| They are designed to promote environmental sustainability and ensure that the Bank's projects "do no harm" to people or the environment. | Они предназначены для того, чтобы содействовать достижению экологической устойчивости и обеспечивать, чтобы проекты Банка «не наносили вред» населению или окружающей среде. |
| Highly hazardous pesticides and their obsolete stockpiles harm human health and the environment | Весьма опасные пестициды и их устаревающие запасы причиняют вред здоровью человека и окружающей среде |
| In many developing and transition countries, pesticides are the largest source of chemical exposure, resulting in harm to human health and the environment. | Во многих развивающихся странах и государствах с переходной экономикой мощнейшим источником повышенной химической опасности являются пестициды, причиняющие вред здоровью человека и окружающей среде. |
| The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
| The disclosure or publication without the consent of a child's legal representative of any information about the child, which may harm him or her, is prohibited. | Разглашение или публикация любой информации о ребенке, которая может причинить ему вред, без согласия законного представителя ребенка запрещается. |
| Substantive considerations: understanding harm to women | Материально-правовые соображения: понять вред, причиняемый женщинам |
| They highlighted the economic damage and the harm to the well-being of people caused by cybercrime and the cross-border nature of the crime. | Они обратили особое внимание на экономический ущерб и вред, причиняемые благополучию людей в результате киберпреступности, и на ее трансграничный характер. |
| The term "survivors" may, in some cases, be preferred by persons who have suffered harm. | В некоторых случаях лица, которым был причинен вред, могут отдать предпочтение использованию термина "оставшиеся в живых". |
| (b) Preserve the confidentiality of sources of testimonies if their divulgation could cause harm to individuals involved; | Ь) соблюдают конфиденциальность источников свидетельств, если их раскрытие может причинить вред соответствующим лицам; |
| Increase penalties as a deterrent to assailants who inflict harm on women; | повысить строгость наказания в качестве меры, сдерживающей насильников, причиняющих вред женщинам; |
| Similarly, any harm caused by a sentence pronounced illegally or by an illegal detention constituted grounds for petitioning for compensation. | Кроме того, возмещению подлежит любой вред, причиненный в результате незаконного осуждения или применения в качестве меры пресечения заключения под стражу. |
| The CMC believes that the burden must be on governments to demonstrate that such weapons do not cause unacceptable harm to civilians. | И ККБ считает, что как раз на правительствах должно лежать бремя доказательства на тот счет, что такое оружие не причиняет неприемлемый вред гражданам. |
| prohibits the use, development, production, stockpiling and transfer of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians; | запретит применение, разработку, производство, накопление и передачу кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданам; |
| What harm could there be in North Americans accessing Cuban products? | Какой вред может нанести американцам доступ к кубинской продукции? |
| However, some provisions in the Penal Code can, and have been, used to punish acts that cause harm on a person. | Однако некоторые положения Уголовного кодекса могут использоваться и используются для наказания за действия, причиняющие вред тому или иному лицу. |
| We take active part in the work of the group of governmental experts on the development of a legally binding instrument on cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. | Мы принимаем активное участие в работе Группы правительственных экспертов по разработке юридически обязывающего договора по кассетным боеприпасам, причиняющим неприемлемый вред гражданским лицам. |
| In May 2008, at the Dublin Diplomatic Conference, we joined other States in adopting a landmark convention to ban cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. | В мае 2008 года на Дублинской дипломатической конференции мы вместе с другими государствами приняли историческую Конвенцию о запрещении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданским лицам. |
| No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. | Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| Manipulation of the instruments of the law of armed conflict could harm the very people they were designed to protect and undermine international law itself. | Манипуляции с инструментами права вооруженных конфликтов могут причинить вред тем самым людям, для защиты которых они были разработаны, и подрывают само международное право. |
| There is a pressing need for the international community to overcome the problems of uncontrolled and irresponsible transfers of conventional weapons and thus prevent harm caused by such transfers. | Международному сообществу настоятельно необходимо решить проблему бесконтрольной и безответственной передачи обычных вооружений и тем самым предотвратить причиняемый ею вред. |
| Today, there is growing recognition that cultural values and interpretations of sacred texts can either punish and harm women or liberate and support them. | Сегодня все более широко признается, что культурные ценности и трактовка священных текстов может как причинить вред женщинам, так и освободить и поддержать их. |
| High-profile media personalities and NGOs were involved in efforts to reassure the population that aggressors would no longer be allowed to harm women with impunity. | Известные деятели СМИ и НПО участвуют в работе с целью убедить население в том, что агрессоры более не смогут безнаказанно причинять вред женщинам. |
| Raise community awareness and stimulate open dialogue on the rights of the child and on practices that result in social exclusion or harm to children. | Проводить просветительскую работу и стимулировать открытый диалог о правах ребенка, а также об обычаях, которые приводят к социальной изоляции детей или причиняют им вред. |