In so doing, he underlined the Council's deep concern at reports that both parties to the conflict were preparing for renewed large-scale fighting and the consequences that might ensue if the Council's concerns were not heeded. |
В беседах он подчеркнул глубокую озабоченность Совета в связи с сообщениями о том, что обе стороны в конфликте готовятся к возобновлению крупномасштабных боевых действий, а также в связи с последствиями, которые могут возникнуть, если озабоченность Совета Безопасности будет проигнорирована. |
At the same time, Kenya welcomes the signing of a truce for the cessation of fighting between the Government of the Sudan and the Southern Sudan People's Liberation Movement, and the resumption of peace talks in the Kenyan town of Machakos. |
Кения также приветствует подписание соглашения о прекращении боевых действий между правительством Судана и Народно-освободительным движением юга Судана, а также возобновление мирных переговоров в кенийском городе Мачакосе. |
This estimate does not reflect the annual reduction in employment in the industry during the rainy season, and also does not account for the reduction in employment when logging activities are constrained by fighting. |
Эта оценка не отражает ежегодного сокращения числа лиц, занятых в этой промышленности в течение периода дождей, и также не учитывает сокращение числа занятых в период, когда лесозаготовки прерываются в результате боевых действий. |
The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high. |
Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой. |
The resumption of open fighting particularly in the Vanni increased the risk of children being killed, maimed and made vulnerable to other forms of exploitation and abuse by all parties to the conflict; |
Возобновление открытых боевых действий, особенно в Ванни, повышает вероятность убийств и калечения детей и того, что они будут подвергаться другим формам эксплуатации и жестокого обращения со стороны всех участников конфликта; |
Renewed fighting and rebel activities in the north of the Central African Republic towards the end of 2010 led to a new outflow of 2,000 people from the Central African Republic into the Salamat region of south-eastern Chad in February and March. |
Возобновление боевых действий и повстанческой деятельности в северных районах Центральноафриканской Республики в конце 2010 года привело к тому, что в феврале и марте 2011 года в округ Саламат в юго-восточной части Чада прибыли еще 2000 человек из Центральноафриканской Республики. |
(c) It was known to the Government that members of its security forces, i.e. the Border Intelligence Guards, were using Government military vehicles and weapons in the fighting. |
с) правительство было в курсе того, что члены его сил безопасности, а именно Разведслужба пограничной охраны, использовали правительственные военные машины и оружие в ходе боевых действий. |
First, relocate the children, the wounded, the disabled, and the elderly who have not been able to escape the fighting in the worst war zones. |
во-первых, вывоза детей, раненых, инвалидов и престарелых, которым не удалось оставить зоны наиболее ожесточенных боевых действий; |
According to the National Intelligence and Security Service, 79 members of Government security forces (police, military and the National Intelligence and Security Service), 57 civilians and 329 JEM fighters lost their lives during the fighting. |
Согласно заявлению Национальной службы разведки и безопасности, в результате боевых действий погибли 79 сотрудников правительственных сил безопасности (полиции, вооруженных сил и Национальной службы разведки и безопасности), 57 гражданских лиц и 329 боевиков ДСР. |
Appreciates the efforts of ECCAS and its leaders to address the situation in the Central African Republic, and encourages them to pursue and intensify these efforts aimed at ending the current fighting and ensuring the effective implementation of the Libreville Agreements. |
высоко оценивает усилия ЭСЦАГ и его руководства по урегулированию положения в Центральноафриканской Республике и призывает их продолжать и активизировать такие усилия, направленные на прекращение текущих боевых действий и обеспечение эффективного выполнения Либревильских соглашений. |
Calls on all parties to agree to an immediate ceasefire and an end to fighting, and expresses its strong support for the efforts of the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) and the Special Representative of the Secretary-General in this regard; |
призывает все стороны заключить соглашение о немедленном прекращении огня и боевых действий и заявляет о своей решительной поддержке усилий в этом направлении, предпринимаемых Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) и Специальным представителем Генерального секретаря; |
Gravely concerned at the deteriorating humanitarian, economic and social situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular in eastern Congo, and at the effect of the continued fighting on the inhabitants of the country, especially women and children, |
будучи серьезно озабочена ухудшением гуманитарной и социально-экономической ситуации в Демократической Республике Конго, в частности в восточной части Конго, и последствиями продолжающихся боевых действий для населения страны, особенно женщин и детей, |
Deeply concerned also at the lack of progress in the peace process, the repeated offensives of the Sudanese army and the Sudan People's Liberation Army/Movement, the general upsurge in fighting and the continued aerial bombings by the Government of the Sudan, |
будучи также глубоко обеспокоена отсутствием прогресса в мирном процессе, неоднократными наступательными действиями суданской армии и Народно-освободительной армии/движения Судана, общей вспышкой боевых действий и продолжающимися воздушными бомбардировками, осуществляемыми правительством Судана, |
(a) The report reflected increased fighting and escalating levels of violence since mid-2006 in the conflict-affected areas of Sri Lanka since the breakdown of the ceasefire for the peace talks between the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelam; |
а) в докладе говорится о возобновлении с середины 2006 года боевых действий и насилия в затронутых конфликтом районах Шри-Ланки после нарушения договоренностей о прекращении огня, достигнутых на мирных переговорах между правительством Шри-Ланки и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама»; |
The clashes between the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) and armed groups and the fighting between rival militias in North Kivu and South Kivu provinces and in Ituri; |
столкновений между ВСДРК (Вооруженные силы Демократической Республики Конго) и вооруженными группами и боевых действий между соперничающими ополченческими группировками в провинциях Северное Киву, Южное Киву и в Итури; |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, |
принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
Fighting has forced more than 200,000 people to flee their homes. |
В результате боевых действий более 200000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
Reiterates its unreserved condemnation of the fighting between Ugandan and Rwandan forces in Kisangani in violation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, and demands that these forces and those allied to them desist from further fighting; |
вновь заявляет о своем безоговорочном осуждении боевых действий между угандийскими и руандийскими силами в Кисангани, нарушающих суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго, и требует, чтобы эти силы и их союзники воздерживались от дальнейших боевых действий; |
(b) The fact that, in recent years, a growing number of conflicts have occurred (more than 150 since the Second World War), using more sophisticated and brutal weapons and fighting methods and affecting a growing number of civilians, particularly children; |
Ь) того факта, что в последние годы происходит все большее число конфликтов (более 150 со времени второй мировой войны), в ходе которых используется более совершенное и жестокое оружие и методы ведения боевых действий, что затрагивает растущее число гражданских лиц, особенно детей; |
Fighting and guerrilla activities spread terror among the people there. |
В результате боевых действий и партизанской войны местное население живет в постоянном страхе. |
Fighting has erupted in the Ruzizi plains following the withdrawal of Mutebutsi's troops south of Bukavu. |
После отвода войск Мутебутси к югу от Букаву в долине Рузизи была отмечена вспышка боевых действий. |
Fighting between the Government and SPLM has also displaced about 35,000 people in the Kaya and Kajo-Keji areas of Equatoria. |
В результате боевых действий между силами правительства и СНОД были перемещены также около 35000 человек в районах Кайа и Каджо-Каджи Экваториального региона. |
Fighting in the Kambia district caused thousands of civilians to flee south to the Lungi Peninsular and the Freetown area. |
В результате боевых действий в районе Камбии тысячи граждан были вынуждены бежать на юг на полуостров Лунги и в район Фритауна. |
The Displaced Persons Fleeing from Fighting Arrangement has been made to prepare an environment for easy adjustment of the displaced persons in preparation for their durable solutions including resettlement. |
Было согласовано решение по перемещенным лицам, спасавшимся от боевых действий в Бирме/Мьянме, с тем чтобы подготовить почву для упрощенной адаптации перемещенных лиц в порядке приготовлений к более долгосрочным решениям, включая переселение. |
Fighting over the control of salt mines in villages north of Luuq town escalated in July 2006, leading to more than 20 deaths. |
В июле 2006 года произошла эскалация боевых действий за контроль над соляными шахтами в деревнях к северу от Лука, в результате чего более 20 человек погибли. |