There has been a marked deterioration in the human rights situation in Mogadishu as a result of the recent spate in fighting. |
В результате имевшей место в последнее время вспышки боевых действий в Могадишо произошло резкое ухудшение в плане ситуации в области прав человека. |
They informed the Council about the fragile situation in Somalia, especially after the recent escalation in fighting following attacks on the Transitional Federal Government by armed insurgents and foreign fighters. |
Они проинформировали Совет о нестабильности ситуации в Сомали, усугубившейся в результате недавней эскалации боевых действий после нападений вооруженных повстанцев и иностранных боевиков на силы Переходного федерального правительства. |
About 130,000 refugees and over 500,000 internally displaced persons have returned to their areas of origin since the end of the fighting in April. |
За период с прекращения боевых действий в апреле около 130000 беженцев и свыше 500000 внутренне перемещенных лиц вернулись в районы своего происхождения. |
They also condemned the renewed fighting in Jonglei and its impact on civilians, and underlined the need to prevent further clashes. |
Они осудили также возобновление боевых действий в Джонглее и их последствия для гражданского населения и подчеркнули необходимость предотвращения столкновений в будущем. |
In Abyei, the independent expert noted with alarm the utter destruction of the town since fighting broke out in May 2011. |
В Абьее независимый эксперт с тревогой констатировал, что со времени начала боевых действий в мае 2011 года этот город был полностью разрушен. |
Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. |
При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
The fighting resulted in an estimated 126 casualties during the month of May, and 133 in June. |
В результате боевых действий в мае погибли 126 человек, а в июне - 133 человека. |
The Government and armed movements have denied UNAMID access to the areas affected by the fighting and the civilians caught up in the violence. |
Правительство и вооруженные движения отказывали ЮНАМИД в доступе в районы боевых действий и к гражданскому населению, подвергнувшемуся насилию. |
Many citizens were in need of food, shelter and medical care, and access to these people is difficult because of the continued fighting. |
Многие граждане нуждаются в продовольствии, жилье и медицинской помощи, однако доступ к таким лицам ограничен вследствие продолжающихся боевых действий. |
Addressing impunity and holding those responsible accountable for their action, in addition to ending the fighting in civilian areas are crucial elements in preventing further displacement. |
Помимо прекращения боевых действий в районах проживания гражданского населения, борьба с этой безнаказанностью и привлечение виновных к ответственности за свои действия являются важнейшими условиями предотвращения дальнейших перемещений. |
Following fighting in Amdressa and Haouiche and areas surrounding Am Dam in eastern Chad, the URF columns were defeated and retreated back into Darfur. |
После боевых действий в Амдрессе и Хауиче и районах возле Ам-Дама в Восточном Чаде силы ЕФС потерпели поражение и возвратились в Дарфур. |
Many civilians cannot be reached by humanitarian organizations due to the fighting or restrictions that have been imposed by the authorities on the delivery of assistance. |
Гуманитарные организации не могут установить контакт со многими общинами по причине непрекращающихся боевых действий и ограничений, введенных властями в отношении оказания помощи. |
In Ituri district, renewed fighting between FNI and FARDC led to the displacement of some 35,000 persons towards the end of January 2007. |
В округе Итури возобновление боевых действий между ФНИ и ВСДРК привело в конце января 2007 года к перемещению порядка 35000 человек. |
While the need for a ceasefire was urgent, as long as the causes of the conflict remained unaddressed there was a danger that the fighting could resume. |
Хотя ощущается настоятельная необходимость в прекращении огня, пока причины конфликта остаются неурегулированными, существует угроза возобновления боевых действий. |
On the security front, the leaders of the impartial forces noted that no fighting had taken place since the signing of the Ouagadougou Agreement. |
Что касается вопросов безопасности, то руководство нейтральных сил отметило, что со времени подписания Уагадугского соглашения боевых действий не велось. |
Reportedly, a large number of civilians have been displaced by the recent fighting in and around Birao. |
По сообщениям, значительная часть гражданского населения покинула родные места в результате развернувшихся в последнее время боевых действий в Бирао и его окрестностях. |
While efforts to broaden the support base of the Agreement continued, they were overshadowed by continued fighting on the ground. |
Хотя усилия по расширению базы поддержки Соглашения продолжались, они происходили на фоне дальнейших боевых действий на местах. |
It is the inability of the Government of Chad to abide by this agreement that has led to a renewed outbreak of fighting between the two sides there. |
Именно неспособность правительства Чада обеспечить соблюдение положений этого соглашения и привела к возобновлению боевых действий между обеими сторонами. |
The recent fighting has also severely affected school enrolment; with enrolment numbers decreased by 50 per cent from the previous year. |
Кроме того, вследствие недавних боевых действий сильно сократилась посещаемость школ: по сравнению с предыдущим годом она уменьшалась на 50%. |
According to United Nations estimates close to 600,000 people fled Mogadishu and surrounding areas in the past year due to the fighting. |
Согласно предварительным данным Организации Объединенных Наций, в прошлом году из-за боевых действий Могадишо и его окрестности покинули приблизительно 600000 человек. |
The deeply fragile societies that remain after the fighting has ended lack the institutional infrastructure needed to build a new social contract and ensure a rapid and lasting recovery. |
Чрезвычайно уязвимые общественные структуры, сохранившиеся после прекращения боевых действий, не располагают организационной инфраструктурой, необходимой для формирования нового общественного договора и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления. |
More than 100,000 people were displaced by the escalation of inter-ethnic conflicts in various parts of Southern Sudan as a result of often intense fighting over scarce natural resources. |
Вследствие эскалации межэтнических контактов в различных частях Южного Судана в результате нередко интенсивных боевых действий за обладание ограниченными природными ресурсами, были перемещены более 100000 человек. |
As a result of the fighting, as many as 8,000 people have been internally displaced and a number of civilian and military deaths have occurred. |
В результате боевых действий перемещенными внутри страны лицами стали по крайней мере 8000 человек, есть убитые среди гражданского населения и военнослужащих. |
Years of fighting in and around Baidoa have generated a large number of freelance militias without allegiance to any faction leader. |
За годы боевых действий в Байдабо и прилегающих районах появилось большое число ополченцев-наемников, не подчиняющихся ни одному из лидеров группировок. |
AMISOM continues to assist the Government with the reorganization of its forces into fighting units able to operate in accordance with the laws of combat. |
АМИСОМ продолжает оказывать содействие правительству в деле реорганизации его сил в боевые подразделения, способные функционировать в соответствии с правилами ведения боевых действий. |