Английский - русский
Перевод слова Fighting
Вариант перевода Боевых действий

Примеры в контексте "Fighting - Боевых действий"

Примеры: Fighting - Боевых действий
Access to medical assistance is restricted by the ongoing fighting and by the Syrian authorities' closure of, or reinforced presence in and around, medical centres. Доступ к медицинской помощи ограничен в результате продолжающихся боевых действий и перекрытия сирийскими властями доступа в медицинские центры или по причине усиления присутствия в медицинских центрах и вокруг них.
Five of the seven had been injured during the fighting and received superficial first aid before being transferred to a holding facility in Assab, where they were interrogated and remained in detention for almost two months. Пять из семи военнослужащих получили ранения в ходе боевых действий и на скорую руку им была оказана первая помощь, прежде чем они были переведены в место содержания в Ассабе, где они подверглись допросу и находились в заключении почти два месяца.
While UNAMID was prevented from accessing the locations of the fighting owing to movement restrictions imposed by Government security forces, the Mission increased patrolling at camps to which people were displaced and called on the parties to immediately cease hostilities. ЮНАМИД не имела доступа к районам боевых действий из-за ограничений на передвижение, введенных правительственными силами безопасности, но при этом усилила патрулирование в лагерях для перемещенных лиц и призвала стороны незамедлительно прекратить боевые действия.
This year, several incidents of fighting between Government and armed movement forces and heavy inter-communal clashes between militia groups have resulted in yet more civilian casualties, the destruction of property and the displacement of an estimated 147,000 people. В текущем году несколько вспышек боевых действий между правительством и силами вооруженных движений и ожесточенные межобщинные столкновения между группами ополченцев привели к дальнейшему увеличению числа жертв среди мирного населения, уничтожению имущества и перемещению, по оценкам, 147000 человек.
In Kachin, where conflict continued throughout the reporting period, the country task force received nine reports of killing and maiming of children in the latter half of 2011 owing to fighting between the Tatmadaw and KIA, of which it was able to verify four incidents. В Качине, где конфликт продолжался на протяжении всего отчетного периода, Страновая целевая группа получила девять сообщений об убийствах и калечении детей во второй половине 2011 года в результате боевых действий между «Татмадао» и КИА; она смогла подтвердить четыре сообщения.
The security situation in Blue Nile and South Kordofan remained volatile owing to continued fighting, primarily between Government forces and the Sudan People Liberation Movement North (SPLM-N). Обстановка в плане безопасности в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан оставалась нестабильной по причине продолжающихся боевых действий, главным образом между силами правительства и Народно-освободительным движением Судана-Север (НОДС-С).
Humanitarian access to the Jebel Marra area has remained cut off, and the Adilla and Abu Karinka localities in East Darfur have not been reached since inter-tribal fighting broke out in the area in August 2013. Гуманитарный доступ в высокогорный район Джебель-Марра по-прежнему перекрыт, а населенные пункты Адилла и Абу-Каринка в восточной части Дарфура не получали помощи со времени вспышки межплеменных боевых действий в этом районе в августе 2013 года.
I am deeply concerned about the impact of fighting between the Nigerian army and Boko Haram, which has now resulted in the displacement of tens of thousands of Nigerian refugees and returning immigrants to northern Cameroon and Chad. Я глубоко обеспокоен воздействием боевых действий между нигерийской армией и «Боко Харам», которые уже привели к вынужденному перемещению десятков тысяч нигерийских беженцев и возвращающихся иммигрантов в северные районы Камеруна и Чада.
However, owing to the resumption of fighting between MNLA-led armed groups and MDSF, food deliveries to the pre-cantonment sites were suspended pending a decision by the Mixed Technical Commission on Security to resume. Однако из-за возобновления боевых действий между руководимыми НДОА вооруженными группами и МСОБ поставки продовольствия в предварительно намеченные места расквартирования были приостановлены до принятия Смешанной технической комиссией по безопасности решения об их возобновлении.
The United Nations documented violations of human rights and international humanitarian law during the fighting between FARDC and M23, including during the final phase of the military offensive in November 2013. Организация Объединенных Наций зафиксировала нарушения прав человека и международного гуманитарного права в ходе боевых действий между ВСДРК и «М23», в том числе на заключительном этапе наступательной операции в ноябре 2013 года.
In response to renewed fighting between the Northern Rezeigat and the Beni Hussein in April and May, the Mission engaged tribal leaders from both sides, as well as local and state authorities and Sudanese security agencies, to contain the conflict. В ответ на возобновление боевых действий между племенами северный ризейгат и бени-хуссейн в апреле и мае Миссия установила контакты с вождями племен обеих сторон, а также местными органами самоуправления, властями штата и суданскими службами безопасности с целью локализовать конфликт.
Large numbers of civilians have reportedly been targeted and killed in Juba, especially during the first three days of fighting, and there have been reports of a continuation of sporadic human rights violations. В Джубе, согласно поступающим сообщениям, множество гражданских лиц были ранены или убиты, особенно в первые три дня боевых действий, и поступают сообщения о продолжающихся спорадических нарушениях прав человека.
Since 15 December 2013, heavy fighting has affected the civilian population in South Sudan, most notably in Central Equatoria, Jonglei, Unity and Upper Nile States. В период с 15 декабря 2013 года гражданское население Южного Судана страдает от активных боевых действий, особенно в штатах Центральная Экватория, Джонглий, Юнити и Верхний Нил.
In Quneitra, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reported that more than 5,000 people were displaced towards areas in Rif Dimashq governorate to escape the ongoing fighting. По сообщениям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в Эль-Кунейтре свыше 5000 человек были вынуждены переместиться в направлении районов мухафазы Риф-Димашк, чтобы спастись от непрекращающихся боевых действий.
In Cyprus, UNFICYP will continue to carry out operations designed to prevent a recurrence of fighting, contribute to the restoration and maintenance of law and order and return to normalcy and maintain a peaceful environment for settlement negotiations. На Кипре ВСООНК продолжат осуществлять деятельность, направленную на недопущение возобновления боевых действий, содействовать восстановлению и поддержанию правопорядка и нормализации положения, а также обеспечивать сохранение атмосферы мира для проведения переговоров по вопросам урегулирования.
Major progress had been made in the peace process with all ethnic armed groups to end the six decades of fighting, and a nation-wide ceasefire agreement would soon be signed. Большие успехи достигнуты в мирном процессе со всеми этническими вооруженными группами, направленном на окончание длившихся шесть десятилетий боевых действий, и вскоре будет подписано общенациональное соглашение о прекращении огня.
Yet, in far too many conflicts these measures have not been implemented and, as a result, civilians have suffered gravely during the armed conflict and long after the fighting has ended. Вместе с тем в очень многих конфликтах эти меры не реализуются, в результате чего гражданские лица подвергаются серьезным страданиям как в ходе вооруженного конфликта, так и в течение долгого времени после завершения боевых действий.
He also said that three days earlier, he had activated an investigation by the Verification Mechanism on the reported shelling of the Rwandan territory and had continued contacts with the Rwandan authorities in order to prevent cross-border fighting. Он сообщил также, что тремя днями ранее Механизм контроля начал по его поручению расследование в связи с сообщениями об артиллерийских обстрелах руандийской территории и что он продолжает взаимодействовать с руандийскими властями в целях предотвращения трансграничных боевых действий.
There had been no reports of resumed fighting and no progress on the resumption of direct talks between the Government of the Sudan and the SPLM-North. Никаких сообщений о возобновлении боевых действий не поступало и никаких сдвигов о том, что касается возобновления прямых переговоров между правительством Судана и НОДСС, отмечено не было.
The number of returns recorded in the past year notwithstanding, the Panel documented continuous displacements, even from returnee areas, and new arrivals in camps owing to renewed fighting. Несмотря на зарегистрированное в прошлом году возвращение определенного числа беженцев, Группа документально подтвердила факты продолжающегося перемещения населения, даже из районов репатриации, и притока новых перемещенных лиц в лагеря в связи с возобновлением боевых действий.
The sharp increase in civilian casualties over the past month was largely due to the intensified fighting, including the use of heavy weaponry and indiscriminate shelling in densely populated areas. Резкое увеличение числа жертв среди гражданского населения за прошедший месяц было во многом связано с усилением боевых действий, в том числе использованием тяжелого вооружения и неизбирательными обстрелами в густонаселенных районах.
Council members underscored the importance of access by humanitarian assistance to persons affected by the situation in Libya, in particular those displaced by the fighting and also raised concerns about terrorism in Libya. Члены Совета подчеркнули важность обеспечения доступа к гуманитарной помощи людям, пострадавшим из-за ситуации в Ливии, в частности тем, кто оказался перемещен в результате боевых действий, а также выразили обеспокоенность в связи с терроризмом в Ливии.
According to information gathered by child protection actors, it is estimated that at least 150 children have been recruited in Rutshuru territory since the resumption of fighting in late August 2008. По оценочной информации, собранной лицами, занимающимися вопросами защиты детей, по меньшей мере 150 детей были завербованы в округе Рутшуру с момента возобновления боевых действий в конце августа 2008 года.
However, later on the same day, the hotel came under fire and the French forces removed all United Nations personnel, relocating them to a safer area pending evacuation to Cameroon until the end of the fighting. Однако позднее в тот же день эта гостиница подверглась обстрелу, и французские силы вывезли всех сотрудников Организации Объединенных Наций и разместили их в более безопасном районе на период до их эвакуации в Камерун, где они должны были находиться до окончания боевых действий.
On behalf of UNHCR, UNOPS supplied more than 4,000 families with shelter kits, mainly in the north of the country where fighting increased the number of internally displaced persons (IDPs). От имени УВКБ ООН ЮНОПС предоставило более чем 4 тыс. семей наборы инструментов и материалов для укрытия, в основном на севере страны, где в результате боевых действий возросло число лиц, перемещенных внутри страны (ЛПВС).