Английский - русский
Перевод слова Fighting
Вариант перевода Боевых действий

Примеры в контексте "Fighting - Боевых действий"

Примеры: Fighting - Боевых действий
We appreciate the work that MONUC is doing under the most difficult of circumstances to restore stability to the East and to protect the estimated quarter of a million civilians who have been displaced since intensive fighting began in late August. Мы высоко ценим ту работу, которую МООНДРК ведет в чрезвычайно сложных условиях, направленную на восстановление стабильности на востоке страны и защиту около четверти миллиона гражданских лиц, которые были подвержены перемещению со времени начала активных боевых действий в конце августа.
The outbreak of renewed fighting in North Kivu and parts of Oriental province, notably in Ituri district and Dungu territory, in September and October 2008 has led to a resurgence of incidents of violations against children. В результате возобновления в сентябре и октябре 2008 года боевых действий в Северном Киву и отдельных частях Восточной провинции, особенно в округе Итури и в районе Дунгу, число случаев нарушения прав детей вновь увеличилось.
Most of the cases documented in the reporting period relate to the intense period of fighting in North Kivu at the end of 2007 and the beginning of 2008. Большинство случаев, которые имели место в течение рассматриваемого периода и о которых имеется документальная информация, относятся к периоду интенсивных боевых действий в Северном Киву в конце 2007 и начале 2008 года.
Substantive talks leading to the sustainable cessation of hostilities between the Government and those armed ethnic groups still actively fighting need to be concluded, with a spirit of compromise on both sides. Для обеспечения устойчивого прекращения боевых действий, которые по-прежнему активно ведутся между правительством и вооруженными этническими группами, необходимо добиться завершения предметных переговоров между ними в духе компромисса с обеих сторон.
Meanwhile, the Secretary-General spoke with both Vice-President Bemba and President Kabila to warn them that the fighting was jeopardizing the achievements of the transitional process, and called for an immediate cessation of hostilities. Тем временем Генеральный секретарь беседовал с вице-президентом Бембой и президентом Кабилой с целью предупредить их о том, что боевые действия ставят под угрозу достижения переходного процесса, и призвал к немедленному прекращению боевых действий.
Humanitarian access to populations has been seriously affected during the reporting period, in particular in late 2007 and since mid-2008 as a result of renewed fighting and an increase in direct attacks on international humanitarian actors. Возможности гуманитарного персонала в плане доступа к населению в течение отчетного периода, особенно в конце 2007 года и с середины 2008 года, оказались в значительной степени ограниченными в результате возобновления боевых действий и увеличения числа случаев нападений непосредственно на представителей международных гуманитарных организаций.
During the reporting period, UNAMID increased significantly its patrolling and investigation activities, including joint military and police patrols in the northern corridor of Western Darfur, where large numbers of civilians were displaced during the fighting in February 2008. В течение отчетного периода ЮНАМИД значительно активизировала свои операции по патрулированию и расследованиям, включая совместные военные и полицейские патрули в северном коридоре Западного Дарфура, где в момент боевых действий в феврале 2008 года было перемещено большое число гражданских лиц.
Across Darfur, civilians continue to bear the brunt of increased violence and growing insecurity as a result of recurrent fighting by the warring parties and military action by the Government. На всей территории Дарфура гражданское население по-прежнему остается объектом возросшего насилия и страдает от все большего отсутствия безопасности в результате периодических боевых действий враждующих сторон и военной деятельности правительства.
The continued failure of parties to the conflict to protect the civilian population from the fighting, distinguish between combatants and civilians, and utilize only proportionate force during clashes and military operations remains a critical issue. Важнейшей проблемой остается сохраняющаяся неспособность сторон в конфликте защитить гражданское населения от боевых действий, проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и применять лишь соразмерную силу во время столкновений и военных операций.
According to eyewitness testimony, destruction of large parts of the town was not only due to fighting, but also a result of the comprehensive looting and burning of civilian houses and other properties including United Nations and NGO compounds. Согласно показаниям очевидцев, разрушение значительных частей города было результатом не только боевых действий, но также и широкомасштабных грабежей и поджогов домов гражданских жителей и другой собственности, включая компаунды Организации Объединенных Наций и НПО.
Joint submission 4 reports that the renewed fighting between the FARDC and CNDP rebels in the east at the end of August 2008 has driven an estimated 250,000 persons to take to the road. В совместном представлении 4 сообщается, что на востоке страны возобновление боевых действий между ВСДРК и повстанцами из НКЗН в августе 2008 года вызвало, по имеющимся оценкам, перемещение 250000 человек.
When the present report was finalized, thousands of persons remained homeless because their homes had been destroyed or damaged during the fighting; the total number of displaced was unknown. Когда завершалась работа над настоящим докладом, бездомными оставались тысячи человек, поскольку их дома были разрушены или повреждены во время боевых действий; общее число перемещенных лиц было неизвестно.
In sum, the security situation in the three Darfur states remains a great concern, with prospects for continued fighting between the rebel movements, Janjaweed and Government forces and direct attacks on civilians still in evidence. Короче говоря, обстановка в плане безопасности в трех штатах Дарфура по-прежнему вызывает большую обеспокоенность с учетом как перспектив дальнейших боевых действий между повстанческими движениями, формированиями «Джанджавид» и правительственными войсками, так и прямых нападений на гражданское население.
In Southern Kordofan, where the situation has deteriorated significantly since the outbreak of hostilities early in June, the main concern is the welfare and security of the many civilians trapped in the fighting. В Южном Кордофане, где ситуация существенно осложнилась после вспышки боевых действий в начале июня, основную озабоченность вызывает благополучие и безопасность многих мирных жителей, оказавшихся в ловушке этих боевых действий.
As fighting intensified between AGEs and PGFs, AGEs responded by increasing their operations to undermine the transition process, resulting in an increase of civilian casualties from ground combat and armed clashes in the first 11 months of 2011. В условиях эскалации боевых действий между АПЭ и ППС АПЭ активизировали свои операции, осуществляемые с целью подорвать переходный процесс, что привело к увеличению числа гражданских лиц, пострадавших от наземных боевых действий и вооруженных столкновений в первые 11 месяцев 2011 года.
From 1 May to 31 July, the traditional summer fighting season, 5,190 incidents were recorded, representing a 30 per cent decrease compared to the same period in 2011 (7,470 incidents). В период с 1 мая по 31 июля - во время традиционного летнего сезона боевых действий - было зарегистрировано 5190 инцидентов, что на 30 процентов меньше по сравнению с тем же периодом 2011 года (7470 инцидентов).
Also on 10 February, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs briefed the Council in consultations of the whole on South Sudan, on the humanitarian situation of displaced persons due to fighting between different rebel groups and communities and the impact of the reduction of oil production and export. Также 10 февраля в ходе консультаций полного состава по вопросу о Южном Судане заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам сообщил Совету о гуманитарной ситуации перемещенных лиц, сложившейся в результате боевых действий между различными повстанческими группами и общинами, и о последствиях сокращения добычи и экспорта нефти.
This is of critical importance because it is the communities who have suffered the major impact of the conflict, the conflict parties, who have to make the decision to stop the fighting, and society as a whole that must work towards a peaceful future. Все это имеет крайне важное значение, поскольку именно местное население больше всего страдает от конфликта, именно стороны в конфликте принимают решение о прекращении боевых действий и именно общество в целом должно принимать меры к строительству мирного будущего.
Appreciating the considerable diplomatic efforts that the Chair of the Summit, President Yoweri Museveni, has continuously undertaken to ensure that the fighting in eastern Democratic Republic of the Congo stops completely, высоко оценивая значительные дипломатические усилия, которые Председатель Саммита Президент Йовери Мусевени постоянно прилагает для обеспечения полного прекращения боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго,
(a) A complete halt to the fighting and a sustained cessation of armed violence in all its forms; а) полное прекращение боевых действий и стабильное прекращение вооруженного насилия во всех его формах;
The Republic of South Sudan acknowledges resolution 2046 (2012) adopted by the Security Council at its 6764th meeting, on 2 May 2012, calling for an immediate halt to fighting between the Sudan and South Sudan, and the resumption of negotiations. Республика Южный Судан признает резолюцию 2046 (2012), принятую Советом Безопасности на его 6764м заседании 2 мая 2012 года и содержащую призыв к незамедлительному прекращению боевых действий между Суданом и Южным Суданом и возобновлению переговоров.
Ten residents of Kibumba and four M23 ex-combatants told the Group that they witnessed the arrival of RDF soldiers during the fighting in August, including between 22 and 24 August and on 27 August. Десять жителей Кибумбы и четверо бывших комбатантов «М23» сообщили Группе, что они были свидетелями прибытия военнослужащих Руандийских сил обороны во время боевых действий в августе, в том числе в период с 22 по 24 августа и 27 августа.
The operation has caused a humanitarian crisis and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and a Congolese civil society group told the Group that, by late September, approximately 150,000 people had been newly displaced because of the fighting. Операция привела к гуманитарному кризису, а Управление по координации гуманитарных вопросов и одна из конголезских групп гражданского общества сообщили Группе, что к концу сентября из-за боевых действий еще около 150000 человек были вынуждены оставить свои дома.
Expressing its concern over renewed fighting between the Liberian parties and the negative impact that this fighting has had on the disarmament process, the effort to provide humanitarian relief, and the plight of displaced persons, выражая свою обеспокоенность по поводу возобновления боевых действий между либерийскими сторонами и негативного воздействия этих боевых действий на процесс разоружения, усилия по оказанию гуманитарной помощи и тяжелое положение перемещенных лиц,
They have been two decades of continuous displacement and lack of security, two decades of fighting fuelling further fighting and of growing hatred among tribes, with those able to work facing no alternative but to join the ranks of the fighters. Это два десятилетия постоянного перемещения людей и отсутствия безопасности, два десятилетия боевых действий, ведущих к дальнейшей борьбе и усилению ненависти между племенами, когда те, кто способен работать, не имеют другой альтернативы, кроме как влиться в ряды боевиков.