If any harm comes to my son Because of what you did, you will answer to me. |
Если моему сыну нанесут какой-нибудь вред, из-за того, что ты наделала, ты мне ответишь за это. |
You think then, Colonel, that some other people might do me harm? |
Значит, вы думаете, полковник, что какие-то другие люди могут причинить мне вред? |
I planned to find Marcus, bring him back as a child, and kill him before he had the ability to do any harm. |
Я планировал найти Маркуса, вернуть его к жизни ребёнком, ... и убить его до того, как он будет способен причинить кому-нибудь вред. |
Did I do harm in people's lives? |
Нанёс ли я вред чьей либо жизни? |
From the devil, the accused obtained power of sickness and death over others, and in order to harm her master, Mr. Mouliné, she cast an evil spell on his youngest son. |
Обвиняемая получала от дьявола силу вызывать болезни и смерть других, и, чтобы причинить вред своему господину, месье Мулине, она наложила злые чары на его младшего сына. |
I will protect you from those who might do you harm, including my brother. |
Я защищу тебя от тех, кто может причинить тебе вред Включая моего брата |
If any harm comes to Mary or Bash, or any of us, Henry and Francis will see it. |
Если хоть какой то вред будет нанесен Марии или Башу, или кому либо из нас Генрих и Франциск увидят это. |
Now I have to ask, did you ever have to harm anyone physically in order to protect your identity? |
Теперь я должна спросить, вы когда-нибудь причиняли кому-либо физический вред чтобы защитить свою личность? |
All that flying - "you'll harm the baby," I told her. |
Все эти перелеты нанесут вред ребенку - я ей говорила, |
I did not set out to harm you. |
я не хотела причинить вам вред. |
The Committee also notes the continuing harm resulting from the State party's failure to take any action in response to the Committee's request to adopt interim measures to protect the author and her family. |
Комитет также отмечает длящийся вред, причиненный в результате отказа государства-участника предпринять какие-либо действия в ответ на просьбу Комитета о принятии временных мер по защите автора и ее семьи. |
3.2 The authors claim that the State party failed to assess adequately their fear of persecution, the risk to life and to safety and thus the irreparable harm that a removal to Pakistan would inflict on them. |
3.2 Авторы заявляют, что государство-участник не оценило должным образом опасность преследования, риск для их жизни и безопасности и, следовательно, непоправимый вред, который им будет причинен в случае высылки в Пакистан. |
Threats of attacks against protected persons in relation to schools and/or hospitals include a declaration of intention or determination to inflict harm, whether physical or moral, related to the provision of education or medical assistance. |
Угрозы нападений на пользующихся защитой лиц в связи со школами и/или больницами включают заявления о намерении или решимости причинить вред - физический или моральный - в связи с оказанием образовательных услуг или медицинской помощи. |
4.7 Alternatively, the State party considers that the author has failed to substantiate his allegations or that any harm or suffering was of such a level as to constitute a violation of the mentioned articles of the Covenant. |
4.7 Напротив, государство-участник считает, что автор не обосновал свои утверждения или что какой-либо вред или страдания имели такой характер, чтобы составить нарушение указанных статей Пакта. |
Mention should also be made in this connection of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, which requires watercourse States to prevent and mitigate harm to other watercourse States. |
В этой связи следует также упомянуть Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков, в которой сдержится требование о том, чтобы государства водотоков предотвращали вред другим государствам водотока и смягчали его последствия. |
The tutelage or guardianship authority may deprive a parent residing separately from the child of the right to contact the child for a fixed period of time if such contact would harm the child's physical or mental health or moral development. |
Орган опеки и попечительства может на определённый срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребёнка, права на общение с ним, если такое общение причиняет вред физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию. |
In his message to the Conference, the Secretary-General of the United Nations had stated that experience sent a clear message that the cluster munitions used to date caused unacceptable harm to civilians. |
В своем послании к Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что опыт четко показывает, что применявшиеся до сих пор кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданскому населению. |
The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. |
Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
The draft subparagraph (a) follows the proposal made by the Working Group to replace the words "irreparable harm" by the words: "harm not adequately reparable by an award of damages" |
Проект подпункта (а) основан на предложении Рабочей группы заменить слова "непоправимый вред" словами "вред, который не может быть должным образом устранен путем присуждения убытков". |
An important consideration was to identify the group of persons that might cause harm through some type of managerial action; harm might be caused in a subsidiary company through actions taken at the behest of a parent company. |
Важным соображением является выявление группы лиц, которые могут причинить вред посредством принятия определенных управленческих мер; вред может быть причинен в дочерней компании посредством принятия мер по приказу материнской компании. |
a) Irreparable harm will result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that will result to the party affected by the measure if the measure is granted; and |
а) будет причинен непоправимый вред, если такая обеспечительная мера не будет предписана, и такой вред существенно перевешивает вред, который будет причинен стороне, затрагиваемой такой мерой, если такая мера будет предписана; и |
The Law prohibits acts of using atomic energy which violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations, and harm man and the environment; prohibits research on and the development, transfer or use of nuclear and radiation weapons. |
Закон запрещает акты использования атомной энергии, нарушающие национальный суверенитет, права и законные интересы отдельных лиц и организаций и наносящие вред здоровью людей и окружающей среде, а также исследовательскую деятельность в области ядерного и радиационного оружия, его разработку, передачу и использование. |
WMO aims to exploit the benefits of globalization while limiting the harm, in order to advance the ability of people to fully enjoy their human rights, including the rights to life, food, water and energy. |
ВМО стремится использовать преимущества глобализации, уменьшая наносимый ею вред, чтобы люди имели больше возможностей осуществлять в полном объеме свои права человека, включая права на жизнь, питание, воду и энергоресурсы. |
Nevertheless, new applications should be scrutinized to ensure that leaded CRT glass is not used in applications where hazardous materials, could leach into the environment or harm human health or the environment. |
Тем не менее, новые виды применения следует тщательно исследовать, чтобы гарантировать неиспользование свинецсодержащего стекла ЭЛТ в таких видах применения, при которых опасные материалы могут попасть в окружающую среду или причинить вред здоровью человека или окружающей среде. |
Yet, he also warned that "if there is any media that exploits media freedom and causes harm to national security rather than reporting for the sake of the country, effective legal action will be taken against that media". |
Тем не менее он также предупредил, что, «если какое-либо средство массовой информации использует свободу СМИ, нанося вред национальной безопасности, вместо того чтобы выступать в интересах страны, в отношении таких СМИ будет возбуждено реальное судебное разбирательство». |