Английский - русский
Перевод слова Fighting
Вариант перевода Боевых действий

Примеры в контексте "Fighting - Боевых действий"

Примеры: Fighting - Боевых действий
Fear of fighting in Kismayo sparked an influx of refugees, mostly of women and children, into neighbouring Kenya. Опасаясь вспышки боевых действий в Кисмайо, множество беженцев, главным образом женщин и детей, хлынули в соседнюю Кению.
Many of the displaced are in areas that are hard to access owing to continued fighting, making it virtually impossible to collect reliable data. Многие из перемещенных лиц находятся в труднодоступных из-за непрекращающихся боевых действий районах, что практически не позволяет нам собирать достоверные данные.
However, since the fighting itself has intensified, the overall numbers of casualties caused by all parties to the conflict have also increased. Тем не менее в результате активизации боевых действий общее число жертв с обеих сторон в конфликте также возросло.
Nearly 300,000 people have left the capital since the end of October 2007 following an upsurge of fighting between the Transitional Federal Government and anti-Government elements. С конца октября 2007 года после активизации боевых действий между переходным федеральным правительством и антиправительственными элементами столицу страны покинули почти 300000 человек.
A peacekeeping operation cannot be deployed before the political process has progressed sufficiently for the parties to reach a formal agreement to end the fighting. Миротворческая операция может быть развернута только после значительного продвижения политического процесса, позволяющего сторонам достичь официального соглашения о прекращении боевых действий.
The fact-finding team was the first United Nations mission to visit Kismaayo since the fighting began in mid-2006. Группа по установлению фактов стала первой миссией Организации Объединенных Наций, посетившей Кисмайо после начала боевых действий в середине 2006 года.
However, the resumption of fighting in the Kivus has delayed the start of training, which may have an impact on the expected completion date. Однако возобновление боевых действий в провинции Киву помешало началу этой подготовки, что может отразиться на предполагаемой дате ее завершения.
Similarly, the end of the fighting in Basra and other places at the end of March was made possible by compromise and agreement. Аналогично прекращение боевых действий в Басре и других местах в конце марта стало возможным благодаря компромиссу и достижению соглашения.
The resumed fighting and the ongoing political instability in Burundi are also raising credible serious concerns among national and international stakeholders about possible spillover into neighbouring countries. Возобновление боевых действий и продолжающаяся политическая нестабильность в Бурунди также вызывает у национальных и международных партнеров законные серьезные опасения в отношении возможного распространения этого конфликта на другие страны.
The High Commissioner wrote: I express my sincere condolences to the families who have lost ones as a result of the fighting. В письме Верховного комиссара говорилось: Я выражаю самые искренние соболезнования семьям, потерявшим своих близких в результате боевых действий.
We believe that the Assembly's focus should be on pushing for prompt and immediate action to, once again, bring the fighting to an end. Мы считаем, что Ассамблея должна сосредоточиться на быстрых и немедленных действиях, опять же направленных на прекращение боевых действий.
First, it is once again civilians, including children, who are bearing the brunt of the fighting. Во-первых, вновь основное бремя боевых действий несут на себе гражданские лица, включая детей.
The Republic of Korea has grave concerns regarding the negative implications that the current round of fighting will have for the long-term prospects for peace and stability in the region. Республика Корея серьезно озабочена теми негативными последствиями, которые нынешний виток боевых действий будет иметь для долгосрочных перспектив мира и стабильности в регионе.
The recruitment, training and use of children in the fighting, especially by armed groups, have caused consternation among parents of young children. Вербовка, обучение и использование детей в ходе боевых действий, особенно вооруженными группами, вызывает ужас среди родителей маленьких детей.
During the military operations the availability and quality of fresh food dropped: local production was suspended during the fighting and local produce was spoilt. В период проведения военных операций доступность и качество свежих продуктов питания снизились: в ходе боевых действий местное производство было приостановлено, а местные продукты испортились.
Older persons and persons with disabilities were among those unable to flee fighting in south Lebanon in 2006 and remained at particular risk of injury and death. Именно старики и инвалиды не смогли покинуть район боевых действий на юге Ливана в 2006 году и подвергались особой опасности быть ранеными или убитыми.
The Protocol on Explosive Remnants of War has provided a partial remedy to reduce the dangers of ERW (including unexploded submunitions) after the end of the fighting. Принятие Протокола о взрывоопасных пережитках войны позволило частично уменьшить опасность ВПВ (включая неразорвавшиеся суббоеприпасы) после завершения боевых действий.
Clashes near main transportation links raised the risk of United Nations personnel becoming trapped in the fighting, with no safe route by which to escape. Столкновения, происходившие вблизи основных транспортных артерий, повысили вероятность того, что сотрудники Организации Объединенных Наций могут оказаться в эпицентре боевых действий, не имея безопасных путей отхода.
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations highlighted the increased fighting in Southern Kordofan and Blue Nile States, which resulted in more refugees moving into neighbouring countries. Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира указал на активизацию боевых действий в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, которая привела к увеличению числа беженцев, направляющихся в соседние страны.
Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт.
Failure to do so can result in the death and injury of civilians who are directly targeted or otherwise caught in the fighting. Неспособность делать это может привести к гибели и нанесению вреда здоровью мирных жителей, являющихся прямым объектом нападений или оказавшихся в зоне боевых действий в силу каких-либо других причин.
Recurrent fighting in Tripoli during the reporting period resulted in a number of further fatalities and injured, including Lebanese Armed Forces personnel. В ходе периодически возобновлявшихся боевых действий в Триполи в течение отчетного периода также погибли и были ранены несколько человек, в том числе военнослужащие ливанских вооруженных сил.
While FARDC captured a boy from ADF position Jericho following fighting, MONUSCO sources who interviewed him stated that he was not a combatant. Хотя после боевых действий на позиции «Джерико» АДС ВСДРК взяли в плен одного мальчика, представители МООНСДРК, побеседовавшие с мальчиком, заявили, что он не является комбатантом.
In 2013, the humanitarian situation deteriorated significantly in many areas as an estimated 400,000 people were forced to flee new outbreaks of fighting. В 2013 году произошло резкое ухудшение гуманитарной ситуации во многих областях, и, по оценкам, около 400000 человек в условиях возобновления боевых действий были вынуждены покинуть свои дома.
Access to areas of active fighting is generally not possible and includes the East Jebel Marra region, where an estimated 100,000 people have been cut off from United Nations assistance since early 2010. Доступ, как правило, бывает закрыт в районы активных боевых действий, в том числе в восточную часть района Джебель-Марра, где, по оценкам, около 100000 человек оказались отрезанными от Организации Объединенных Наций, которая не имеет возможности оказывать им помощь с начала 2010 года.