In the belief that disputes should be resolved through litigation rather than by fighting, Japan has been making annual contributions since 1991 to the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. |
Убежденная в том, что споры следует разрешать посредством судебных разбирательств, а не боевых действий, Япония с 1991 года вносит ежегодные взносы в Целевой фонд для содействия государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
The magnitude of the attacks and the intensity of the fighting corroborate the thesis of the involvement of the foreign forces that support the insurgents in terms of weapons, fighters and logistics. |
Масштабы этих нападений и интенсивность боевых действий подтверждают утверждения об участии иностранных сил, которые поддерживают повстанцев оружием, боевиками и в материально-техническом плане. |
The continued fighting in the eastern part of the country, mainly involving armed groups, constitutes a serious threat to the fragile ceasefire and to the peace process as a whole. |
Продолжение боевых действий в восточной части страны, в основном с участием вооруженных групп, является серьезной угрозой для неустойчивого режима прекращения огня и для мирного процесса в целом. |
Owing to the continuing fighting in the Equateur region, North and South Kivu, Katanga and Province Orientale, the latest estimate concerning the number of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo is 2 million, and this figure is expected to rise further. |
В результате продолжения боевых действий в Экваториальной области, Северной и Южной Киву, Катанге и Восточной провинции численность лиц, перемещенных внутри страны, в Демократической Республике Конго составляет, согласно последним оценкам, 2 миллиона человек, причем ожидается, что эта цифра вырастет еще больше. |
The resurgence of fighting in mid-May 2001 between the Senegalese Government forces and rebels of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance provoked the flight of over 6,000 refugees from their homes in Casamance, Senegal. |
Возобновление боевых действий между силами правительства Сенегала и повстанцами сепаратистского Движения демократических сил Касаманс явилось причиной бегства более 6000 беженцев из принадлежащих им домов в Касамансе, Сенегал. |
Following the ceasefire between the RUF and the Government of Sierra Leone in November last year, we have seen increased fighting in the border areas between Guinea, Sierra Leone and Liberia. |
Вслед за прекращением огня между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне в ноябре прошлого года мы стали свидетелями ужесточения боевых действий в пограничных районах Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии. |
As for the fighting in Equateur Province between the armed forces of the Congo and the Movement for the Liberation of the Congo, that too is a serious problem. |
Что касается боевых действий в Экваториальной провинции, которые ведутся между вооруженными силами Конго и Движения за освобождение Конго, то они также представляет собой серьезную проблему. |
Some 220,000 Liberians live as refugees in neighbouring countries and about 40,000 more have been internally displaced since spring 2000 due to the fighting in Lofa County, in the north-west of Liberia. |
Около 220000 либерийцев проживают в качестве беженцев в соседних странах, а после весны 2000 года еще около 40000 либерийцев стали внутренними беженцами в результате боевых действий в графстве Лоффа в северо-западной части Либерии. |
In particular, the intensification of fighting since the signing of the Agreement made it impossible to carry out many of the tasks of the transitional phase, including the return and resettlement of refugees and displaced people as well as the reform of the military and security institutions. |
В частности, активизация боевых действий, произошедшая после подписания Соглашения, сделала невозможным выполнение многих задач переходного периода, включая возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, а также формирование институтов вооруженных сил и сил безопасности. |
The Secretary-General's report records that: "The intensity of this year's fighting indicates that the flow of arms and other war-making materiel into Afghanistan continued unabated and, during the last few months, even rose to new levels. |
В докладе Генерального секретаря говорится, что "интенсивность боевых действий в этом году указывает на то, что поступление оружия и другого военного имущества в Афганистан не прекращалось, а в последние несколько месяцев даже стало более масштабным. |
Because, if it is not guaranteed, the internal forces will guarantee it through war - through fighting - asserting their rights themselves in the absence of anybody else to guarantee their interests. |
Потому что если такие гарантии не будут предоставлены, то внутренние силы сами обеспечат такие гарантии, посредством войны, посредством боевых действий, утверждая свои права самостоятельно, раз уж больше никто не может гарантировать соблюдение их интересов. |
On Somalia, Italy cannot but share the deep concern at the deterioration in the humanitarian situation, and in particular at the suffering and displacement of hundreds of thousands of people as a result of recent fighting. |
По поводу Сомали Италия не может не разделять глубокую озабоченность ухудшением гуманитарной ситуации и в особенности страданиями и перемещением сотен тысяч людей в результате недавних боевых действий. |
The crisis in the Kivus has many dimensions which call for a comprehensive solution, including an end to the fighting, the disarmament and demobilization or integration into the armed forces of militias and the re-establishment of State authority and rule of law. |
Кризис в провинциях Киву имеет множество аспектов, которые требуют нахождения всеобъемлющего решения, в том числе прекращения боевых действий, разоружения и демобилизации ополченцев или их интеграции в вооруженные силы и восстановления государственной власти и законности в стране. |
Mr. Holmes's briefing confirms that the humanitarian situation in Somalia has deteriorated because of the recent fighting in Mogadishu, which has resulted in the rapid outflow of more than 400,000 inhabitants, including the most vulnerable: children, women and the elderly. |
Брифинг г-на Холмса подтверждает, что гуманитарная ситуация в Сомали ухудшается в результате недавних боевых действий в Могадишо, что привело к стремительному перемещению более 400000 его жителей, включая самых уязвимых из них: детей, женщин и пожилых людей. |
Recent troop movements on both sides and the concentration of units along the main confrontation line and in the central part of Afghanistan suggest that large-scale fighting in Afghanistan can be expected to resume in the near future. |
Недавние передвижения войск с обеих сторон и концентрация подразделений вдоль главной линии противостояния и в центральной части Афганистана указывают на то, что в ближайшем будущем можно ожидать возобновления крупномасштабных боевых действий в Афганистане. |
The majority of the reported cases occurred in 1986 in the context of the fighting that took place in the former People's Democratic Republic of Yemen. |
Большинство случаев, доведенных до сведения Рабочей группы, произошло в 1986 году во время боевых действий, которые велись в бывшей Народно-Демократической Республике Йемен. |
"The Secretary-General once again calls for an urgent cessation of fighting and the initiation of dialogue between the Government and the Communist Party of Nepal, with the participation of all political and civil forces. |
Генеральный секретарь вновь призывает к незамедлительному прекращению боевых действий и началу диалога между правительством и коммунистической партией Непала при участии всех политических и гражданских сил. |
The European Union calls for the immediate withdrawal of the infiltrators and urges both countries to work for the immediate cessation of fighting, to fully respect the line of control and to prevent further transborder infiltration. |
Европейский союз призывает к немедленному выводу лиц, проникших в этот район, и настоятельно призывает обе страны добиваться немедленного прекращения боевых действий, полностью соблюдать режим линии контроля и не допускать дальнейшего проникновения через границу. |
Take note of and condemn the interruption, as a result of this fighting, of the national immunization days, which were to have enabled 10 million Congolese children to be immunized against poliomyelitis. |
констатировать и осудить прекращение в результате этих боевых действий национальных дней вакцинации, которые должны были позволить провести вакцинацию от полиомиелита 10 млн. конголезских детей. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Kosovo Verification Mission was informed of the beginning of the arrest operation and arrived at the scene of the fighting. |
Представители Контрольной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Косово были информированы о начале операции по аресту и прибыли на место боевых действий. |
It is estimated that some 300,000 people have been displaced by the fighting in Kosovo, more than 60 per cent of whom are children and over 20 per cent women. |
По оценкам, в результате боевых действий в Косово на положении перемещенных лиц оказалось около 300000 человек, примерно 60 процентов которых составляют дети, а 20 процентов - женщины. |
Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. |
Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи. |
Since then, and as of the time of writing, no major fighting has been reported between government and opposition forces in the country, although the situation remained tense owing to rumours of redeployments by both sides as well as the serious incidents described below. |
С тех пор и на момент составления настоящего доклада каких-либо серьезных боевых действий между правительственными войсками и силами оппозиции в стране не отмечалось, хотя ситуация продолжала оставаться напряженной из-за распространения слухов о проведении обеими сторонами передислокации сил, а также из-за серьезных инцидентов, которые описываются ниже. |
(a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; |
а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
The fighting resulted in significant loss of life, both among combatants and civilians, and the taking of a large number of prisoners. |
В ходе боевых действий погибло большое число как бойцов, так и мирных жителей и было захвачено большое число пленных. |