Примеры в контексте "Harm - Вред"

Примеры: Harm - Вред
Another drafting suggestion was that the words "and that harm" should be replaced by the words "and such harm". Еще одно редакционное замечание заключалось в том, чтобы заменить слова "и такой вред" словами "и подобный вред".
If you do anything to harm Molly, I will kill you. Если ты причинишь Молли какой-либо вред, я убью тебя.
"Harm" is defined as meaning harm to the health of living organisms or other interference with ecological systems of which they form part and, in the case of man, includes harm to the property. Термин "ущерб" определяется как вред, причиненный здоровью живых организмов, или иное вмешательство в экологические системы, частью которых они являются; если же дело касается человека, то "ущерб" охватывает урон, нанесенный имуществу.
In this way, the Convention, just as the other environmental treaties, closely tracks article 3 of the draft articles on prevention of transboundary harm, laying down the general duty of States to prevent significant transboundary harm. Поэтому формулировки Конвенции, равно как и формулировки других договоров, посвященных вопросам экологии, тесно привязаны к статье З проектов статей о предотвращении трансграничного вреда и предусматривают общую обязанность государств предотвращать значительный трансграничный вред.
Acts causing harm or intended to cause harm to a person Деяния, причиняющие вред человеку или направленные на причинение вреда человеку
Acts leading to harm or intending to cause harm to the person Деяния, причиняющие вред человеку или направленные на нанесение вреда человеку
The human rights obligations relating to the environment also include substantive obligations to adopt legal and institutional frameworks that protect against environmental harm that interferes with the enjoyment of human rights, including harm caused by private actors. Обязательства по правам человека, связанные с окружающей средой, также включают существенные обязательства по принятию нормативных и институциональных рамок, обеспечивающих защиту от экологического вреда, который негативно сказывается на осуществлении прав человека, включая вред, причиненный частными субъектами.
However, it did allow that "maturer minds may easily understand and accept without harm subject matter in plots which does younger people positive harm." Тем не менее, он допускает то, что «зрелые умы могут легко понять и принять тему сюжета без вреда, когда более молодым людям данный сюжет может принести вред».
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты.
Moreover, the preventive measures on which the Commission would initially work would be in respect only of activities having a risk of causing transboundary harm, not activities actually causing harm. Кроме того, меры по предотвращению, над которыми Комиссия будет работать первоначально, будут касаться лишь тех видов деятельности, которые сопряжены с риском причинения трансграничного вреда, а не деятельности, непосредственно причиняющей вред.
In international law it is clear that harm that arises from acts prohibited by international law have certain legal consequences, whereas harm from acts not prohibited have other legal consequences. В международном праве четко установлено, что вред, проистекающий из действий, запрещенных международным правом, сопряжен с одними юридическими последствиями, тогда как вред, проистекающий из незапрещенных действий, сопряжен с другими юридическими последствиями.
If significant transboundary harm occurred despite compliance with all of a State's obligations of prevention, it would be necessary to determine the liability of the State of origin for harm caused in the territory or other areas under the jurisdiction of other States. Если значительный трансграничный вред происходит, несмотря на соблюдение всех обязательств государства по прекращению, то необходимо определить материальную ответственность государства происхождения за ущерб, причиненный на территории или в других районах, находящихся под юрисдикцией других государств.
In Brazil strict liability is becoming a standard for damage caused by activities which are hazardous or those that harm or have a risk of causing harm to the environment. В Бразилии строгая ответственность становится нормой применительно к ущербу, причиненному в результате опасной деятельности, а также деятельности, наносящей вред окружающей среде или сопряженной с риском нанесения такого вреда.
In addition, it was felt that the quantitative approach reflected in the words "a significant degree of harm" might create uncertainties as to how a degree of harm should be considered to be sufficiently "significant" to justify certain provisional measures. Кроме того, было высказано мнение о том, что количественный подход, отраженный в словах "значительный вред", может привести к возникновению неопределенности в отношении того, какая степень вреда должна рассматриваться достаточно "значительной" для обоснования принятия определенных временных мер.
In view of the contents of article 18, the draft articles should apply to all activities giving rise to significant transboundary harm, irrespective of whether that harm was caused by a lawful activity or a breach of an international obligation of the State concerned. С учетом содержания статьи 18 проекты статей должны распространяться на все виды деятельности, которые могут повлечь за собой значительный трансграничный вред, независимо от того, был ли этот вред причинен вследствие законной деятельности или в результате нарушения международного обязательства соответствующего государства.
Parents and persons in loco parentis may not harm children, and all the more so may not involve them in criminal activities. Они не вправе причинять вред ребенку, тем более вовлекать их в преступную деятельность.
Against difficult odds, and supported by guidance from Headquarters, missions have successfully prevented and mitigated harm to civilians while deployed over huge territories, facing asymmetrical threats and with limited resources. Несмотря на сложные условия, пользуясь поддержкой за счет руководящих указаний со стороны Центральных учреждений, миссии успешно предотвращали и смягчали вред, наносимый мирным жителям, будучи развернутыми на обширных территориях, сталкиваясь с асимметричными угрозами и располагая ограниченными ресурсами.
The Committee, however, expressed concern about the irreparable harm indigenous peoples living in isolation may face as a result of such activities. Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что такая деятельность способна причинить непоправимый вред коренным народам, живущим в условиях изоляции.
Article 952 of the Civil Code provides for monetary compensation for the moral harm suffered and the amount of the awarded compensation is decided by the court. Статья 952 Гражданского кодекса предусматривает денежную компенсацию за причиненный моральный вред, а решение о размере присужденной компенсации принимается судом.
Also relevant in the pre-disaster phase as regards rights and obligations of States in relation to one another is the obligation to prevent transboundary harm. Кроме того, актуальным в плане этапа до стихийного бедствия применительно к правам и обязательствам государств по отношению к друг другу является обязательство предотвращать трансграничный вред.
Unlike the Civil Defence Framework Convention and the Tampere Convention, conventions covering industrial accidents, nuclear safety and environmental harm do not directly mention disaster situations. В отличие от Рамочной конвенции о гражданской обороне и Конвенции Тампере конвенции, охватывающие промышленные аварии, ядерную безопасность и экологический вред, не содержат прямых указаний на ситуации бедствий.
Accordingly, this analysis is not limited to direct physical violence but also covers child protection issues where children are exposed to harm, including various forms of exploitation. Поэтому содержащийся в настоящем разделе анализ не ограничивается одним только прямым физическим насилием, но и охватывает также вопросы защиты детей в тех случаях, когда детям причиняется вред, включая различные формы эксплуатации.
In this connection, it recognized that harm arising out of creeping pollution and pollution from multiple sources or harm done to the environment in the areas beyond national jurisdiction have their own particular features. В этой связи она признала, что вред, связанный с "ползучим" загрязнением и загрязнением из многочисленных источников, или вред, причиненный окружающей среде в районах, не подпадающих под национальную юрисдикцию, имеет свои собственные отличительные черты.
Secondly, the expression "significant harm" raised difficulties for his delegation, as it would force a debate as to whether harm was significant or not and, in addition, as to who should decide that question. Во-вторых, оратор считает, что толкование термина "ощутимый вред" может вызывать трудности, так как возникает вопрос, когда вред является ощутимым, а когда нет и, в любом случае, кто уполномочен это определять.
Experts have assessed the material damage at hundreds of millions of dollars. Most important, however, is the very tangible harm to human health. Эксперты исчисляют материальный ущерб сотнями миллионов долларов США, но главное, наносится ощутимый вред здоровью людей.