UNIFIL would use its best efforts to help prevent the recurrence of fighting and to create the conditions for the restoration of the effective authority of the Government of Lebanon in this area. |
ВСООНЛ будут предпринимать максимально возможные усилия, с тем чтобы не допустить возобновления боевых действий и создать условия для возвращения правительству Ливана эффективной власти в этом районе. |
Prior to the onset of the fighting, there had been signs that the two sides might consider embarking upon some kind of dialogue under the auspices of the United Nations. |
До начала боевых действий были признаки того, что две стороны, возможно, заинтересуются налаживанием какого-либо диалога под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Council members were concerned at reports of an armed forces of the Congo offensive in Equateur Province, and called for an immediate end to the fighting, and for all sides to exercise restraint. |
Члены Совета были обеспокоены сообщениями о наступлении вооруженных сил Конго в Экваториальной провинции и призвали к незамедлительному прекращению боевых действий и к проявлению сдержанности всеми сторонами. |
In the last months, there has been an intensification of fighting in the northern provinces of Uige and Malanje and to a certain extent in Lunda Norte. |
В последние месяцы отмечалась активизация боевых действий в северных провинциях Уиже и Маланже и в определенной степени в Северной Лунде. |
The fighting has resulted in large influxes of refugees in Namibia, Zambia and the Democratic Republic of the Congo and in a continued serious displacement of people inside Angola. |
Результатом боевых действий стал приток большого числа беженцев в Намибию, Замбию и Демократическую Республику Конго и продолжающееся перемещение населения в серьезных масштабах внутри Анголы. |
The members of the mission were, therefore, disappointed to find that such large scope for further fighting still remained, but decided to test various mechanisms to encourage the resumption of talks. |
Поэтому члены миссии с разочарованием обнаружили, что по-прежнему существует такая большая вероятность продолжения боевых действий, и решили апробировать различные механизмы в целях создания стимулов к возобновлению переговоров. |
In response, Ambassador Greenstock said that the resolutions made clear the Council's overall responsibility for ensuring that all fighting in the Democratic Republic of the Congo must cease. |
В ответ посол Гринсток сказал, что в резолюциях четко говорится об общей ответственности Совета за обеспечение прекращения всех боевых действий в Демократической Республике Конго. |
Mr. Sharon has stated on more than one occasion that he seeks not a final settlement, but merely an agreement to end the fighting. |
Г-н Шарон неоднократно заявлял о том, что он не стремится к окончательному урегулированию конфликта, а лишь добивается соглашения о прекращении боевых действий. |
The escalation of fighting in the Parrot's Beak area, located on the borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone, is the most recent case in point. |
Эскалация боевых действий в районе Пэрротс-Бик, расположенном на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, является самым последним примером такой ситуации. |
UNFICYP uses its best efforts to prevent the recurrence of fighting and to contribute to the return of normal conditions; it also supports the Secretary-General's mission of good offices to bring about a comprehensive settlement. |
ВСООНК делают все от них зависящее для предотвращения возобновления боевых действий и содействия восстановлению нормальной обстановки; они также поддерживают миссию добрых услуг Генерального секретаря, направленную на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
The continued absence of a central power and governmental institutions as well as the intensification of fighting, lawlessness and chaos in certain parts of the country were a significant contributing factor. |
Одной из важных причин этого является отсутствие центральной власти и правительственных учреждений, а также усиление боевых действий, беззакония и хаоса в некоторых районах страны. |
In relation to Afghanistan, the Director emphasized the need for the international community to find a solution to the fighting between various factions which continues to affect many parts of the country. |
Что касается Афганистана, то директор подчеркнул необходимость поиска путей прекращения боевых действий между различными группировками, которые по-прежнему продолжаются во многих частях страны. |
Health centres, including the only public hospital in town as well as private clinics, have been functioning only intermittently since fighting broke out in June 2002. |
После начала боевых действий в июне 2002 года центры здравоохранения, включая единственную государственную больницу в городе, а также частные клиники, функционировали с перебоями. |
UNHCR's cooperation with the national authorities in separating combatants and civilians in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone constitutes an important example of how to try to ensure that civilians are not dragged into zones of fighting. |
Сотрудничество УВКБ с национальными властями по вопросу об отделении комбатантов от гражданских лиц в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне является важным примером попытки обеспечить, чтобы гражданские лица не оказались в зонах боевых действий. |
The mission is deeply concerned, not only by the present situation in Bunia but also by the possibility of further fighting, humanitarian catastrophe and human rights violations after the current emergency measures expire on 1 September. |
Миссия глубоко обеспокоена не только нынешней ситуацией в Буниа, но и вероятностью продолжения боевых действий, гуманитарной катастрофы и нарушений прав человека после окончания 1 сентября срока действия нынешних чрезвычайных мер. |
All the interlocutors of the mission, both national and international, stressed that the continuation of fighting was the most serious obstacle to the full implementation of the Arusha peace process. |
Все собеседники миссии - как национальные, так и международные - подчеркивали, что продолжение боевых действий является самой серьезной помехой полному осуществлению Арушского мирного процесса. |
The purpose of this step was to dispel the concerns expressed to MONUC by the three States concerned, and above all, to prevent a possible resumption of the fighting. |
Это было сделано для того, чтобы устранить озабоченность, доведенную до сведения МООНДРК тремя соответствующими государствами, и, прежде всего, предотвратить опасность возобновления боевых действий. |
It helped to insulate the strategically important peninsula from the fighting and tensions in the vicinity, and it later created conditions conducive to negotiations by the parties on a settlement of the dispute. |
Это помогло изолировать стратегически важный полуостров от боевых действий и напряженности в близлежащих районах и позднее создало условия, способствовавшие переговорам сторон по урегулированию спора. |
In southern Chad, UNHCR provided assistance to some 41,000 refugees from the Central African Republic who had fled fighting in the north towards the end of 2002. |
В южной части Чада УВКБ оказало помощь примерно 41000 беженцам из Центральноафриканской Республики, которые в конце 2002 года бежали от боевых действий на севере страны. |
Any measures that reduce the incomes of artisanal mining, however modestly, could be met with social protest triggering a return to some of the fighting that much effort has sought to dispel. |
Любые меры, которые хотя бы незначительно сократят доходы горняков-кустарей, могут вызвать социальные протесты, чреватые возобновлением боевых действий, для прекращения которых было приложено столько усилий. |
We are all well aware of the close relationship between the illegal exploitation of resources, arms flows and the continuation of the fighting in the east and north-east of the country. |
Мы все хорошо сознаем тесную взаимосвязь между незаконной эксплуатацией ресурсов, потоками оружия и продолжением боевых действий на востоке и северо-востоке страны. |
Following the end of the fighting and the subsequent screening by the Government of the internally displaced persons population, 594 children, including 201 girls, were identified throughout the north and east of Sri Lanka as having been formerly associated with LTTE. |
После окончания боевых действий и последующей проверки вынужденных переселенцев правительством страны 594 ребенка, включая 201 девочку, были идентифицированы во всех северных и восточных районах Шри-Ланки как ранее связанные с ТОТИ. |
Before the final stages of the conflict in 2009, the space for humanitarian activity was reduced as a result of intensified fighting in the north, which caused a substantial influx of internally displaced persons into emergency sites. |
До окончательных этапов конфликта в 2009 году интенсификация боевых действий на севере страны привела к сокращению пространства для гуманитарной деятельности, что вызвало значительный приток вынужденных переселенцев в места переселения в чрезвычайной ситуации. |
The clashes have occurred far from the Chadian border and this renewed fighting has, for the moment, had no impact on the security situation in eastern Chad. |
Столкновения происходят вдали от границы с Чадом, и посему возобновление боевых действий на настоящий момент не отразилось на ситуации в плане безопасности в восточных районах Чада. |
The recent upheavals in North Africa and the Middle East not only present a new dimension to politics in that region but also highlight the need for mediation to avert the outbreak of fighting. |
Недавние волнения в Северной Африке и на Ближнем Востоке не только открывают новую страницу политической жизни в этом регионе, но и подчеркивают необходимость посредничества для предотвращения возникновения боевых действий. |