During the reporting period, humanitarian access was uneven and, in some cases, restricted owing to renewed fighting in eastern Jebel Marra and Jebel Moon, controlled by SLA-Abdul Wahid and JEM, respectively. |
В отчетный период гуманитарные организации не всегда имели доступ к населению, и иногда доступ ограничивался из-за возобновившихся боевых действий в восточной части Джебель-Марры и Джебель-Муна, которые находятся под контролем ОАС-Абдула Вахида и ДСР, соответственно. |
In the consultations of the whole that followed, the Council members exchanged views against the backdrop of the escalating fighting, the presence of Ethiopian troops and the provisions of resolution 1725 (2006). |
В ходе состоявшихся затем консультаций полного состава члены Совета обменялись мнениями в отношении эскалации боевых действий и присутствия эфиопских войск в контексте положений резолюции 1725 (2006). |
Confirmed reports by the International Committee of the Red Cross and Somali Red Crescent Society in May 2006 indicated that over 350 people had lost their lives in the fighting and more than 1,500 had been treated in hospitals for conflict-related injuries. |
Согласно подтвержденным сообщениям Международного комитета Красного Креста и Общества Красного Полумесяца Сомали за май 2006 года, в ходе боевых действий погибло более 350 человек и более 1500 человек поступило в больницы с ранениями, полученными во время конфликта. |
In addition to ongoing hostilities by the parties to the aforementioned Agreements, there has been an upsurge in the frequency and intensity of inter-tribal disputes and fighting, particularly in Southern Darfur, commencing in early 2006, but with dramatic escalation since December 2006. |
Помимо участия в продолжающихся боевых действиях сторон вышеупомянутых соглашений произошло резкое увеличение частотности и интенсивности межплеменных споров и боевых действий, особенно в Южном Дарфуре, с начала 2006 года, при их резкой эскалации с декабря 2006 года. |
Altogether, some 92,000 Chadians have been displaced as a consequence of the recent upsurge in fighting, out of a total population of about 1.1 million in the eastern part of the country. |
В общей сложности в результате наблюдающейся в последнее время активизации боевых действий были перемещены около 92000 человек, при том что в северо-восточной части Чада проживает приблизительно 1,1 миллиона человек. |
President Karzai contrasted the intensity of the fighting in 2006 - between Afghan and international security forces and insurgent and terrorist elements - with the relative calm of 2003 and 2004. |
Президент Карзай сравнил интенсивность боевых действий в 2006 году - между афганскими и международными силами безопасности и боевиками и террористами - с относительно спокойной обстановкой в 2003 и 2004 годах. |
Two years after the fighting ended, over a third of those displaced have been able to return to their original homes in the adjoining area, or else have been rehoused by UNRWA in temporary shelters and collective centres in the area. |
Через два года после прекращения боевых действий более трети перемещенных лиц смогли вернуться в свои прежние дома в районах, прилегающих к лагерю, или получили жилье от БАПОР во временных помещениях и коллективных центрах в этом районе. |
Because cashew is the principal export crop of the country and the principal source of revenue for the State, continuation of the fighting could lead to a further weakening of the economy and could affect the ability of the State to finance its budget. |
С учетом того, что орехи кешью являются главной экспортной культурой страны и основным источником государственных поступлений, продолжение боевых действий может способствовать повышению степени уязвимости экономики и повлиять на способность государства покрывать свои бюджетные расходы. |
As at 18 May, some 66,059 refugees had returned to their places of origin with the assistance of UNHCR, while an estimated 200,000 had returned spontaneously since the end of fighting in July 2003. |
По состоянию на 18 мая примерно 66059 беженцев вернулись в свои родные места при содействии УВКБ, в то время как порядка 200000 человек вернулись неорганизованным порядком со времени прекращения боевых действий в июле 2003 года. |
The main focus of the report is on political developments since the convening of the first extraordinary session of the Transitional Federal Parliament in Baidoa on 26 February 2006 and on the recent upsurge of fighting in Mogadishu. |
Основное внимание в докладе уделяется событиям в политической области, которые произошли после созыва 26 февраля 2006 года в Байдабо первой чрезвычайной сессии Переходного федерального парламента, и недавней вспышке боевых действий в Могадишо. |
The civilian population of Tawila was affected by fights between the SLA/AW and SLA/MM groups as well as fighting between SLA/MM and the Central Reserve Police. |
Гражданское население Тавилы испытывало на себе последствия столкновений между группировками ОАС/АВ и ОАС/ММ, а также боевых действий между ОАС/ММ и ЦРП. |
The Goma process led to additional tasks for the Mission, including support for its implementation, as well as the implementation of the disengagement plan proposed by MONUC following the resumed fighting last August. |
В связи с инициированным в Гоме процессом Миссии приходится выполнять дополнительные задачи, включая содействие осуществлению этого процесса, а также осуществлению плана разъединения, предложенного МООНДРК после возобновления боевых действий в августе текущего года. |
These tolls have shot up from between $60 and $100 for a small truck before the fighting in August 2008 to over $400 per small truck since then. |
Эти пошлины подскочили с 60 - 100 долл. США за небольшой грузовик перед началом боевых действий в августе 2008 года до свыше 400 долл. США за небольшой грузовик в последнее время. |
Despite those developments and the ongoing discussions among groups, only limited progress has been made towards further unification and coordination, owing partly to unresolved leadership issues and partly to the fighting in Western Darfur. |
Несмотря на эти события и продолжающиеся между группировками переговоры, прогресс в деле дальнейшего объединения и координации был весьма ограниченным, отчасти из-за неурегулированности вопросов руководства, а отчасти из-за боевых действий в Западном Дарфуре. |
In that connection, Indonesia deems it important that the General Assembly assert its role, not least as the conscience of the international community, and in order to add value to the various ongoing diplomatic efforts to bring the fighting to an end. |
В этой связи Индонезия считает важным, чтобы Генеральная Ассамблея подтвердила свою роль, не в последнюю очередь роль совести международного сообщества, и посодействовала различным нынешним дипломатическим усилиям, направленным на прекращение боевых действий. |
This trend of fewer instances of direct fighting or clashes between Government and SLM/A forces follows the pattern set in January, when the SLM/A reduced the number of its attacks against Government police and military forces. |
Эта тенденция, характеризующаяся меньшим числом непосредственных боевых действий или стычек между правительственными войсками и силами ОДС/А, соответствует картине, сложившейся в январе, когда ОДС/А уменьшило число своих нападений на правительственную полицию и вооруженные силы. |
km The lower output resulted from the resurgence of armed groups and fighting in several areas in North and South Kivu, the change in priorities during elections and inclement weather owing to heavy rains |
Более низкий показатель обусловлен активизацией деятельности вооруженных групп и боевых действий в ряде районов Северного и Южного Киву, изменением приоритетов в ходе проведения выборов, а также неблагоприятными погодными условиями (ливневые дожди) |
Undertake vigorous efforts with a view to ensuring that there is a complete halt to fighting in eastern Democratic Republic of the Congo, without excluding the possibility of sanctions against those who obstruct the peace process; |
предпринять активные усилия в целях полного прекращения боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго, не исключая возможного применения санкций в отношении тех, кто препятствует мирному процессу; |
The main issue was that, in spite of the interest expressed on both sides in silencing guns, and the fatigue of fighting such interest might have demonstrated, the parties remained locked in their fear, mistrust and military logic. |
Основная проблема заключается в том, что, несмотря на выраженную обеими сторонами заинтересованность в прекращении огня и их усталость от боевых действий, свидетельством которой, возможно, и стала такая заинтересованность, сторонам помешали страхи, недоверие и логика войны. |
The return of migrant workers to their countries and provinces of origin completely impoverished, people fleeing the fighting, refugees in neighbouring countries and the freer movement of all types of weapons in the region are new challenges now facing the Sahel countries and the entire region. |
Возвращение рабочих-мигрантов в свои полностью обнищавшие страны и провинции, люди, спасающиеся от боевых действий, беженцы, скопившиеся в соседних странах, и более свободное перемещение в регионе всех типов вооружений составляют новые сложные проблемы, с которыми сейчас сталкиваются страны Сахеля и весь регион. |
Council members also voiced serious concern at the escalation of fighting and the humanitarian situation in the two areas and called for the cessation of hostilities, which would enable humanitarian access and the resumption of political negotiations to resolve the conflict. |
Члены Совета также выразили серьезную обеспокоенность эскалацией боевых действий и ухудшением гуманитарной ситуации в двух районах и призвали к прекращению военных действий, что позволит обеспечить доступ гуманитарной помощи и возобновить политические переговоры в целях урегулирования конфликта. |
For example, around 40,000 people are estimated to have fled to Hama city owing to fighting around Morek in Hama governorate, while around 117,500 people sought shelter in Idlib city and surrounding areas. |
Например, по оценкам, около 40000 человек бежали в город Хама в результате боевых действий вокруг Морека в мухафазе Хама, а приблизительно 117500 человек переместились в поисках убежища в город Идлиб и прилегающие к нему районы. |
An escalation of fighting between Government and opposition forces in eastern and western rural Deir ez-Zor led to the closure of road access into and out of Deir ez-Zor city, resulting in shortages of food and fuel supplies. |
Эскалация боевых действий между правительством и оппозиционными силами на востоке и на западе провинции Дайр-эз-Заур имела следствием блокирование дорог, ведущих в город Дайр-эз-Заур и из него, что вызвало нехватку продовольствия и топлива. |
Only 1 air patrol was undertaken in June 2013, as the security situation was not favourable to that type of activity, owing to the fighting between the SPLM-N rebels and the Sudanese Armed Forces around Kadugli |
В июне 2013 года была проведена лишь одна воздушная операция по патрулированию, поскольку ситуация в плане безопасности, сложившаяся в результате боевых действий между повстанцами НОДС-С и суданскими вооруженными силами вблизи Кадугли, не способствовала проведению операций подобного рода |
During the latter part of 2012, the security situation deteriorated in some parts of the area of operations as a result of intensified fighting between the Government forces and the coalition of armed movements and inter-tribal hostilities. |
В конце 2012 года обстановка в плане безопасности в некоторых частях района действий ухудшилась из-за активизации боевых действий между правительственными силами и коалицией вооруженных движений и ужесточения вооруженных столкновений между племенами. |