Counterfeit goods cause considerable economic and social harm. |
Фальсификация товаров наносит значительный экономический и социальный вред. |
That is why we are talking about changing economic models, those systems that do harm to mankind. |
Вот почему мы и говорим об изменении экономических моделей, тех систем, которые наносят вред человечеству. |
According to draft article 2, harm or injury is not a necessary element of a wrongful act. |
В соответствии с проектом статьи 2 вред или ущерб не является необходимым элементом противоправного деяния. |
The Special Tribunal may identify victims who have suffered harm as a result of the commission of crimes by an accused convicted by the Tribunal. |
Специальный трибунал может определять потерпевших, которым был причинен вред в результате совершения преступлений обвиняемым, осужденным Трибуналом. |
It is imperative that a legally binding international instrument be developed to prohibit the use of cluster munitions which cause harm to civilians. |
Настоятельно необходимо разработать международный юридически обязательный документ, запрещающий применение кассетных боеприпасов, причиняющих вред мирным жителям. |
This public harm authorizes the public authorities to intervene in such cases, and to request the judiciary to hand down the appropriate punishment. |
Этот общественный вред позволяет государственным органам власти вмешиваться в такие дела и просить судебные органы назначить соответствующее наказание. |
The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. |
В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
The economic harm done by this corporatist social model is aggravated by widespread state intervention in all parts of the economy. |
Экономический вред, причиненный этой социальной моделью корпоратизма, усугубляется широко распространенным вмешательством государства во все сферы экономики. |
Globalization has a capacity to do harm, but to do good as well. |
Глобализация может принести как вред, так и благо. |
The harm of inadequate patent protection in the financial world before 1998 was clear. |
Вред от недостаточной патентной защищённости в финансовом мире до 1998 года был очевиден. |
And in the narrowness of our perspective we inflict great harm on one another. |
И в узости нашего видения мы наносим большой вред друг другу. |
Transboundary harm could occur for several other reasons not involving State responsibility. |
Трансграничный вред может возникать по нескольким другим причинам, не связанным с ответственностью государств. |
Pollution is a cause of harm to billions of people, especially in developing countries. |
Загрязнение наносит вред миллиардам людей, особенно в развивающихся странах. |
Several delegations stressed that any future regime should guarantee, to the maximum, compensation for harm caused to individuals and the environment. |
Несколько делегаций подчеркивали, что любой будущий режим должен гарантировать в максимально возможной степени компенсацию за вред, причиненный отдельным лицам и окружающей среде. |
We also find relevant the measures proposed by the Secretary-General with a view to fighting illicit cross-border activities that harm children. |
Актуальными, на наш взгляд, являются также предложенные Генеральным секретарем меры по борьбе с незаконной трансграничной деятельностью, которая наносит вред детям. |
We agree with the Secretary-General that punitive measures which harm the well-being of an entire population are unacceptable. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что карательные меры, наносящие вред благосостоянию всего населения, недопустимы. |
Furthermore, the use of toxic anti-fouling paints on ships' hulls can seriously harm marine life. |
Кроме того, применение токсичных противообрастающих красок на корпусах судов может причинять серьезный вред морской жизни. |
So antioxidant substances can also harm people. |
Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
If harm was unavoidable, and if it actually occurred, the originating State should assume responsibility. |
Если причинение вреда неизбежно и если такой вред был фактически причинен, соответствующее государство должно взять на себя ответственность за это. |
I am personally very sorry for any harm this may have caused you. |
Я выражаю свое личное крайнее сожаление за любой вред, который это, возможно, причинило Вам. |
Moreover, ships may cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact. |
Кроме того, суда могут причинять вред морским организмам и местам их обитания путем физического воздействия115. |
Concerns were raised about the use of the term "irreparable harm". |
Была выражена обеспокоенность относительно использования термина "непоправимый вред". |
It was stated that liability should arise once harm could reasonably be traced to the activity in question. |
Указывалось, что ответственность должна возникать тогда, когда вред можно в разумной мере увязать с деятельностью, о которой идет речь. |
All speakers concurred with the view that corruption inflicted grievous harm on States in several ways. |
Все выступавшие сходились во мнении о том, что коррупция наносит тяжелейший вред государствам по самым различным аспектам. |
Top management of the Police shall support and protect a Police officer who suffered harm when performing his/her official duties. |
Руководство органов полиции поддерживает и защищает любого сотрудника полиции, которому при исполнении его служебных обязанностей был причинен вред. |