A prospector shall immediately notify the Secretary-General in writing, using the most effective means, of any incident arising from prospecting which has caused, is causing or poses a threat of serious harm to the marine environment. |
Изыскатель незамедлительно уведомляет Генерального секретаря в письменном виде, используя наиболее эффективные средства, о любом происшедшем в результате поиска инциденте, причинившем, причиняющем или угрожающем причинить серьезный вред морской среде. |
We endorse the Secretary-General's comprehensive recommendation that encourages Member States to conclude a binding instrument prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. |
Мы поддерживаем важную рекомендацию Генерального секретаря в отношении заключения государствами-членами имеющего обязательную силу документа, который запрещает использование, разработку, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый вред гражданским лицам. |
Children are given limited protection from violence by the Code on the Protection of the Child, which includes provisions against repeated violations of their integrity and all acts of brutality likely to harm their emotional, psychological or physical balance. |
Детям обеспечивается ограниченная защита от насилия на основании Кодекса об охране прав ребенка, который включает в себя положения, направленные на пресечение систематических посягательств на неприкосновенность детей и любые акты жестокости, которые могут нанести вред их эмоциональной, психологической или физической стабильности. |
It filled a gap in addressing situations where, despite the fulfilment of the duties of prevention to minimize risk, significant harm was caused by hazardous activities. |
Она заполняет собой пробел в рассмотрении ситуации, когда, несмотря на выполнение обязанностей по предотвращению в целях сведения до минимума риска, опасными видами деятельности причиняется значительный вред. |
While "serious harm" is defined as "significant adverse change in the marine environment", "damage" is left undefined. |
В то время как «серьезный вред» определен «как значительное неблагоприятное изменение морской среды», понятие «ущерб» не определяется вообще. |
Moreover, the definition of "serious harm" is incomplete, as it is dependent upon a determination to be made "according to rules, regulations and procedures adopted by the Authority on the basis of internationally recognized standards and practices". |
Кроме того, определение понятия «серьезный вред» является неполным, поскольку оно зависит от определения, производимого «согласно нормам, постановлениям и процедурам, установленным Органом на основе международно признанных стандартов и практики». |
The State should ensure that operators were in a position to take prompt, effective action in order to minimize harm and were required to maintain appropriate insurance for that purpose. |
Государству следует обеспечивать, чтобы операторы могли предпринять оперативные, эффективные действия, с тем чтобы свести до минимума вред, а также выполняли требование относительно наличия у них соответствующей страховки для этой цели. |
There has long been a need to develop and adopt a single international convention of the United Nations on the international liability of States for harm arising out of hazardous activities. |
Уже давно необходимо разработать и принять единую международную конвенцию Организации Объединенных Наций о международной ответственности государств за вред, причиненный в результате опасных видов деятельности. |
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. |
В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой. |
Nonetheless, compensation can be paid only if, according to the current state of scientific knowledge, it can be predicted that significant harm could be caused by the hazardous activity in question. |
Тем не менее компенсация может выплачиваться только, если, согласно нынешнему состоянию научных знаний, можно предсказать, что значительный вред может быть причинен рассматриваемой опасной деятельностью. |
However, a hazard may also lie concealed in the repetition of activities, each of which is individually acceptable but which can cumulatively cause significant harm. |
Однако опасность может также таиться в повторяющихся видах деятельности, каждый из которых, взятый в отдельности, является приемлемым, однако в результате аккумуляции может принести значительный вред. |
Furthermore, the view was expressed that the obligation to extradite or prosecute should also apply to serious crimes under domestic law that caused significant harm to the State and the public interest of its people. |
Было выражено мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно также применяться к серьезным преступлениям в соответствии с национальным правом, которые причинили значительный вред государству и общественным интересам народа. |
The Government of the Kingdom paved the way for the provision of humanitarian assistance to all those who had suffered harm in the past, including victims of torture, ill-treatment, terrorism, arson and sabotage. |
Правительство Королевства обеспечило условия для предоставления гуманитарной помощи всем лицам, которым в прошлом был причинен вред, включая жертв пыток, жестокого обращения, терроризма, поджогов и саботажа. |
His delegation endorsed the proposals put forward by a number of delegations concerning the establishment of criteria and norms with respect to countermeasures to ensure that the latter were not used to harm the responsible State. |
Кувейт поддерживает внесенные рядом делегаций предложения относительно установления критериев и норм, касающихся контрмер, с тем чтобы такие контрмеры не использовались во вред несущему ответственность государству. |
This law provides the necessary protection for the family and establishes that children and the younger generation must be protected from everything that might harm them or deprive them of their rights. |
Этот закон предусматривает необходимую защиту семьи и определяет, что дети и молодежь должны пользоваться защитой от всех факторов, которые могли бы нанести им вред или лишить их прав. |
For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary for the offences set forth in it to result in damage or harm to state property. |
Для целей осуществления настоящей Конвенции не обязательно, чтобы в результате совершения указанных в ней преступлений был причинен вред или ущерб государственному имуществу. |
The Bahamas is, however, fully committed to eradicating any practices that would harm our children and prevent them from enjoying their full human rights. |
Однако наша страна - Багамские Острова - полностью привержена стремлению искоренить все, что может нанести вред нашим детям и помешать им полностью воспользоваться своими правами человека. |
Are the 11 million Cuban people on that tiny island able to do harm to the world's hyper-Power? |
Неужели 11 миллионов кубинцев на маленьком острове способны причинить вред гипердержаве мира? |
The law provides for the following re-education measures: Warnings; Consignment to the supervision of parents or guardians, or a specialized State body; An obligation to make amends for harm caused; Restrictions on leisure activities and behavioural constraints. |
Законом предусмотрены следующие меры воспитательного воздействия: предупреждение; передача под надзор родителей или лиц, их заменяющих, либо специализированного государственного органа; возложение обязанности загладить причиненный вред; ограничение досуга и установление особых требований к поведению несовершеннолетнего. |
The departure of the African Union would leave the people in the camps unprotected and vulnerable to anyone who would wish to harm them and resume the cleansing of 2003 and 2004. |
В случае вывода сил Африканского союза, находящиеся в лагерях люди останутся без защиты и будут уязвимы перед любыми силами, которые захотят причинить им вред и возобновить чистки, как это было в 2003 и 2004 годах. |
These policies cause enormous harm to exporting nations that are more efficient and competitive in this field, but lack the financial means to offer equally generous fiscal incentives to their farmers. |
Эта политика причиняет огромный вред странам-экспортерам, которые более эффективны и конкурентоспособны в этой сфере, но не имеют финансовых средств, чтобы предлагать в равной мере щедрые финансовые стимулы своим фермерам. |
Mr. Al-Suwaidi (Bahrain) said that, although people were aware of the harm and the adverse effects of narcotics use, illicit trafficking and addiction were on the increase, encouraged by international criminal groups who made huge profits from them. |
Г-н Эс-Сувейди (Бахрейн) отмечает, что хотя люди и осознают вред и пагубные последствия употребления наркотиков, масштабы их незаконного оборота и наркомании растут, чему способствуют международные преступные группировки, извлекающие из этого гигантские прибыли. |
A number of State responses highlighted the issue of whether a military commander is required to consider the expected longer term harm caused to the civilian population and civilian objects as a result of ERW when undertaking the proportionality assessment. |
В ряде ответов государств был особо выделен вопрос о том, обязан ли военный командир при проведении оценки соразмерности принимать в расчет ожидаемый более долгосрочный вред, причиняемый гражданскому населению и гражданским объектам в результате ВПВ. |
We would ask the Commission to consider further whether a clearer and higher threshold, such as "serious" harm, would be more appropriate. |
Мы просили бы Комиссию дополнительно рассмотреть вопрос об уместности более ясного и более высокого порога, такого, как «серьезный» вред. |
The problem was that "significant harm" was a term of art in other legal contexts, where it might have a different meaning. |
Проблема состоит в том, что «существенный вред» является термином, используемым в других правовых контекстах, где он может иметь другое значение. |