| Several of these sought and obtained the protection of UNAMID by gathering around team sites in areas affected by fighting. | ЮНАМИД обеспечила защиту тех перемещенных лиц, которые, собравшись вокруг опорных постов в районах боевых действий, обратились к ней за помощью. |
| What is needed is not just a peace in which there is no fighting. | Целью является не только мир и отсутствие боевых действий. |
| The fighting reportedly escalated, on 25 and 26 September, after Government and armed movement forces became involved. | По сообщениям, 25 и 26 сентября интенсивность боевых действий выросла после того, как в них был втянуты силы правительства и вооруженных движений. |
| Most of the 110,000 people who fled the fighting in the contested Abyei area in May 2011 remain displaced and reliant on humanitarian assistance. | Большинство из 110000 человек, которые бежали из района боевых действий в Абьее в мае 2011 года, по-прежнему остаются перемещенными и зависят от гуманитарной помощи. |
| Subsequent to the fighting in Rutshuru, Congolese armed forces officers and local leaders observed some 30 | После боевых действий в Рутшуру офицеры конголезских вооруженных сил и местные старосты видели на поле боя |
| Residents in the cities most affected by the fighting are suffering from water and food shortages and are often unable to gain access to medical care. | Население городов, наиболее пострадавших от боевых действий, испытывает нехватку воды и продовольствия и зачастую не имеет доступа к медицинской помощи. |
| An estimated 100,000 people remain displaced in Kachin and Shan states as a result of the fighting that started in June 2011. | Из-за боевых действий, начавшихся в июне 2011 года, около 100000 человек в областях Качин и Шан остаются на положении внутренне перемещенных лиц. |
| On 28 October, the Council was briefed in closed consultations by the Special Representative on the latest intensified fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo. | 28 октября в ходе закрытых консультаций Совет заслушал брифинг Специального представителя о последних случаях усилившихся боевых действий в восточных районах Демократической Республики Конго. |
| Lakes and Warrap States have received thousands of displaced persons from Jonglei and Unity States, respectively, as a consequence of the fighting. | Кроме того, в результате боевых действий в штаты Озерный и Вараб хлынули тысячи перемещенных лиц из штатов Джонглей и Юнити. |
| The humanitarian situation in Anbar is of serious concern, as residents are caught up in the fighting and more than 360,000 people have been displaced. | Гуманитарная ситуация в Анбаре вызывает серьезную озабоченность, поскольку жители этой мухафазы находятся в зоне боевых действий, а более 360000 человек были перемещены. |
| Both parties provided full support to UNDOF in ensuring the safe evacuation of its peacekeepers from positions that had to be vacated as a result of the ongoing fighting. | Обе стороны оказали СООННР всестороннюю поддержку в обеспечении безопасной эвакуации ее миротворцев с тех позиций, которые пришлось оставить из-за боевых действий. |
| The guidance stipulates that where there is no current fighting or threat of physical violence, UNMISS will not admit additional individuals onto its premises. | В руководстве предусматривается, что при отсутствии в данный конкретный момент боевых действий или угрозы физического насилия МООНЮС не будет допускать на свои объекты новых лиц. |
| There is no excuse, much less justification, for the continued fighting and for the delay in reaching an agreement. | Не может быть никаких отговорок и тем более оправданий, когда речь идет о продолжении боевых действий и о задержках в заключении соглашения. |
| An additional 7,500 people were displaced during the fighting, with 1,600 refugees crossing into the Democratic Republic of the Congo. | За время боевых действий места своего постоянного проживания покинуло 7500 человек, в том числе 1600 беженцев пересекли границу с Демократической Республикой Конго. |
| In the three Protocol Areas of Abyei, South Kordofan and Blue Nile, outbreaks of fighting have led to widespread human rights violations and large-scale displacements. | В трех охватываемых Протоколом районах, Абьее, Южном Кордофане и Голубом Ниле, вспышки боевых действий привели к широко распространенным нарушениям прав человека и крупномасштабным перемещениям. |
| The result is that hunger, disease, poverty and the additional consequences of armed conflict continue long after the fighting has ended. | В результате этого голод, болезни, нищета и дополнительные последствия вооруженного конфликта сохраняются в течение длительного времени после окончания боевых действий. |
| This development has raised concerns that fighting could erupt between supporters of the rival "Presidents" if an agreement is not swiftly reached to resolve this standoff. | Это вызвало обеспокоенность относительно возможности вспышки боевых действий между сторонниками соперничающих «президентов», если не будет быстро достигнута договоренность об урегулировании этой конфронтации. |
| In the margins of the summit, President Museveni met his peers in closed-door consultations to discuss the issues that had hindered the Kampala Dialogue and triggered the latest round of fighting. | В контексте саммита президент Мусевени провел ряд закрытых консультаций со своими коллегами для обсуждения проблем, препятствующих Кампальскому диалогу и спровоцировавших последнюю серию боевых действий. |
| In addition, UNAMID called on the parties to refrain from hostilities and allow mission and humanitarian personnel full access to the areas affected by fighting. | Кроме того, ЮНАМИД призвала стороны воздерживаться от боевых действий и предоставить миссии и гуманитарному персоналу полный доступ в районы, пострадавшие от военных действий. |
| Currently, the Taliban leadership remains committed to a military campaign, outweighing those within the movement who favour dialogue alongside fighting. | Сегодня сторонники продолжения боевых действий в руководстве «Талибана» преобладают над теми внутри движения, кто наряду с боевыми действиями выступает за налаживание диалога. |
| The Special Representative presented an outline of the fighting that had broken out in Bentiu, Unity State, on 26 October. | Специальный представитель кратко описала ход боевых действий, начавшихся 26 октября в Бентиу, штат Эль-Вахда. |
| In addition, an estimated 150,000 refugees have returned spontaneously from countries bordering Liberia since the end of fighting in July 2003. | Кроме того, примерно 150000 беженцев по собственной инициативе вернулись из соседних с Либерией стран после окончания боевых действий в июле 2003 года. |
| The African Union representative gave the Joint Implementation Mechanism members a general briefing, in which he raised concern about possible further escalation of the fighting. | Представитель Африканского союза провел для членов Совместного механизма осуществления общий брифинг, в ходе которого он высказал обеспокоенность по поводу возможной дальнейшей эскалации боевых действий. |
| Humanitarian access is constrained by fighting between the movements and between them and the Government's armed forces. | Гуманитарный доступ затруднен в результате боевых действий между движениями и между движениями и правительственными вооруженными силами. |
| In the aftermath of the fighting, UNMIS carried out a comprehensive and detailed after-action review of its response, which was submitted to Headquarters. | По завершении боевых действий МООНВС провела всеобъемлющий и детальный аналитический обзор своих ответных действий, который был направлен в Центральные учреждения. |