The human rights situation in South Kordofan state remains precarious, with civilians bearing the brunt of sporadic cycles of fighting between Government and rebel forces. |
Положение в области прав человека в Южном Кордофане остается нестабильным, и гражданские лица испытывают на себе отрицательные последствия циклически возникающих спорадических боевых действий между правительственными силами и повстанческими группировками. |
The challenge lies within the Taliban movement, as those interested in dialogue still appear subordinate to those committed to further fighting. |
Проблема кроется внутри движения «Талибан», поскольку те, кто заинтересован в диалоге, видимо, остаются под влиянием тех, кто привержен продолжению боевых действий. |
He warned that a resumption of fighting would have dire humanitarian consequences and increase the number of civilians seeking protection in United Nations protection sites, whose capacities had already reached their limit. |
Он предупредил о том, что возобновление боевых действий будет иметь крайне тяжелые гуманитарные последствия и приведет к увеличению числа мирных граждан, пытающихся укрыться на созданных Организацией Объединенных Наций пунктах защиты гражданского населения, возможности которых уже задействованы до предела. |
From May 2008 to March 2010, monitors have reported that a total of 316 children were killed and 619 injured as a result of fighting. |
В период с мая 2008 года по март 2010 года, согласно сообщениям наблюдателей, в общей сложности 316 детей было убито и 619 получили увечья в результате боевых действий. |
Since tensions and the prospect of renewed fighting remain high, a thorough assessment of the impact on civilians has not yet been possible. |
Напряженность и вероятность возобновления боевых действий сохраняются на высоком уровне, поэтому провести основательную оценку того, какое влияние это оказало на гражданское население, пока не представлялось возможным. |
More than 2,500 internally displaced persons fled fighting between two different clan groups within the Rahanwein Resistance Army (RRA) in 2003. |
В 2003 году более 2500 перемещенных внутри страны лиц бежали от боевых действий между двумя различными клановыми группировками в составе Раханвейнской армии сопротивления (РАС). |
Four opposition fighters were confirmed killed during the fighting, 36 were wounded and 65 were missing. |
Как минимум четыре бойца оппозиции были убиты в ходе боевых действий, 36 были ранены и 65 пропали без вести. |
During the fighting, government forces said they killed at least twenty insurgents, and destroyed eight military vehicles on the outskirts of the city. |
По заявлениям украинской стороны в ходе боевых действий, повстанцы потеряли по меньшей мере двадцать человек убитыми, а также были уничтожены восемь единиц военной техники на окраине города. |
The church, unlike many others who were destroyed on the orders of Soviet authorities or during the fighting, survived revolutionary years and both Civil War and World War II. |
Храм, в отличие от многих других, которые были уничтожены по приказу советской власти или во время боевых действий, выстоял как в годы революции, так и Гражданской и Второй мировой войны. |
She also indicated that some 150 university professors had fled the city because of the fighting and gone to Pakistan, which made teaching and research very difficult. |
Она также отметила, что примерно 150 преподавателей университета вынуждены были покинуть город из-за боевых действий и уехали в Пакистан, что в огромной степени затруднило как преподавание, так и проведение научных исследований. |
Furthermore, we believe that every effort should continue to be made to prevent the fighting from spreading to other areas and involving other countries. |
Кроме того, мы полагаем необходимым прилагать и впредь любые усилия, с тем чтобы предотвратить распространение боевых действий на другие районы и вмешательство других стран. |
Those incidents challenged the cause of disarmament and reconciliation in Somalia, created a situation of instability in south Mogadishu and stimulated factional elements elsewhere to prepare for a future of renewed fighting. |
Эти инциденты поставили под угрозу процесс разоружения и примирения в Сомали, привели к дестабилизации положения в южной части Могадишо и подтолкнули группировки, действующие в других местах, к тому, чтобы начать подготовку к возобновлению боевых действий. |
Increased hostilities between Government and non-signatory armed movement forces and heavy inter-communal fighting involving militias in Northern, Central and Southern Darfur seriously undermined progress against this benchmark. |
Активизация боевых действий между правительственными силами и силами вооруженных движений, не подписавших соглашение, а также интенсивные межобщинные боевые действия с участием ополчений в Северном, Центральном и Южном Дарфуре серьезно подорвали прогресс в достижении этого контрольного показателя. |
Six major outbreaks of resource-based inter-communal fighting followed in 2013, which, along with sporadic clashes between Government and armed movement forces, displaced an additional 400,000 civilians. |
Затем, в 2013 году произошло шесть крупных вспышек боевых действий в рамках межобщинной борьбы за ресурсы в 2013 году, а также имели место спорадические столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений, в результате которых было перемещено дополнительно 400000 гражданских лиц. |
ANSF casualties have increased, reflecting the expansion in operations as the insurgency recognizes the importance of this fighting season in the lead-up to the 2014 transition and elections. |
Потери АНСБ возросли, что отражает расширение масштабов их операций в условиях, когда повстанцы признают важность текущего периода боевых действий в преддверии намеченных на 2014 год перехода и выборов. |
While the fighting continues, very probably at an increased intensity, many people will lack the basic essentials for life: food, warmth and shelter. |
На фоне продолжения боевых действий, которые, по всей вероятности, еще более активизируются, многие люди лишатся самого необходимого для жизни - пищи, тепла и крова. |
WFP was able to carry out extensive food distributions in Gitega and certain parts of Karuzi to populations displaced by the fighting, and other organizations resumed their activities. |
МПП смогла провести в широких масштабах распределение продовольствия среди населения, перемещенного в результате боевых действий в Гитеге и в некоторых районах Карузи, при этом свою деятельность возобновили и другие организации. |
As of early July 1996, the fighting in Liberia had left 150,000 people dead, more than 500,000 internally displaced and nearly 800,000 as refugees in neighbouring countries. |
По состоянию на начало июля 1996 года, в результате боевых действий в Либерии погибло 150000 человек и появилось более 500000 лиц, перемещенных внутри страны, и почти 800000 беженцев в соседних странах. |
The fighting caused Agency schools and training centres to close for 10 days, necessitating the extension of the school year to compensate for lost teaching time. |
Из-за боевых действий школы и учебные центры Агентства были закрыты на 10 дней, что вызвало необходимость продлить учебный год, с тем чтобы наверстать упущенное за это время. |
Population displacement from the counties in the south-east and west continues to grow with every new wave of fighting and with each report of atrocities against civilians. |
С каждой новой волной боевых действий и с каждым сообщением о враждебных актах в отношении гражданских лиц продолжают возрастать масштабы перемещения населения из графств на юго-востоке и западе. |
Considering that the undersigned deplore the resumption of fighting in Guinea-Bissau since 31 January 1999, |
принимая во внимание, что нижеподписавшиеся стороны выражают сожаление в связи с возобновлением боевых действий в Гвинее-Бисау в период с 31 января 1999 года, |
Some 10 per cent of the entire population of Sierra Leone has fled violence and fighting in various waves in the past few years. |
За последние несколько лет из Сьерра-Леоне в поисках спасения от насилия и боевых действий различными по численности волнами бежали примерно 10 процентов всего населения страны. |
In 1998 alone, 60,000 people were reported killed and over 100,000 were reportedly displaced by fighting in the east, particularly in Kassala, Gedaref and Blue Nile States. |
Только в 1998 году, по сообщениям, погибло 60000 человек и свыше 100000 стали вынужденными переселенцами в результате боевых действий в восточной части страны, особенно в штатах Каасала, Гедареф и Голубой Нил. |
Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. |
Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии. |
The renewed fighting reported in Lunda Sul, Benguela and Cunene Provinces has led to the further deterioration of security conditions there. |
Возобновление боевых действий, отмеченное, согласно сообщениям, в провинциях Северная Лунда, Бенгела и Кунене, привело к дальнейшему ухудшению в них условий с точки зрения безопасности. |