The meeting was prompted by renewed fighting in the Senegalese region of Casamance, and the reported displacement of border markers along the demarcation line between the two countries. |
Встреча состоялась в связи с возобновлением боевых действий в сенегальском районе Казаманс и предположительным перемещением пограничных столбов в районе демаркационной линии между обеими странами. |
The tenuous situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the resumption of fighting in North Kivu pose serious risks to the process of stabilizing the country. |
Нестабильная ситуация в восточной части Демократической Республики Конго и возобновление боевых действий в Северной Киву создают серьезные угрозы для процесса стабилизации страны. |
During the fighting, a convoy relocating non-governmental organization (NGO) staff under the protection of the African Union Mission in the Sudan (AMIS) was shot at. |
В ходе боевых действий была обстреляна колонна грузовиков, эвакуировавших сотрудников неправительственных организаций под охраной Миссии Африканского союза в Судане (МАСС). |
In the Democratic Republic of the Congo, renewed fighting in the east resulted in further displacement, heightened risk and atrocities of extreme brutality, particularly against thousands of women and girls. |
В Демократической Республике Конго возобновление боевых действий на востоке страны и повлекло за собой новые перемещения, повышение риска и совершение чудовищных злодеяний, особенно против тысяч женщин и девочек. |
Similarly, in the aftermath of the initial fighting in January 2007, ICU militia had been chased to the Kenyan border area in the south-western part of the country. |
Подобным образом после первоначальных боевых действий в январе 2007 года военизированные формирования СИС были оттеснены к кенийской границе в юго-западной части страны. |
As noted above, it appeared that both "Puntland" and "Somaliland" were reinforcing their positions in the contested Sool region, following fighting in the town of Lasanod. |
Как отмечалось выше, и "Пунтленд" и "Сомалиленд" по-видимому укрепили свои позиции в спорном регионе Сул после боевых действий в городе Лас-аноде. |
Many of these costs are borne directly at the household and community levels; and along with the destruction and theft of productive assets, they make the recovery of economic and social positions all the more difficult once the fighting has stopped. |
Многие из этих издержек ложатся непосредственно на домохозяйства и общины, что вместе с уничтожением и хищением производственных активов делает восстановление экономического и социального положения после прекращения боевых действий особенно сложным. |
On 15 May, the Council held informal consultations to consider the rapid deterioration of the situation in Somalia following an escalation in fighting by insurgent groups in Mogadishu and other parts of the country. |
15 мая Совет провел неофициальные консультации для рассмотрения резко обострившейся ситуации в Сомали после эскалации боевых действий со стороны повстанческих группировок в Могадишо и других частях страны. |
As the fighting intensified, however, people started to leave Mogadishu for other locations, including Afgoye, Balad, Elasha, Bulu Hawa, Jowar and Merka. |
Однако по мере активизации боевых действий жители стали уходить из Могадишо в другие населенные пункты, включая Афгойе, Балад, Элаша, Балу-Хавуа, Джоувар и Мерка. |
Throughout the fighting during the period from August to November, MONUC, in accordance with its mandate, supported the efforts of the armed forces to repel CNDP offensives and sought to secure major population centres and axes. |
В период боевых действий с августа по ноябрь МООНДРК согласно своему мандату поддерживала усилия ВСДРК по отражению наступления сил НКЗН и стремилась к обеспечению безопасности основных населенных центров и дорог. |
Mission support has enabled humanitarian workers to deliver food and non-food assistance to some 135,000 people in the eastern part of the country since the resumption of fighting, and humanitarian operations are continuing. |
Поддержка со стороны МООНДРК позволила гуманитарным работникам оказать продовольственную и непродовольственную помощь примерно 135000 человек в восточной части ДРК с момента возобновления боевых действий. |
The resumption of fighting in the Kivus and Ituri had a negative effect on the implementation of the strategy, in some instances leading to the temporary suspension of operations. |
Возобновление боевых действий в Киву и Итури негативно повлияло на осуществление этой Стратегии, а в некоторых случаях вызвало временное прекращение операций. |
There has been a serious escalation of fighting in North Kivu since the Group submitted its interim report to the Security Council on 28 July 2008. |
Со времени представления Группой Совету Безопасности своего промежуточного доклада от 28 июля 2008 года произошла серьезная эскалация боевых действий в провинции Северное Киву. |
In parallel with the disarmament, demobilization and reintegration programmes, the Operation is initiating programmes through the United Nations Mine Action Service to reduce the risk of unexploded munitions from the recent fighting. |
Параллельно с программами разоружения, демобилизации и реинтеграции Операция осуществляет программы в рамках Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по сокращению рисков, связанных с невзорвавшимися боеприпасами, оставшимися после недавних боевых действий. |
Following the cessation of major military hostilities in Abidjan in April 2011, the Liberian mercenaries fighting for FRCI were transported back to Danane, at which point they returned their equipment to FRCI. |
После прекращения основных боевых действий в Абиджане в апреле 2011 года либерийские наемники, сражавшиеся за РСКИ, были перевезены обратно в Данане и при этом они вернули свое снаряжение РСКИ. |
The widespread looting and damage that occurred during the fighting in May 2011 will continue to impact security, and the continuing return of displaced persons will require extensive communal reconciliation given that formal mechanisms for compensation are not yet in place. |
Массовые грабежи и разрушения, имевшие место во время боевых действий в мае 2011 года, будут по-прежнему сказываться на безопасности и на возвращении перемещенных лиц, что потребует активных мер по содействию межобщинному примирению, учитывая отсутствие официальных механизмов возмещения ущерба. |
The test is the absence of fighting in the area in question and is thus a question of fact. |
Критерием в данном случае является отсутствие боевых действий в соответствующем районе, и, таким образом, речь идет о вопросе факта. |
As fighting wound down and urgent humanitarian needs were met, the most important job for the United Nations would be to ensure that multilateral, regional and national efforts complemented each other and were responsive to the wishes of the Libyan people. |
После прекращения боевых действий и оперативного обеспечения самых насущных гуманитарных потребностей главной задачей Организации Объединенных Наций станет обеспечение того, чтобы усилия на многостороннем, региональном и национальном уровнях дополняли друг друга и согласовывались с пожеланиями ливийцев. |
He stated that a free and pluralistic Syrian society is the solution to the conflict and that the international community must rally around those who can influence an end to the fighting. |
Он заявил, что решение конфликта заключается в создании свободного и плюралистического сирийского общества и что международное сообщество должно объединиться вокруг тех, кто может способствовать прекращению боевых действий. |
In October, a number of funerals were held in Lebanon for members of Hizbullah who were apparently killed in fighting in Syria in areas near the Lebanese border. |
В октябре в Ливане прошло несколько похорон членов «Хизбаллы», которые, видимо, были убиты во время боевых действий в Сирии в районах, прилегающих к ливанской границе. |
The continuing fighting and harassment of local populations by both the Congolese armed forces and Mayi-Mayi militias led to an increase in the number of displaced persons in northern and central Katanga Province. |
В результате непрерывных боевых действий и того, что местное население подвергалось гонениям со стороны как Конголезских вооруженных сил, так и ополченцев «майи-майи», увеличилось число перемещенных лиц в северной и центральной частях Катанги. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, humanitarian needs increased during the reporting period, in particular as displacements grew because of renewed fighting and insecurity in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, гуманитарные потребности за отчетный период возросли, особенно в результате увеличения численности перемещенного населения, что было вызвано возобновлением боевых действий и дестабилизацией обстановки в восточной части Демократической Республики Конго. |
The Council calls upon all parties to respect humanitarian principles and allow all humanitarian personnel timely and unfettered access to vulnerable individuals and communities affected by the fighting. |
Совет призывает все стороны уважать гуманитарные принципы и предоставить всему гуманитарному персоналу своевременный и беспрепятственный доступ к лицам, находящимся в уязвимом положении, и к общинам, пострадавшим в результате боевых действий. |
During active fighting, in which territory may change hands or the location of conflict may shift, humanitarian corridors should be viewed as dynamic mechanisms that must be renegotiated as needed. |
Во время активных боевых действий, когда территория может переходить из рук в руки либо очаги конфликта могут смещаться, гуманитарные коридоры следует рассматривать как динамичные механизмы, которые при необходимости должны согласовываться заново. |
Efforts to address humanitarian needs were hampered by continued violence and fighting, which prevented access to the areas most affected, such as Homs and Deir-ez-Zor, and delayed the establishment of United Nations field presences. |
Работа по удовлетворению гуманитарных потребностей затруднялась по причине продолжающихся актов насилия и боевых действий, что препятствовало обеспечению доступа в наиболее пострадавшие районы, такие как Хомс и Дайр эз-Заур, и привело к задержкам с обеспечением присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |