительным. |
The Criminal Code establishes penalties for anyone who causes physical or psychological harm to a child. |
Уголовный кодекс 1998 года предполагает назначение наказания любым лицам, которые причиняют физический или психологический вред ребенку. |
Australia also recognizes the pressing need to negotiate an international ban on those cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
Австралия также признает насущную необходимость выработки соглашения о международном запрете на кассетные боеприпасы, наносящие неприемлемый вред гражданскому населению. |
We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. |
Мы приветствуем все усилия, направленные на достижение результатов, позволяющих устранить тот вред, который могут причинять гражданским лицам кассетные боеприпасы. |
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. |
Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность. |
Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. |
Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
In particular, it would harm the future Government's ability to bring the Afghan people together in a credible peace process. |
В частности, это нанесет вред способности будущего правительства объединить афганский народ в рамках пользующегося доверием мирного процесса. |
The Commission's definition and qualification of the term "harm" was apt. |
Данное Комиссией определение и квалификация термина «вред» правильны. |
First, it was important to recognize that transboundary harm could take a number of forms, including economic loss. |
В первую очередь, важно признать, что трансграничный вред может принимать различные формы, например форму материальных убытков. |
In such a situation, harm could result from the perception of the potential physical consequences of a particular activity. |
В подобном случае вред может вытекать из восприятия возможных физических последствий конкретного вида деятельности. |
Article 3 clearly outlined the obligation of the State of origin to prevent significant transboundary harm, with priority going to risk reduction. |
В статье З четко определяется обязательство государства происхождения предотвращать значительный трансграничный вред с уделением особого внимания сокращению риска. |
This initiative encourages the perception that United Nations sanctions do - and are intended to - harm the civilian population. |
Эта инициатива призвана продвигать идею о том, что санкции Организации Объединенных Наций причиняют - намеренно - вред гражданскому населению. |
The employment of migrant workers under conditions that diminished human dignity or caused harm to health was prohibited. |
Наем трудящихся-мигрантов для работы в условиях, унижающих их человеческое достоинство или же наносящих вред их здоровью, запрещен. |
The term "compensation" refers to a legal remedy by which a person receives monetary payment for harm suffered. |
Под "компенсацией" понимаются средства правовой защиты, с помощью которых лицо получает денежное возмещение за причиненный ему вред. |
Another consequence was the considerable harm done to the Middle East peace process. |
Другим последствием явился огромный ущерб и вред мирному процессу на Ближнем Востоке. |
Damage to health is any harm to health caused by the criminal offence of a third person. |
Под ущербом для здоровья подразумевается любой нанесенной здоровью вред в результате уголовного деяния, совершенного третьим лицом. |
In these cases the harm inflicted seems to the Special Rapporteur to be wholly disproportionate to the policy aim of immigration control. |
В этих случаях, как представляется Специальному докладчику, причиняемый вред совершенно несоразмерен с принципиальной задачей иммиграционного контроля. |
"Personal injury" includes any disease, any harm to a person's physical or mental condition and pregnancy. |
"Личный вред" включает любое заболевание, а также любой ущерб физическому или психическому состоянию лица или беременности. |
In case harm occurs despite compliance by the State with its duties, international liability would arise. |
В том случае, если вред причинен даже при выполнении государством своих обязанностей, возникает международная ответственность. |