| Under tort law, a person was expected to provide compensation when voluntarily and regularly causing harm to another person. | Согласно законодательству о гражданских правонарушениях, лицо обязано предоставлять компенсацию, в случае если оно намеренно и регулярно причиняет вред другому лицу. |
| Further harm may result from organized crime and other problems fuelled by the proceeds of economic fraud. | Дополнительный вред может причиняться организованной преступностью и существованием других проблем, усугубляющихся в результате получения доходов от экономического мошенничества. |
| A disadvantage was a necessary and unavoidable consequence of a violation, even if harm cannot always be quantified. | Ущемление прав является обязательным и неизбежным следствием их нарушения, даже если причиненный вред не поддается количественной оценке. |
| Most alarmingly, the Government is only too willing to bring harm to its own citizens. | Еще более тревожно то, что это правительство готово лишь нанести вред своим гражданам. |
| An ongoing threat is posed by suspects in respect of whom there is a high probability of immediate harm to specified or unspecified individuals. | Постоянную угрозу создают те подозреваемые, которые с высокой долей вероятности могут причинить непосредственный вред определенным или неопределенным лицам. |
| If waste is not adequately managed, it can harm humans and ecosystems, and chemicals can be released into the environment. | Если отходы надлежащим образом не удаляются, они могут причинить вред людям и экосистемам, а химические вещества могут выбрасываться в окружающую среду. |
| Sensitization was necessary to make people understand that they could not harm supposed witches with impunity. | Необходимо добиться осознания населением того, что нельзя безнаказанно причинять вред женщинам, обвиняемым в колдовстве. |
| States must take steps to minimize, as far as reasonably practical, the resulting harm. | Государства должны принять меры к тому, чтобы, насколько это возможно, минимизировать причиняемый вред. |
| Exposure to a manifestly unfair trial may similarly amount to such harm. | Когда человек подвергается явно несправедливому судебному разбирательству, то это тоже может считаться наносящим такой же вред. |
| It is possible that the perpetrators wanted to harm only the targeted person and not necessarily other passengers in the cars. | Исполнители этих актов, возможно, намеревались нанести вред только этим лицам и не обязательно другим пассажирам, находившимся в автомашинах. |
| Biosecurity comprises measures that minimize the possibility of biological agents being deliberately used to cause harm. | Биозащищенность включает меры, минимизирующие возможность умышленного использования биологических агентов с целью причинить вред. |
| It also recognised "that on occasions... the potential harm of publication outweighs the potential societal benefits". | Оно также признало, "что порой... потенциальный вред от публикации перевешивает потенциальные общественные выгоды". |
| The provisions on defamation in the Penal Code applied only where intent to harm was proved. | Положения Уголовного кодекса о клевете применяются лишь в том случае, если доказано намерение причинить вред. |
| One is "impact", where the company's activities or relationships are causing human rights harm. | Одно из них это "воздействие", когда деятельность или связи компании наносят вред правам человека. |
| They fuel civil wars and other conflicts, causing harm to millions of people, particularly in Africa. | Они способствуют разжиганию гражданских войн и других конфликтов, причиняют вред миллионам людей, особенно в Африке. |
| It is widely recognized that the use of cluster munitions in conflict areas has caused unacceptable harm to civilians and must be stopped. | Широко признается, что применение кассетных боеприпасов в конфликтных районах причиняет неприемлемый вред гражданским лицам, и с ними должно быть покончено. |
| The result should reflect the wish of a majority of countries to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Результат должен отражать желание большинства стран запретить кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред гражданам. |
| There should be a general regime prohibiting the transfer of cluster munitions that cause unacceptable humanitarian harm. | Должен быть общий режим, запрещающий передачу кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый гуманитарный вред. |
| The humanitarian and socio-economic harm caused by cluster munitions is a consequence of modern warfare. | Гуманитарный и социально-экономический вред, причиняемый кассетными боеприпасами, является следствием современной войны. |
| Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. | На всем протяжении 2008 года повстанцы демонстрировали все более реальную готовность причинить вред гражданским лицам во время таких нападений. |
| He first laid out the security challenges in terms of actions that cause irreversible and reversible harm. | Сначала он изложил вызовы в плане безопасности с точки зрения действий, которые причиняют необратимый и обратимый вред. |
| The threats that would create irreversible harm come from Earth-based and space-based weapons that are specially designed to damage or destroy. | Угрозы, которые породили бы необратимый вред, исходят от оружия наземного и космического базирования, которое специально предназначено для повреждения или уничтожения. |
| In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. | Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене. |
| Animal welfare can reduce poverty and hunger, and attain sustainable development; but endangering animals can harm people and the economy. | Забота о животных может сократить масштабы нищеты и голода и обеспечить достижение устойчивого развития; находящиеся в условиях опасности животные могут причинить вред населению и экономике. |
| Lastly, the firearm must not harm innocent bystanders or cause undue material damage. | Наконец, огнестрельное оружие не должно причинять вред посторонним лицам или неоправданный материальный ущерб. |