Important classes of transcription factors such as some nuclear receptors must first bind a ligand while in the cytoplasm before they can relocate to the nucleus. |
Важные классы ТФ, такие как некоторые ядерные рецепторы, должны сперва связать эндогенный лиганд-агонист в цитоплазме и только потом транспортироваться в ядро. |
Polevoy started his teaching career in February 1944, teaching history first at Sverdlovsk School of Music, and later at the History Department of Ural State University. |
С февраля 1944 года преподавал, сперва в Свердловской музыкальной школе, затем на историческом факультете Уральского госуниверситета. |
Stackelberg was first placed under the command of Lieutenant General Apollon Galafeyev and took part in the Battle of the Valerik River with the Chechens in Chekhinsky Forest. |
Штакельберг сперва находился в отряде генерал-лейтенанта Галафеева, действовавшем против чеченцев, и принимал участие в сражении при переправе через реку Валерик в Чехинском лесу. |
Because as every housewife knows, the first check you write is for the mortgage but the second is for the insurance. |
Ведь каждая домохозяйка знает, что сперва оплачивается ипотека, а вторым номером идет страховка. |
And there are several occasions in these interrogations where apparently crucial bits of information are mentioned first by the police and not by Brendan Dassey. |
В этих допросах есть несколько моментов, когда ключевые факты были упомянуты сперва полицией, а не Брендоном Дейси. |
SAINT was first to interrogate a satellite to determine whether it was a weapon or not and it was then enabled to dispose of the threat through the application of military force. |
Сперва "SAINT" должен был обследовать спутник с целью установить, является ли тот оружием, а потом ему позволялось бы устранить угрозу путем применения военной силы. |
Mr. Hoffmann (Germany): Mr. President, I did not intend to speak today, but let me congratulate you first, as is customary, on assuming the presidency of the Conference and wish you well for the next four weeks. |
Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня не было намерений выступать сегодня, но позвольте мне сперва, по обыкновению, поздравить вас с принятием председательства на Конференции и пожелать вам всех благ на предстоящие четыре недели. |
The New York Times, which called the film a religious epic, reported that a different script written by Barbara Nicolosi was first offered to Hugh Hudson and Alejandro González Iñárritu, who both turned it down. |
Газета «The New York Times», которая назвала фильм религиозным эпосом, сообщила, что сперва был другой сценарий, написанный Барбарой Николози, предложенный Хью Хадсону и Алехандро Гонсалесу Иньярриту, которые его отвергли. |
He attended elementary school in Shahr-e Kord and then secondary school, first in Isfahan and later in Beirut, where he received his high school diploma from a French school. |
Начальную школу посещал в Шехре-Корде, в средней школе учился сперва в Исфахане, затем в ливанском Бейруте, где и получил диплом об окончании французской школы. |
According to Havlík, who writes that Conversion is a consolidated version of notes made by several authors in different years, the Moravians are twice mentioned in the text: first as Marhari, and next as Merehani. |
Гавлик считал, что имеющаяся рукопись представляет собой сводный вариант, состоящий из записей, сделанных рядом авторов в разные годы - вот почему моравы два раза упоминаются в тексте: сперва, как Мархарии, а затем как Мереханы. |
Although a long agenda of reforms is beginning to be tackled, first in Germany and, more recently and cautiously, in France, the results are slow in coming and public understanding of the need for change remains limited. |
Несмотря на то, что на повестку дня стал выноситься длинный перечень реформ, сперва в Германии, а позже с большой осторожностью и во Франции, результатов приходится долго ждать, а общественное понимание необходимости перемен остается ограниченным. |
Essentially, his approach to international issues is pragmatic, and, in departing from his predecessor's penchant for machtpolitik, Obama has pledged always to exhaust diplomacy first. |
Сущностью его подхода к международным вопросам является прагматизм, и, отвергая политику силы, к проведению которой был склонен его предшественник, Обама пообещал сперва применить все возможные дипломатические методы. |
The party boasting the highest quotient is given the first seat, the one with the second highest the second, and so on until all the seats have been distributed. |
То есть сперва дополнительный мандат получает партия с наибольшим остатком, затем следующая за ней и т.д., до распределения всех оставшихся мест. |
Shoot me if you must, but I ask that you listen to what I have to say first. |
Пристрели меня, если хочешь, но сперва, прошу тебя выслушать меня. |
I believed that researchers could take an engineering-design approach: Ask the question, "What do we really want in a biomaterial from the standpoints of engineering, chemistry, and biology?" and then synthesize the materials from first principles. |
Я считал, что исследователи могли взять на вооружение инженерно-конструктивный подход: сперва задать вопрос «Чего мы в действительности ожидаем от биоматериала с инженерной, химической и биологической точки зрения?», а потом синтезировать материалы исходя из выбранных характеристик. |
He became a leading advocate of Modernist design: first with an influential 1925 magazine supplement mentioned above); then a 1927 personal exhibition; then with his most noted work Die neue Typographie. |
Он становится главным сторонником нового стиля в типографике: сперва (в 1925 году) выступая на страницах влиятельного журнала, в 1927 году проходит его собственная выставка, а затем выходит в свет знаменитая «Новая типографика». |
But before they can race their bikes or jump their ropes or toss their frisbees, children understand they must first convince their friends to play along with them. |
Но прежде чем начать гонки на великах или прыжки на скакалке или во фрисби, дети знают, что сперва им надо уговорить друзей поиграть с ними. |
For Mew, if you want it, you have to take this first. |
А это для тебя, но если ты хочешь это получить, ты сначала должен... вот, возьми это сперва. |
Vanessa arrives home, and Mark tells her he does not feel ready to be a father and there are still things he wants to do first. |
Когда Ванесса приезжает домой, Марк, к её сильному удивлению, говорит, что пока не готов стать отцом и что он хочет сперва осуществить свои мечты, которые она не разделяет. |
He was not a particularly gifted draughtsman but he mixed in the London artistic milieu and began to exhibit, first at the Society of Artists in 1767-8 and then at the Royal Academy. |
Он не отличался особой одарённостью, но был вхож в круги лондонских художников и начал выставляться сперва в Обществе художников (англ. Society of Artists, в 1767-1768 годах), а затем в Королевской академии (Royal Academy). |
No, no, no, no, I need to go first or I'll burst. |
Нет-нет-нет. Сперва я, или я не выдержу. |
They weren't because our unsubs were insecure men, they were because our unsubs are women, who needed to subdue their victims first. |
Субъекты - не неуверенные в себе мужчины, а женщины, которым было необходимо сперва обездвижить жертв. |
The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed. |
Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые сцены и фигуры |
He first lashes out at the people of King's Landing in attendance for their ingratitude after he had saved them from Stannis Baratheon's attack on Blackwater Bay, declaring he should have simply allowed Stannis to kill them all. |
Сперва он набрасывается на людей Королевской Гавани за их неблагодарность после того, как он спас их от Станниса Баратеона в битве при Черноводной, не позволив убить их всех. |
At that time, a revival of grants of city status took place, first in England, where the grants were accompanied by the establishment of new cathedrals, and later in Scotland and Ireland. |
В то время возродилась практика жалования статуса «сити», сперва в Англии, где это было связано с установлением новых кафедральных соборов, а уже позднее в Шотландии и Ирландии. |