The second half of March and the first days of April 1994 were marked by an intensification of the fighting throughout the whole territory of Angola. |
Вторая половина марта и первые дни апреля 1994 года ознаменовались активизацией боевых действий на всей территории Анголы. |
Since fighting broke out on 26 May, 16,000 people have been displaced in Tubmanburg, taking refuge at the UNOMIL and ECOMOG bases and the hospital. |
После начала боевых действий 26 мая 16000 человек вынуждены были покинуть Тубманбург и искать убежища на базах и в госпитале МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
The Security Council's present concern with serious violations of international humanitarian law in Rwanda stems from the renewed fighting which followed the tragic events of 6 April 1994. |
Нынешняя обеспокоенность Совета Безопасности серьезными нарушениями международного гуманитарного права в Руанде связана с возобновлением боевых действий вслед за трагическими событиями 6 апреля 1994 года. |
The Security Council views with alarm the escalation in recent fighting in the Bihac area, and the flow of refugees and displaced persons resulting from it. |
Совет Безопасности с тревогой отмечает недавнюю эскалацию боевых действий в районе Бихача и вызванный этим поток беженцев и перемещенных лиц. |
Indeed, fighting has intensified in the course of the last few days and the number of casualties has risen dramatically. |
В самом деле, интенсивность боевых действий в последние дни усилилась, а число жертв резко возросло. |
The Security Council calls upon all parties and others concerned to abstain from any action that could cause a further escalation in the fighting. |
Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боевых действий. |
Owing to the outbreak of fighting in Monrovia on 6 April 1996, 88 of the 93 military observers deployed were evacuated and 78 were repatriated. |
Ввиду вспышки боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года 88 из 93 размещенных военных наблюдателей были эвакуированы, а 78 - репатриированы. |
The presence of observers and patrols has enabled the Force to monitor cease-fires, stabilize confrontation lines and improve security by resolving localized disputes or outbreaks of fighting. |
Присутствие наблюдателей и патрулей позволило Силам вести наблюдение за прекращением огня, стабилизировать линии конфронтации и повысить безопасность путем устранения локальных споров и вспышек боевых действий. |
Once more, Armenia confirms its commitment to the cease-fire, and reassures the international community that the Armenian side will not initiate resumption of fighting. |
Армения вновь подтверждает свою приверженность прекращению огня и заверяет международное сообщество в том, что армянская сторона не станет инициатором возобновления боевых действий. |
Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. |
Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана. |
The Security Council is deeply concerned at the continued fighting around Bihac and deplores the serious humanitarian situation in the Bihac area. |
«Совет Безопасности глубоко обеспокоен в связи с продолжением боевых действий вокруг Бихача и выражает сожаление по поводу серьезной гуманитарной ситуации в районе Бихача. |
The impact of war on children has been devastating, with an estimated 15,000 children killed and more than 35,000 wounded in the fighting. |
Ужасающие последствия принесла война детям: по оценкам, в ходе боевых действий погибли 15000 детей и более 35000 получили ранения. |
As to Angola, the political and military situation has continued to deteriorate, with an escalation of the fighting and greater mistrust between the belligerents. |
В том что касается Анголы, политическая и военная ситуация продолжает ухудшаться и сопровождается эскалацией боевых действий и ростом недоверия между воюющими сторонами. |
An outbreak of fighting in Kabul trapped four United Nations staff members, including a WFP officer in a bunker. |
В результате начала боевых действий в Кабуле в убежище были блокированы четыре сотрудника Организации Объединенных Наций, в том числе один служащий МПП. |
However, the resurgence of fighting compelled UNHCR to modify substantially its initial plans and resulted in the suspension of preparatory activities in Zaire and Zambia for the repatriation operation. |
Однако возобновление боевых действий заставило УВКБ внести существенные изменения в свои первоначальные планы и привело к временному прекращению подготовительных мероприятий для проведения операций по репатриации в Заире и Замбии. |
Noting the slow pace of voluntary repatriation in 1994 owing to continued intense fighting at Kabul and other areas, |
отмечая медленные темпы добровольной репатриации в 1994 году вследствие продолжающихся интенсивных боевых действий в Кабуле и других районах, |
Strict adherence to the military status quo in the buffer zone and along both cease-fire lines is essential to prevent a recurrence of fighting. |
Строгое соблюдение статус-кво в военной области в буферной зоне и на обеих линиях прекращения огня имеет первостепенное значение для предотвращения возобновления боевых действий. |
Nearly all of Somalia's infrastructure has been severely damaged during the fighting over the past two years and many installations have been vandalized and looted. |
Практически вся инфраструктура Сомали пострадала в результате боевых действий, имевших место в последние два года, а многие объекты подверглись варварскому разрушению и разграблению. |
A further result of the fighting has been the displacement of more than 1,500 civilians to Kabala and the suspension of assistance to vulnerable groups. |
Еще одним следствием боевых действий стало перемещение более 1500 гражданских лиц в Кабалу и приостановление процесса оказания помощи уязвимым группам. |
The situation has attained devastating proportions, and could be compared with the humanitarian catastrophe in Angola during the fighting in 1993 and 1994. |
Ситуация достигла ужасающих масштабов, по которым она может сравниться с гуманитарной катастрофой в Анголе в период боевых действий в 1993 и 1994 годах. |
Following the outbreak of fighting in various parts of the country in November 2004, many humanitarian agencies were forced to suspend operations and evacuate personnel temporarily. |
После вспышки боевых действий в различных частях страны в ноябре 2004 года многие гуманитарные учреждения были вынуждены приостановить операции и временно эвакуировать свой персонал. |
At the end of this phase of the fighting in Croatia, Serb forces remained in de facto control of approximately one third of the Republic of Croatia. |
По завершении этого этапа боевых действий в Хорватии сербские войска сохраняли фактический контроль над примерно одной третью территории Республики Хорватии. |
European Union on the resumption of fighting in Guinea-Bissau |
по поводу возобновления боевых действий в Гвинее-Бисау, |
After eight months of fighting, there are indications that displaced persons and refugees from Kosovo have begun returning to their homes, many destroyed. |
После восьми месяцев боевых действий есть признаки того, что вынужденные переселенцы и беженцы из Косово начали возвращаться в свои дома, многие из которых разрушены. |
Even when the fighting is over, mines continue to kill and maim at the current rate of 500 casualties a week. |
Даже несмотря на прекращение боевых действий мины продолжают убивать и калечить в настоящее время 500 человек в неделю. |