With the intent to cause death or serious bodily injury, or serious harm to the health of a person; or |
с намерением причинить смерть или серьезные увечья или серьезный вред здоровью какого-либо лица; или |
They suggested that harm not covered by the operator should be covered by the State to which that operator belonged or the State under whose jurisdiction or control the activity was carried out. |
Они высказывали мысль о том, что вред, не покрываемый оператором, должен покрываться государством, к которому относится оператор, или государством, под юрисдикцией или контролем которого осуществляется деятельность. |
The Special Rapporteur adopted the term "impact" over "adverse effect" or "harm" as he felt that the term "impact" is more appropriate in an environmental treaty. |
Специальный докладчик отдал предпочтение слову «воздействие» перед выражением «негативное воздействие» или «вред», поскольку он считает, что термин «воздействие» больше подходит для договора в области экологического права. |
There was also support for the use of the expression "significant transboundary harm", although it was noted that the "significant" threshold might be considered as a general condition for the applicability of the draft articles. |
Было также поддержано предложение об использовании выражения «значительный трансграничный вред», хотя отмечалось, что порог «значительный» может рассматриваться в качестве одного из общих условий для применимости проектов статей. |
If the container had not been checked in Belgium there is a considerable risk that the hazardous contents would have been dumped in Ghana causing significant environmental harm. |
Если бы этот контейнер не был проверен в Бельгии, существовал бы значительный риск того, что опасные материалы будут захоронены в Гане, что было бы способно причинить большой вред окружающей среде |
The standards specifically provide that "techniques for managing the child's behaviour must not include corporal punishment or punishment that humiliates, frightens or threatens the child in a way that is likely to cause emotional harm". |
Этими стандартами конкретно предусмотрено, что "методы управления поведением ребенка не должны включать телесные наказания или наказания, которые унижают и пугают ребенка или связаны с угрозами, которые могут причинить ребенку эмоциональный вред". |
These incidents caused the death of 18 innocent people and inflicted injury on hundreds of innocent people, doing serious harm and damage to people's lives and property and seriously affecting the economic and social development and stability of Lhasa and other places. |
В результате этих инцидентов погибло 18 невинных людей, при этом сотни невинных людей получили ранения, что причинило серьезный вред и ущерб жизням людей и собственности и серьезно сказалось на экономическом и социальном развитии и стабильности Лхасы и других районов. |
Well, who decides whether the harm to Sammy's well-being is worth whatever information you may or may not get by doing such a thing? |
Кто решает, стоит ли вред самочувствию Сэмми той информации, которую вы можете получить или не получить подобным образом? |
It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. |
Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред. |
With regard to compensation, the Civil Code provides that compensation for injury includes actual harm and loss of earnings arising from a failure to discharge an obligation, or from imperfect discharge of an obligation, or from having delayed discharge of the obligation. |
В контексте вопроса о возмещении Гражданским кодексом предусматривается, что ущерб включает в себя причиненный вред и упущенную выгоду, будь то вследствие невыполнения обязательства, его неадекватного выполнения или задержки с его выполнением. |
Matters relating to protection of the child against information and material that harm his welfare and from the harmful effects of mass media are governed by the federal laws on advertising, mass media, and basic guarantees of the rights of the child in the Russian Federation. |
Вопросы защиты ребенка от информации и материалов, наносящих вред его благополучию, а также от вредного воздействия средств массовой информации регулируются федеральными законами "О рекламе", "О средствах массовой информации", "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации". |
When questioned, Ms. L.U. explained that when she had found the leaflets in the courtyard of her house, she thought that somebody could do harm to her and brought those leaflets to the militia office. |
Во время опроса г-жа Л.У. пояснила, что, когда она обнаружила листовки во дворе своего дома, она подумала, что кто-то может причинить ей вред, и отнесла листовки в отделение милиции. |
(b) There is a lack of capacity to recycle electronic waste in developing countries and countries with economies in transition, leading to the release of hazardous substances causing harm to human health and the environment; |
Ь) отсутствует достаточный потенциал для рециркуляции электронных отходов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, что ведет к высвобождению опасных веществ, причиняющих вред здоровью человека и окружающей среде; |
It emphasizes that adult manipulation of children, placing children in situations where they are told what they can say, or exposing children to risk of harm through participation are not ethical practices and cannot be understood as implementing article 12. |
Комитет подчеркивает, что манипулирование детьми со стороны взрослых, создание таких ситуаций, в которых детям указывают, что именно они могут сказать, или в которых детям может быть причинен вред в результате их участия, не может рассматриваться как этичная практика и как осуществление статьи 12. |
Many representatives from parties vulnerable to the effects of climate change, particularly small island developing States and States in Africa, emphasized that the risks posed by and harm caused by climate change were already occurring and increasing, with disastrous effects for their populations. |
Многие представители Сторон, уязвимых к последствиям изменения климата, особенно малых островных развивающихся государств и государств Африки, подчеркнули, что риски, сопряженные с изменением климата, и наносимый им вред уже проявляются и этот процесс усиливается с катастрофическими последствиями для населения этих стран. |
National legislation has established limits for child labour and provides for criminal and administrative liability for the involvement of children in the worst forms of child labour. Child labour can harm children's physical development and their opportunities to receive sound education. |
Законодательством Республики Казахстан установлены ограничения детского труда и предусматривается уголовная и административная ответственность за вовлечение детей в наихудшие формы детского труда, имеют место факты привлечения детей к работам, которые могут нанести вред их физическому развитию, возможностям получения качественного образования. |
(b) In keeping with the Opinion rendered, the Working Group requests the Government of the Plurinational State of Bolivia to provide reparation for the harm caused by the grievances described in this Opinion; |
Ь) С учетом вынесенного мнения Рабочая группа просит правительство Многонационального Государства Боливия предоставить возмещение за причиненный вред в результате действий, о которых идет речь в настоящем мнении. |
that is known to enhance the ability of a listed micro-organism, or any other organism into which it may be inserted or otherwise integrated, to cause serious harm to human, animal or plant health. |
в отношении которой известно, что она повышает способность перечисленных микроорганизмов или любого другого организма, в который она может быть вставлена или иным образом интегрирована, причинять серьезный вред здоровью людей, животных и растений. |
The legislation includes certain restrictions designed to prevent the formation of organizations whose activities may harm society or individuals and to prevent interference by State agencies or their officials in the activities of civil society organizations. |
Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
Women and Girls Protection Act (Cap 120) gives protection for women and girls by stipulating provisions that criminalises any acts that may harm and endanger them, including the following acts: |
Закон о защите женщин и девушек (глава 120), который обеспечивает защиту женщин и девочек и содержит положения, предусматривающие уголовную ответственность за любые деяния, могущие нанести им вред и ставящие их под угрозу, включая: |
(a) Competition advocacy is complementary to enforcement, by targeting government regulations as well as private sector threats to competition, through measures to eliminate, revise, deter or limit harm to the economy. |
а) Пропаганда конкуренции дополняет правоприменительную деятельность и нацелена на государственное регулирование и борьбу с угрозами конкуренции со стороны частного сектора с помощью мер, преследующими цель устранить, исправить, предотвратить или ограничить вред экономике. |
"Use his rank or military status to accrue personal gain for himself or others or to inflict harm on others." |
использовать свое звание или положение в целях личной выгоды или выгоды других лиц, равно как и причинять вред другим лицам . |
(b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; |
Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет". |
For example, one Government suggests that "only States directly injured by a wrongful act should have the right to react and even then they should have to prove that they have suffered harm." |
Например, одно правительство предлагает, чтобы «только государства, непосредственно потерпевшие в результате противоправного деяния, имели право на ответные меры, но даже и в этом случае они должны доказать, что им причинен вред». |
Recognizing that enormous harm and suffering are caused to children through different forms of violence at every level of society throughout the world and that a culture of peace and non-violence promotes respect for the life and dignity of every human being without prejudice or discrimination of any kind, |
признавая, что в результате различных форм насилия на всех уровнях общества во всем мире детям причиняются огромный вред и страдания и что культура мира и ненасилия содействует укреплению уважения к жизни и достоинству каждого человека без каких бы то ни было предрассудков или дискриминации, |