Примеры в контексте "Harm - Вред"

Примеры: Harm - Вред
In addition to reflecting and reinforcing stigmatizing attitudes towards people living with HIV, restrictive laws also inflict considerable harm on individuals and households and undermine an effective, evidence-based response to HIV. Законы ограничительного характера не только отражают и усиливают стигматизацию ВИЧ-инфицированных, но и причиняют значительный вред людям и домохозяйствам и подрывают действенную и основанную на фактических данных борьбу с ВИЧ-инфекцией.
The author had claimed that his deportation would result in irreparable harm, as he and his wife and two sons relied on family support from one of their daughters, who live in Australia. Автор утверждал, что его высылка нанесла бы ему непоправимый вред, поскольку он сам, его жена и два их сына зависят от поддержки со стороны одной из дочерей, которая проживает в Австралии.
As the half-life of the RTG material is typically long (thousands of years), it is possible that harm was caused to the public and the environment. Поскольку период полураспада вещества в РТГ, как правило, является продолжительным (тысячи лет), вполне возможно, что населению и окружающей среде был нанесен вред.
With regard to the use of the term "significant harm", several representatives endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which in their view was clearer and more straightforward. Что касается употребления термина "значительный вред", то несколько представителей поддержали замену в проекте статей слов "ощутимый вред" словами "значительный вред", что, по их мнению, вносит больше ясности и однозначности.
It's the only one in this kitchen who couldn't harm a living being, even if you force it to. Он единственный на этой кухне кто не может причинить вред живому существу, даже если ему приказать.
I swear to you, on my life, I won't let any harm come to you or your father. Я клянусь своей жизнью, что я не позволю кому-либо причинить вред тебе или твоему отцу.
Is there concern the bombing may force kidnappers... to kill or harm Zoey Bartlet? Существует ли опасение, что бомбардировка может заставить похитителей убить или причинить вред Зоуи Бартлет?
The applicant bears the burden of proof regarding such evidence, and the Tribunals must be satisfied that the stress, harm or anxiety is such as to merit a compensatory award. Бремя доказывания возлагается на заявителя, который должен убедить трибуналы в том, что этот стресс, тревога или иной вред являются основанием для присуждения компенсации.
Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями.
On the one hand, past and current experience has clearly proved that such measures harm the peoples of the affected developing countries as they pursue sustainable development, decent living standards and an end to poverty, fear, unemployment and disease. С одной стороны, опыт прошлых и последних лет однозначно свидетельствует о том, что такие меры наносят вред народам затронутых санкциями развивающихся стран, стремящихся обеспечить устойчивое развитие, достойный уровень жизни и покончить с нищетой, страхами, безработицей и болезнями.
The framework focuses on three key functions of the cell: to assess civilian harm occurring within the AMISOM area of responsibility; to assist with operational effectiveness and prevention of civilian harm by informing force decision-making; and to respond to any harm caused. В центре этой основы стоят три главные функции подразделения: оценка наносимого гражданскому населению вреда в районе ответственности АМИСОМ; содействие укреплению оперативной эффективности и недопущению нанесения вреда гражданскому населению путем обоснования процесса принятия решений в рамках сил; и реагирование на любой причиненный вред.
In the present context, the reference to the broader concept of transboundary harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has actually occurred. В нынешнем контексте упоминание более общей концепции трансграничного вреда было сохранено там, где это упоминание имеет в виду только риск вреда, а не последующую фазу, на которой действительно имел место вред.
While it is consistent with existing instruments on liability to refer to "damage", the reference to the broader concept of harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has occurred. Хотя ссылка на «ущерб» согласуется с существующими документами по вопросу об ответственности, упоминание более широкой концепции вреда было сохранено там, где речь идет только об опасности вреда, а не о последующем этапе, на котором вред уже нанесен.
It should be ensured that the laws relating to enforcement or decisions in environmental matters are adequate and effective to remedy any harm done to the environment, to provide full compensation for such harm and to protect the environment from suffering similar harm in the future. Следует обеспечить, чтобы законы, относящиеся к правоприменению или решениям по вопросам, касающимся окружающей среды, были адекватными и эффективными для исправления любого вреда, причиненного окружающей среде, обеспечения полной компенсации за такой вред и защиты окружающей среды от причинения подобного вреда в будущем.
"Harm one of us and you harm us all." "Причинив вред одному из нас, вы навредили всем нам."
More skills can, however, also reduce the harm that children experience, and help children better cope with such risks. Тем не менее больший объем навыков также позволяет уменьшить вред, который может быть причинен детям, и помогает детям более эффективно устранять такие риски.
Often resulting from face-to-face interaction in the school or other social spaces, it can cause profound harm, as it can affect the child victim at any time and quickly reach a very wide audience. Киберзапугивание, часто являющееся результатом прямого взаимодействия в школе или другом социальном пространстве, может причинить серьезный вред, поскольку может оказывать влияние на детей-жертв в любое время и быстро получать распространение в самой широкой аудитории.
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам.
5.5 With regard to article 9, the author submits that, as a necessary consequence of a breach to his rights under articles 6 and 7, he would also experience harm in the form of arbitrary arrest or detention. 5.5 Что касается статьи 9, автор сообщает, что вследствие нарушения его прав, предусмотренных статьями 6 и 7, ему будет также причинен вред в форме произвольного задержания или заключения под стражу.
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. В пункте 1 статьи 951 Гражданского кодекса моральный вред определяется как нарушение, умаление или лишение личных неимущественных интересов и прав физических лиц, включая нравственные или физические страдания, в результате совершенных в их отношении незаконных действий.
However, harm caused by greenhouse gas emissions in the developed world had transcended land, ocean and airspace boundaries and posed an immediate threat to survival in the Pacific and elsewhere. Однако, вред, причиняемый выбросами парниковых газов в развитых странах, выходит за пределы сухопутных, океанских и воздушных границ и создает непосредственную угрозу существованию людей в Тихоокеанском регионе и других районах мира.
Tonga had noted that some States had considered calling on the International Court of Justice to determine the question of State responsibility for transboundary harm caused by greenhouse gas emissions. Тонга отметила, что некоторые государства предлагают обратиться в Международный Суд с просьбой вынести определение по вопросу об ответственности государств за трансграничный вред, причиняемый выбросами парниковых газов.
In the context of climate change, the nature of that positive duty to provide assistance should reflect States' legal and moral responsibility for the harm caused as a result of the rapid pace of human development over the past two centuries. В контексте изменения климата характер этой положительной обязанности по оказанию помощи должен отражать юридическую и нравственную ответственность государств за вред, нанесенный в результате стремительного развития человечества в течение двух последних веков.
Mindful of the potential harm that can be caused through piecemeal approaches to this issue, the Council is piloting different sets of activities to develop its capacity for a multisectoral response to survivors of violence. Принимая во внимание потенциальный вред, который может быть нанесен вследствие решения этого вопроса по частям, Совет проводит в пилотном режиме различные наборы мер в целях развития потенциала комплексного реагирования в интересах жертв насилия.
4.4 Finally, the State party notes that, with regard to the implementation of article 1969 of the Civil Code, the author could have filed court proceedings to request compensation for damages and harm because the alleged victim did not receive timely medical treatment. 4.4 Наконец, государство-участник отмечает, что в связи с осуществлением статьи 1969 Гражданского кодекса автор могла бы подать заявление о возбуждении судебного разбирательства с целью истребования компенсации за ущерб и вред по причине неполучения предполагаемой потерпевшей своевременного медицинского лечения.