A majority of civilians caught up in the fighting are often women and children, including those displaced, and they therefore suffer a disproportionate share of the abuses directed at the civilian population. |
Большинство гражданских лиц, захваченных в ходе боевых действий, зачастую составляют женщины и дети, включая перемещенных лиц, и на них, таким образом, обрушивается значительная часть бесчинств, совершаемых в отношении гражданского населения 7/. |
Although most Somalis are nomadic people, and therefore are normally often on the move, the irregular and less predictable movements in response to the fighting, or natural disasters such as drought or heavy rain, have created a humanitarian emergency of extreme magnitude. |
Хотя большинство сомалийцев ведет кочевой образ жизни и поэтому обычно не засиживается на одном месте, неупорядоченные и менее предсказуемые перемещения из-за боевых действий или таких стихийных бедствий, как засуха или ливневые дожди, обусловливают необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в колоссальных масштабах. |
Even discounting the effects of the current fighting, this potential is largely unfulfilled at present owing to the lack of transparency, accountability and diligence in the management of the resource. |
Однако, даже если не учитывать воздействия нынешних боевых действий, этот потенциал в основном не востребован в настоящее время из-за отсутствия транспарентности, отчетности и эффективности в управлении этими ресурсами. |
In a statement issued on 19 December, 2002 the International Committee of the Red Cross expressed its preoccupation that an increasing number of the wounded requiring evacuation from the fighting in the west of the country were women and children. |
В заявлении, опубликованном 19 декабря 2002 года, Международный комитет Красного Креста выразил свою обеспокоенность тем, что все большее число раненых, требующих эвакуации из районов боевых действий на западе страны, являются женщинами и детьми. |
A briefing paper prepared by WFP before the fighting intensified in May states that 9 out of 10 Liberians live in absolute poverty and of those, half live on less than $0.50 per day. |
В информационном документе, подготовленном МПП еще до активизации боевых действий в мае, указывается, что девять десятых либерийцев уже живут в условиях абсолютной нищеты и что половина из них живет на менее 0,50 долл. США в день. |
Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. |
Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
Doubtless, soldiers on both sides died in the fighting and, in all likelihood, first the rebel forces and then Government forces engaged in reprisals. |
Безусловно, в ходе боевых действий погибли солдаты с обеих сторон, и, по всей видимости, сначала повстанческие силы, а затем силы правительства начали осуществлять акты мести. |
The mission met the Prefect of Daloa, who shared the anguish of the population over the fighting in the city. |
Миссия встретилась с префектом Далоа, который выразил глубокую тревогу населения в связи с ведением боевых действий в городе. |
As a result of the fighting and in the wake of growing hostility against Liberian nationals, many of them have been forced to abandon their homes for safer locations, and are now dependent on aid after years of leading self-sufficient lives. |
В результате боевых действий и вследствие растущей враждебности по отношению к либерийским гражданам многие из них были вынуждены покинуть свои дома в поисках более безопасных мест расселения, и, хотя в течение многих лет они вели самостоятельную жизнь, сейчас они зависят от помощи. |
While MONUC could not independently confirm each allegation, it has strong indications that Rwandan troops reoccupied Idjwi Island on Lake Kivu for a short period at the time of the fighting in Uvira in October. |
Хотя МООНДРК не представилось возможности независимо подтвердить каждое из утверждений, у нее имеются серьезные основания полагать, что в октябре руандийские войска вновь на непродолжительное время заняли остров Иджви на озере Киву в период боевых действий в Увире. |
The mission deplores the impunity that characterizes much of the fighting and the accompanying human rights abuses and humanitarian crises in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Миссия выражает сожаление по поводу безнаказанности, присущей значительной части боевых действий и сопряженным с ними нарушениям прав человека и гуманитарным кризисам в восточной части Демократической Республики Конго. |
The Council also called for an end to the fighting in South Kivu and for all parties to exercise restraint in the Ituri region. |
Совет призвал также к прекращению боевых действий в провинции Южная Киву и к проявлению всеми сторонами сдержанности в районе Итури. |
This basic programme would enable the United Nations to retain the necessary surge capacity during the hostilities and to rebuild the mine programme once the fighting has subsided. |
Эта базовая программа позволила бы Организации Объединенных Наций сохранить необходимый потенциал, позволяющий справиться с перенапряжением в период боевых действий и восстановить программу разминирования после прекращения боев. |
During the fighting in Malakal in November, UNMIS personnel worked to identify and refer emergency needs of the civilian population and to establish casualty figures and damage assessments. |
Во время боевых действий, которые велись в Малакале в ноябре, персонал МООНВС занимался выявлением и систематизацией чрезвычайных потребностей гражданского населения, подсчетом убитых и раненых и оценкой материального ущерба. |
The recent fighting has required a shift to security phase IV and, as a result, the numbers of humanitarian and NGO staff serving in eastern Chad are being reduced and relocated. |
В связи с недавней вспышкой боевых действий потребовалось перейти к режиму обеспечения безопасности категории IV, и, как следствие, численность гуманитарного персонала и персонала НПО, работающего в восточной части Чада, сокращается, идет его переброска в другие районы. |
In the Second World War, Libya was the scene of fighting between parties to the conflict, which resulted in the planting of thousands of mines on Libyan territory. When those mines exploded, they claimed large numbers of victims. |
В ходе Второй мировой войны Ливия стала ареной боевых действий между сторонами в конфликте, в результате чего на ливийской территории были заложены тысячи мин. Когда эти мины взрывались, они становились причиной значительного числа жертв. |
Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. |
Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период. |
Over the last month, the security situation in Afghanistan has been relatively calm in the sense that there has been no outbreak of major, sustained fighting. |
В течение последнего месяца положение в плане безопасности в Афганистане было относительно спокойным в том смысле, что не было никаких крупных, продолжительных боевых действий. |
In other cases, the women's group concerns can be more radicalized, because they consist of those whose husbands, fathers and sons were killed during the fighting. |
В других случаях взгляды женских групп могут быть более радикальными, поскольку в их состав входят женщины, чьи мужья, отцы и сыновья погибли в ходе боевых действий. |
More broadly, the six special command investigations initiated by the IDF addressed more general concerns that arose in the course of the fighting. |
В более широком контексте все шесть специальных военных расследований, инициированных ЦАХАЛ, касались озабоченностей более общего характера, возникших в ходе боевых действий. |
Following the resumption of fighting in North and South Kivu, the Council met on 12 September to hear an update from the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, on the situation on the ground. |
После возобновления боевых действий в Северной и Южной провинциях Киву Совет 12 сентября провел заседание для того, чтобы заслушать обновленную информацию о положении на местах, представленную помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмондом Муле. |
In Somalia, some 80,000 vulnerable persons, in Mogadishu alone, were repeatedly cut off from essential food aid for extended periods of time because of episodes of fighting. |
В Сомали в одном только Могадишо около 80000 лиц, находящихся в уязвимом положении, неоднократно оказывались отрезанными от основной продовольственной помощи в течение длительного периода времени из-за спорадических боевых действий. |
Humanitarian access to some areas of Darfur affected by fighting has been restricted in some cases during the reporting period. On 7, 10, 11 and 12 February, Government authorities did not provide flight clearance to various inter-agency assessment missions in Southern Darfur. |
В течение отчетного периода гуманитарный доступ к некоторым районам Дарфура был в ряде случаев ограничен вследствие боевых действий. 7, 10, 11 и 12 февраля государственные органы власти не давали разрешения на выполнение полетов для осуществления различных межучрежденческих миссий по оценке в Южном Дарфуре. |
Furthermore, four children, aged between 16 and 17 years, were captured during fighting in Birao in the north-eastern area of the Central African Republic late in 2010. |
Кроме того, в ходе боевых действий в Бирао в северо-восточной части Центральноафриканской Республики в конце 2010 года были взяты в плен четыре ребенка в возрасте 16 и 17 лет. |
During the reporting period, sporadic fighting and prevailing criminality, especially in the north-eastern and south-eastern regions, have led to further displacements, thus increasing protection challenges of children who often live in extreme poverty and have no access to basic services. |
В отчетный период вспышки боевых действий и разгул преступности, особенно на северо-востоке и юго-востоке страны, привели к новым перемещениям гражданского населения, осложнив тем самым задачу защиты детей, которые часто проживают в крайней нищете, без доступа к основным услугам. |