Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment, and it is in our mutual interest to establish norms and legally binding rules for their elimination. |
Оружию, которое причиняет чрезмерные страдания и неприемлемый вред, не место в современной международной структуре безопасности, и установление норм и юридически обязывающих положений, предусматривающих их ликвидацию, отвечает нашим общим интересам. |
A victim in criminal proceedings is a person upon whom unjustified and unlawful moral, physical or material harm has been inflicted through a criminal act (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 1). |
Потерпевшим в уголовном процессе признается лицо, которому преступлением безосновательно и незаконно причинен моральный, а также физический или имущественный вред (пункт 1 статьи 86 УПК Туркменистана). |
Under article 86 of the Code of Criminal Procedure, a victim is deemed to be any person upon whom moral, physical or material harm was unlawfully inflicted without justification. |
Согласно статье 86 УПК потерпевшим в уголовном процессе признаётся лицо, которому преступлением безосновательно и незаконно причинён моральный, а также физический или имущественный вред. |
Due to their wide area effects and high level of unexploded ordnance, cluster munitions kill indiscriminately and cause unacceptable harm to women, men, boys and girls both during and long after conflicts. |
В силу их широких площадных эффектов и большого количества неразорвавшихся снарядов кассетные боеприпасы убивают без разбора и причиняют неприемлемый вред женщинам, мужчинам, мальчикам и девочкам как в ходе, так и долго после конфликтов. |
Any legally binding protocol must result in a real difference on the ground and prevent future harm by cluster munitions, inter alia by including clear deadlines for destruction and clearance as well as an immediate and comprehensive ban on transfers. |
Любой юридически обязывающий протокол должен реально изменять положение дел на местах и предотвращать будущий вред от кассетных боеприпасов среди прочего за счет включения четких предельных сроков для уничтожения и обезвреживания, а также немедленного и всеобъемлющего запрета на передачи. |
Such freedom was not unlimited, however; due consideration must be given to any transboundary harm that it might cause, in particular to delicate and irreplaceable ecosystems and the livelihoods they supported. |
Однако такая свобода не является неограниченной; необходимо учитывать любой трансграничный вред, который может быть причинен, в частности хрупким и невосстановимым экосистемам и средствам к существованию, которые они обеспечивают. |
The experts agreed to preserve the confidentiality of the sources, as the interviewed persons feared that the divulgation of their identities could cause harm to the individuals involved. |
Эксперты согласились сохранить конфиденциальность источников, поскольку лица, с которыми проводились беседы, опасались, что разглашение их личных данных может причинить вред соответствующим лицам. |
The possibility of significant harm to their health as a consequence of a worsening psychiatric state if they are left without psychiatric care. |
существенный вред его здоровью вследствие ухудшения психического состояния, если лицо будет оставлено без психиатрической помощи. |
In accordance with article 1027 of the Code of Civil Procedure, a person who causes harm to another by illegal deliberate or careless acts must pay compensation. |
В соответствии со статьей 1027 Гражданского кодекса Туркменистана лицо, причинившее другому лицу вред противоправными умышленными или неосторожными действиями, обязано возместить ему этот вред. |
Mr. Johnson (United States of America) said that the draft articles and draft principles marked a positive step towards encouraging States to address such issues as notification in specific national and international contexts and to provide prompt and adequate compensation for victims of transboundary harm. |
Г-н Джонсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проекты статей и принципов знаменуют собой положительный шаг на пути поощрения государств к решению таких вопросов, как уведомление в конкретном национальном и международном контексте и предоставление оперативной и адекватной компенсации тем, кому причинен трансграничный вред. |
The benefit of adopting a convention that assumed a "one-size-fits-all" approach to all categories of transboundary harm was questionable, whereas subject-specific initiatives tailored to address different activities and potential harms had an obvious advantage. |
Польза от принятия конвенции, которая применяет универсальный подход ко всем категориям трансграничного вреда, представляется сомнительной, в то время как инициативы по конкретным вопросам, учитывающие различные виды деятельности и потенциальный вред, имеют явное преимущество. |
The right to remedy is said to encompass victims' equal and effective access to justice and adequate, effective and prompt reparation for harm suffered. |
Как признается, право на правовую защиту включает равный и эффективный доступ жертв к правосудию и адекватное, эффективное и быстрое возмещение за причиненный вред. |
The State shall enforce domestic judgements for reparations against individuals or entities liable for the harm suffered and endeavour to enforce valid foreign legal judgements for reparations. |
Государство должно обеспечивать принудительное выполнение решений своих органов в отношении возмещения ущерба лицами или субъектами, ответственными за причиненный вред, и стремиться принудительно исполнять обоснованные правовые решения иностранных органов о возмещении ущерба. |
Many instances of corporate-related harm involve a large number of individual claims that are grounded on the same underlying set of facts, each of which would be too costly for a single claimant to pursue. |
Во многих случаях вред, причиненный деятельностью корпораций, приводит к подаче отдельными лицами многочисленных исков, которые в качестве оснований опираются на одни и те же факты, причем любой из этих исков оказывается слишком дорогостоящим для отдельно взятого истца. |
While some passengers wished to harm the soldiers, other passengers ensured that they were protected and able to receive rudimentary medical treatment from doctors on board. |
Хотя некоторые пассажиры хотели причинить этим военнослужащим вред, другие пассажиры заверили их в том, что они находятся под защитой и могут получить элементарную медицинскую помощь от врачей на борту судна. |
This is illegal fishing and the dumping of toxic waste along the Somali coast, which harm the health of Somalia's citizens and its environment. |
Это незаконный рыбный промысел и сброс токсичных отходов вдоль берегов Сомали, который наносит вред здоровью граждан Сомали и окружающей среде. |
This allowed for avoiding major accidental discharges of hazardous substances into the water and air, which could harm human life and environment as well as add to climate change. |
Это позволило избегать крупных аварийных выбросов опасных веществ в водную и воздушную среду, которые могли бы нанести вред здоровью людей и окружающей среде, а также повлиять на изменение климата. |
To that end, comprehensive prohibition of all forms of violence against children, including practices that harm children's health, should be included in legislation. |
С этой целью необходимо включить в законодательство положения, предусматривающие полный запрет всех форм насилия в отношении детей, включая такую практику, которая наносит вред здоровью ребенка. |
Thus, article 1732 of the Code of Administrative Offences establishes liability for acts of domestic violence that cause, or may cause, harm to the victim's physical or mental health. |
Так, статьей 1732 Кодекса об административных правонарушениях Украины (КУоАП) установлена ответственность за совершение насилия в семье, в результате чего мог быть или был нанесен вред физическому или психическому здоровью потерпевшего. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. |
Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
It had adopted a national energy efficiency strategy that was aimed at achieving sustainable economic development and reducing harm to the environment through increased reliance on renewable energy technologies. |
В Иордании принята национальная стратегия энергосбережения, призванная обеспечить устойчивое развитие экономики и уменьшить вред, причиняемый окружающей среде, за счет более широкого использования возобновляемых энергоресурсов. |
While the Committee does not define which violations may amount to "irreparable harm", at a minimum this would include arbitrary deprivation of the right to life and enforced disappearances, in addition to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Хотя Комитет не дает определения того, какие нарушения могут считаться причиняющими "невозместимый вред", это, как минимум, включало бы в себя произвольное лишение права на жизнь и насильственные исчезновения, помимо пыток или жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
a) Persons suffering significant physical or mental harm as the direct result of a deliberate act of violence. |
а) лицам, которым был причинен существенный физический или психический вред, непосредственно проистекающий из умышленного акта насилия; |
In early 2007 Norway, together with Austria, Ireland, Mexico, New Zealand and Peru, initiated a multilateral process to adopt, by the end of 2008, a legally binding instrument on cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
В начале 2007 года Норвегия совместно с Австрией, Ирландией, Мексикой, Новой Зеландией и Перу инициировали многосторонний процесс в целях принятия до конца 2008 года юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, которые причиняют неприемлемый вред гражданскому населению. |
In this regard, the CMC welcomes the ongoing deliberations certain states are engaged in to conclude by 2008 a new instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians and establishing a framework of care and assistance to survivors and their communities. |
В этом отношении ККБ приветствует начатые определенными государствами текущие дискуссии с целью заключить к 2008 году новый инструмент о запрещении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданам, и учредить структуру попечения и помощи для выживших жертв и их общин. |