(b) a significant degree of harm will result if the interim measure is not ordered; and |
Ь) будет причинен значительный вред, если такая обеспечительная мера не будет предписана; и |
Nevertheless, his delegation remained of the view that the Commission should address prevention of and liability for harm caused to areas beyond the limits of national jurisdiction at a later stage. |
Тем не менее делегация его страны по-прежнему считает, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о предотвращении и ответственности за вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, на более позднем этапе. |
It is important to tackle this problem upstream and to do everything we can to prevent and reduce the number of conflicts in order to eliminate the harm to civilians caused by armed conflict. |
Необходимо заниматься этой проблемой напрямую и безотлагательно и делать все возможное для предотвращения конфликтов и снижения их числа, с тем чтобы устранить тот вред, который вооруженные конфликты наносят гражданскому населению. |
Justified professional risk is harm done by a professional action which has the constituent elements of a criminal offence, if the action was committed in order to achieve a socially useful goal which could not have been achieved by other means. |
Обоснованный профессиональный риск - это вред, причиненный профессиональными действиями, имеющими признаки уголовного правонарушения, если данные действия были совершены для достижения общественно полезной цели, которая не могла быть достигнута иными средствами. |
Otherwise, potentially affected States and the international community are likely to insist that the State of origin prevent all harm caused by the activity in question, which might result in the activities themselves having to be prohibited. |
В противном случае потенциально затрагиваемые государства и международное сообщество могут настаивать на том, чтобы государство происхождения предотвращало любой вред, который может быть причинен соответствующей деятельностью, что может привести к необходимости запрещения самой деятельности. |
It was also recognized that the insurance industry does not always cover harm arising out of many hazardous activities, particularly those which are considered to be ultra-hazardous. |
Было также признано, что страхование не всегда охватывает вред, являющийся результатом многих опасных видов деятельности, в особенности тех, которые считаются крайне опасными. |
As outlined in previous reports and in the report submitted to the General Assembly at this session in document A/56/276, the harsh blockade that has been imposed by the United States against Cuba for over 40 years has caused extensive harm to the Cuban people. |
Как отмечается в предыдущих докладах и в докладе, представленном Генеральной Ассамблее в ходе текущей сессии в документе А/56/276, жесткая блокада, поддерживаемая Соединенными Штатами в отношении Кубы на протяжении более 40 лет, нанесла кубинскому народу громадный вред. |
From this it follows that if the structures of the groups are not known precisely, this could harm the enterprises and decrease their willingness to participate in statistical data collection. |
Из этого следует, что, если структуры групп точно не известны, такие публикации могут нанести вред предприятиям и уменьшить их готовность участвовать в сборе статистических данных. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. |
Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
If there existed in addition to a preventive regime, an adequate liability regime focusing on compensation for damage, States would more readily accept hazardous activities with possible transboundary harm in the States of origin. |
Если помимо режима предотвращения будет действовать соответствующий режим ответственности, делающий упор на компенсации за вред, то государствам будет легче согласиться с опасными видами деятельности в государствах происхождения, сопряженными с возможным трансграничным вредом. |
The application of the polluter-pays principle and the precautionary approach should be strict so that those who harm human health or damage the environment are held responsible for their actions and that such impact is prevented wherever possible. |
Требования принципа "загрязнитель платит" и предусмотрительного подхода должны строго соблюдаться, для того чтобы тот, кто наносит вред здоровью человека или окружающей среде, нес ответственность за свои действия и чтобы такое воздействие не допускалось, когда это возможно. |
Second, where energy production and consumption activities harm human health and the environment, these costs, often referred to as externalities, must in due course be internalized either through the regulatory approach or through the use of economic instruments and fiscal measures. |
Во-вторых, в тех случаях, когда деятельность, связанная с производством и потреблением энергии, причиняет вред здоровью человека и окружающей среде, необходимо надлежащим образом интернализировать эти издержки, нередко называемые экстернальностями, путем применения соответствующего регуляционного подхода или использования экономических инструментов и налоговых мер. |
Pursuant to that provision, article 3 of the 1989 Law on Private Societies stated that any society designed to harm the social system or to violate public order was unlawful. |
В развитие этого положения статья З Закона о частных компаниях 1989 года гласит, что любая компания, преследующая цель нанести вред социальной системе и правопорядку является противозаконной. |
However, it was equally recognized that they should ensure that some form of relief, for example compensation, be made available if actual harm occurs despite appropriate preventive measures. |
Вместе с тем было также признано, что они должны обеспечить существование определенной формы возмещения, например, компенсации, если такой вред будет действительно причинен, несмотря на принятие надлежащих превентивных мер. |
If we do not act to contain the damage already done and mitigate future harm, we will inflict irreversible damage on our rich ecosystem and the bounties it offers. |
Если мы не сможем принять меры по ограничению уже нанесенного ущерба и сокращению ущерба в будущем, то мы нанесем необратимый вред нашей богатой экосистеме и ее потенциалу. |
There is a little consensus under international law as to the meaning of the key phrases used to define "serious breach", such as "fundamental interests" and "substantial harm". |
В международном праве существует незначительная степень согласия относительно значения ключевых выражений, используемых для определения «серьезного нарушения», таких, как «основные интересы» и «существенный вред». |
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the State concerned the judgement finding the accused guilty of a crime that has caused harm to a victim. |
Секретарь направляет компетентным органам соответствующего государства приговор, в котором обвиняемый признается виновным в совершении преступления, в результате которого был причинен вред потерпевшему. |
Mr. Marri said that appropriate measures should be in place to ensure prompt and adequate compensation to natural and legal persons, including States, that incurred harm or loss because of hazardous activities. |
Г-н Марри говорит, что для обеспечения оперативной и адекватной компенсации физическим и юридическим лицам, которым был нанесен вред или которые понесли убытки от опасной деятельности, следует предусмотреть надлежащие меры. |
The 23 February 2007 declaration signed in Oslo by 46 States is a progressive step forward and we applaud the goal of 2008 to conclude a new agreement banning cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
Прогрессивным шагом вперед является декларация, подписанная 23 февраля 2007 года в Осло 46 государствами, и мы приветствуем целевой рубеж 2008 года для заключения нового соглашения о запрещении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданам. |
By 'weapon' we mean e.g. "any device or component of a system designed to inflict physical harm through deposition of mass and/or energy on any other object". |
Под "оружием" мы подразумеваем, например, "любое устройство или компонент системы, которые рассчитаны на то, чтобы причинять вред путем обращения массы и/или энергии на любой другой объект". |
While emphasis was placed on the importance of the draft for the protection of the environment, it was also observed that transboundary harm could occur in other areas, including through electronic and digital means. |
Подчеркивалась важность проекта для охраны окружающей среды, но вместе с тем отмечалось также, что трансграничный вред может иметь место в других сферах, в том числе в результате применения электронных средств. |
It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. |
Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |
It goes without saying that the lack of adequate control by States over their stockpiles and transfers of small arms and light weapons is causing a great deal of harm. |
Само собой разумеется, что отсутствие адекватного контроля со стороны государств за их запасами и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений наносит большой вред. |
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. |
С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности. |