The shortages in Kabul were compounded further by the massive influx into the city of some 140,000 internally displaced persons who were forced by the Taliban to leave the fertile Shomali valley to the north when fighting broke out there. |
Нехватка продуктов в Кабуле усилилась в результате массового притока в город примерно 140000 внутренне перемещенных лиц, которых движение "Талибан" вынудило покинуть плодородные земли в Шомальской долине и двинуться на север после начала там боевых действий. |
First and foremost, the massive presence of IFOR, led by the North Atlantic Treaty Organization (NATO), has ended the fighting. |
В первую очередь, широкомасштабное присутствие Сил по выполнению Соглашения (СВС), возглавляемых Организацией Североатлантического договора (НАТО), способствовало прекращению боевых действий. |
The UNOMIL mobile and disarmament teams which withdrew from Kakata on 8 March because of fighting between NPFL and ULIMO-J were redeployed there on 23 March. |
Мобильные группы МНООНЛ по вопросам разоружения, выведенные из Какаты 8 марта ввиду боевых действий между НПФЛ и УЛИМО-Д, были вновь размещены там 23 марта. |
In addition to its headquarters in Dushanbe, UNMOT maintained eight teams throughout the country (see the attached map); the post in Tavildara was temporarily vacated on 11 May because of the fighting there. |
В структуре МНООНТ помимо ее штаб-квартиры в Душанбе продолжали существовать восемь групп, действовавших в разных районах страны (см. прилагаемую карту); пост в Тавильдаре был временно закрыт 11 мая из-за боевых действий, вспыхнувших в этом районе. |
In an attack launched by ULIMO-J forces on ECOMOG positions in the town of Kle on 2 January 1996, several casualties were reported among civilians caught in the fighting. |
По сообщениям, в ходе вооруженного нападения, совершенного 2 января 1996 года силами УЛИМО-Д на позиции ЭКОМОГ в городе Кле, пострадало несколько гражданских лиц, оказавшихся в зоне боевых действий. |
The seemingly endless war in Afghanistan and the increased fighting the country has seen over the last few months underline yet again that a solution to this conflict must be found at the negotiating table and not on the battlefield. |
Кажущаяся бесконечной война в Афганистане и наблюдающаяся в стране в последние несколько месяцев активизация боевых действий еще раз подчеркивают, что урегулирования этого конфликта необходимо добиваться за столом переговоров, а не на полях сражений. |
Until UNMIL receives sufficient troops to deploy to those areas, however, sporadic fighting, looting, harassment of civilians and interference with the Mission's patrols to the interior of Liberia can be expected to continue. |
Однако до тех пор пока МООНЛ не получит достаточных контингентов войск для развертывания в этих районах, вспышки боевых действий, грабежи, запугивание гражданского населения и воспрепятствование доступу патрулей Миссии во внутренние районы Либерии будут, как ожидается, продолжаться. |
In June, an assessment mission organized by the United Nations team in Ethiopia was dispatched for the first time to the contested areas of Badme and Zala Ambesa, where, due to intermittent fighting, people have been deprived of all humanitarian aid for two years. |
В июне организованная группой Организации Объединенных Наций в Эфиопии миссия по оценке потребностей впервые посетила спорные районы Бадме и Заламбессы, где из-за периодически возобновляемых боевых действий люди уже два года лишены какой бы то ни было гуманитарной помощи. |
This Liberian action was at a time of increased regional tension because of the intense fighting in Lofa County and because one of the two diplomats had been well located to witness some sanctions-busting in progress. |
Эти действия Либерии совпали по времени с ростом напряженности в регионе, обусловленным интенсивностью боевых действий в графстве Лоффа и тем, что один из двух арестованных дипломатов оказался хорошо осведомленным о продолжающихся нарушениях санкций и сообщал конкретные сведения на этот счет. |
In the second half of August 1995, inter-factional fighting was reported in Yuai area between SSIA and forces led by William Nyon Bany, resulting in the relocation of relief staff from Waat. |
Во второй половине августа 1995 года сообщалось о боях между группировками в районе Юая, в которых участвовали силы НАЮС и войска, которыми командует Уильям Нион Бани; результатом этих боевых действий стала эвакуация сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи из Ваата. |
To allow this immunization work to be carried out in the midst of fighting, "days of tranquillity" have been negotiated with the warring parties, creating humanitarian ceasefires. |
Для осуществления этой работы по иммунизации в условиях боевых действий с воюющими сторонами были заключены соглашения о «днях спокойствия», т.е. о прекращении огня в гуманитарных целях. |
On 12 December, fighting between Chadian armed opposition groups and the Chadian armed forces at Armankul resulted in displacement of the local population. |
12 декабря в результате боевых действий между вооруженными группами чадской оппозиции и Национальными вооруженными силами Чада в Арманкуле местное население оказалось на положении перемещенных лиц. |
We have been told that some 200,000 people have fled their homes recently as a result of increasing fighting, with the country being plunged into an unfolding disaster. |
Согласно сообщениям за недавнее время в результате активизации боевых действий около 200000 человек вынуждены были покинуть свои дома, и страна продолжает еще глубже погружается в состояние катастрофы. |
Finally, blurred lines between the civilian and military character of camps expose civilians inside to the risk of attack by opposing forces, where camps are perceived to serve as launching pads for renewed fighting. |
И наконец, из-за отсутствия полной определенности относительно гражданского или военного характера лагерей гражданские лица в лагерях подвергаются опасности нападений со стороны противостоящих сил в тех случаях, когда такие лагеря воспринимаются как платформы для возобновления боевых действий. |
In Somalia, the upsurge in fighting between militias and Government forces backed by Ethiopian troops has forced more than 400,000 people to flee Mogadishu without their possessions and with little access to food, clean water or shelter. |
В результате активизации в Сомали боевых действий между боевиками и силами правительства, которых поддерживали эфиопские войска, более 400000 человек были вынуждены покинуть Могадишо, не взяв с собой никакого имущества, и оказались практически без продуктов питания, питьевой воды и крыши над головой. |
Understandably, therefore, the simultaneous tasks of State-building and nation-building preoccupied many of the newly independent States, and were given new momentum by the events that followed the outbreak of secessionist fighting in the Congo. |
Поэтому вполне понято, что многие из этих молодых независимых государств были заняты решением одновременно стоявших перед ними задач строительства государства и создания нации, чему был придан новый импульс событиями, которые последовали за развязыванием сепаратистами боевых действий в Конго. |
It is never easy to overcome the enmity and mistrust created in years of armed conflict and there are elements on both sides who believe that their interests are better served by continued fighting. |
Весьма непросто преодолеть враждебность и недоверие, порожденные в годы вооруженного конфликта, и у той, и у другой стороны есть элементы, которые считают, что их больше устраивает продолжение боевых действий. |
The Government did deploy units at the eastern border to prevent spillover of Ivorian fighting, especially after an armed incursion into the Liberian border town of Gbein, which left two Liberian soldiers dead. |
Правительство развернуло войска вдоль восточной границы с целью предотвратить перенос на свою территорию боевых действий, ведущихся в Кот-д'Ивуаре, особенно после того как в ходе вооруженного вторжения в либерийский приграничный город Гбейн были убиты два либерийских солдата. |
In recent weeks, the tenuous ceasefire between RRA factions (see para. 30) allowed humanitarian access to more than 2,000 internally displaced persons who had fled to the villages of Bakaar Yar and Bakaar Weyn in Wajid district to escape the fighting. |
В последние недели неустойчивое прекращение огня, достигнутое между группировками Раханвейнской армии сопротивления (РАС) (см. пункт 30), позволило оказать гуманитарную помощь более 2000 внутренне перемещенных лиц, которые покинули деревни Бакаар-Яр и Бакаар-Уейн в округе Ваджид, спасаясь от боевых действий. |
During the fighting, rounds struck the UNAMID team site in Umm Barru causing damage to 14 UNAMID vehicles. |
В ходе боевых действий опорный пост ЮНАМИД в Умм-Буру подвергся обстрелу, в результате которого пострадали 14 автомобилей ЮНАМИД. |
The rest have fled to the west, where the security risks were already high owing to tensions over ethnic identity and land ownership, which have been aggravated by the post-election fighting. |
Другие бежали в западную часть страны, где существующие угрозы безопасности и так имели весьма серьезный характер вследствие этнических и земельных проблем, обострившихся в результате боевых действий, вспыхнувших после проведения выборов. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland expressed concern about the impact of continued fighting on civilians and urged the TGF to explore ways to minimize indiscriminate fire. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило озабоченность в связи с последствиями продолжающихся боевых действий для гражданского населения и настоятельно призвало ПФП изучить возможности сведения к минимуму числа случаев неизбирательного ведения огня. |
Allegations have been raised that serious violations of human rights and international humanitarian law, perpetrated by all sides, including TFG/Somali forces, Ethiopian troops and insurgents/clan militias took place during the fighting. |
Были сделаны предположения о том, что в ходе боевых действий всеми сторонами, в том числе ПФПР/силами Сомали, войсками Эфиопии и повстанцами/ополченцами кланов были совершены серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
According to several sources, children featured prominently in recent fighting as active combatants - they are recruited by militias as "child recruits" and are reportedly used by insurgent groups to throw grenades for small compensation. |
Согласно информации из некоторых источников, отличительной способностью недавних боевых действий стало активное участие в них детей в качестве комбатантов: их вербовали члены военизированных формирований в качестве "рекрутов-детей", и группы повстанцев, по имеющимся сообщениям, за небольшое вознаграждение заставляли их бросать гранаты. |
In addition, UNAMA has been called upon to play a neutral role in monitoring civilian casualties caused by the ongoing fighting, a delicate responsibility that requires an increased capacity in the human rights unit. |
Кроме того, МООНСА призвана занимать объективную позицию в деле контроля за числом жертв продолжающихся боевых действий среди гражданского населения, что является важной функцией, требующей увеличения потенциала Группы по правам человека. |