The Central Organ appealed to Member States and the rest of the international community to provide humanitarian assistance to the people affected by the fighting in Anjouan. |
Центральный орган призывает государства - члены ОАЕ и других членов международного сообщества поддержать оказание гуманитарной помощи населению, пострадавшему в результате боевых действий на Анжуане. |
The European Union is particularly concerned at reports of civilian casualties, both in Bissau and among those fleeing the fighting. |
Особую озабоченность у Европейского союза вызывают сообщения о потерях среди гражданского населения как в Бисау, так и среди лиц, покидающих районы боевых действий. |
Thus, the Abkhaz side has not created conditions for "the return of the civilian population of Gali district, which fled as a result of the fighting". |
Так, абхазская сторона не создала условий "для возвращения мирного населения Гальского района, покинувшего его в результате боевых действий". |
The Government statement called for an end to fighting and urged Sierra Leoneans to turn their attention and energies to the elimination of poverty, disease and illiteracy. |
В своем заявлении правительство выступило за прекращение боевых действий и настоятельно призвало сьерралеонцев направить все свои помыслы и энергию на ликвидацию нищеты, болезней и неграмотности. |
In Koidu, a reliable source has stated that 663 bodies were buried following the fighting in the area in mid-June. |
В Коиду, по информации из достоверного источника, было захоронено 663 тела после ведения боевых действий в этом районе в середине июня. |
Against the backdrop of an escalation in fighting, the Council members again held informal consultations on the situation, on 24 and 25 August. |
На фоне эскалации боевых действий 24 и 25 августа члены Совета вновь провели неофициальные консультации в связи со сложившейся ситуацией. |
The majority of persons fleeing the fighting were Pashtoons, who went mainly in the direction of the Taliban-controlled city of Herat. |
Большинство лиц, бежавших от боевых действий, составляли пуштуны, которые главным образом двинулись в направлении контролируемого талибами города Герат. |
Meanwhile, the ICRC is keeping up its dialogue with the authorities in Asmara concerning the protection of persons wounded or captured during the recent fighting. |
Тем временем МККК продолжает диалог с властями Асмары в отношении защиты лиц, получивших ранения или захваченных в плен во время недавних боевых действий. |
Owing to the fighting and aerial bombing in Kabul at the end of July, part of the international community was obliged to leave the city. |
Из-за боевых действий в Кабуле и бомбардировки города с воздуха в конце июля часть персонала международного сообщества была вынуждена покинуть город. |
Despite the repeated calls of the international community and countries in the region upon Afghan leaders to denounce the fighting and engage in political dialogue, war continues. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества и стран региона к афганским лидерам отказаться от боевых действий и вступить в политический диалог, война продолжается. |
In early April 1996, expectations for the voluntary repatriation of Liberian refugees in the subregion remained unrealized owing to the outbreak of fighting at Monrovia. |
В начале апреля 1996 года надежды на добровольную репатриацию либерийских беженцев в субрегионе оставались нереализованными из-за вспышки боевых действий в Монровии. |
The Permanent Representative requested the Council to convene an urgent meeting to condemn the outbreak in fighting and to impose sanctions against the two countries. |
Постоянный представитель просил Совет провести экстренное заседание, с тем чтобы осудить начало боевых действий и ввести санкции в отношении двух стран. |
Members of the Council were concerned at the reports of resumed fighting between Ugandan and Rwandan troops in Kisangani and called for an immediate cessation of hostilities. |
Члены Совета выразили озабоченность в связи с сообщениями о возобновлении боевых действий между угандийскими и руандийскими силами в Кисангани и призвали немедленно прекратить боевые действия. |
Around 350 square kilometers of land, the scene of heavy fighting during the Second World War and former military test sites, remained to be cleared. |
Предстоит разминировать около 350 км2 земельных угодий - районы интенсивных боевых действий в годы Второй мировой войны, территории бывших военных полигонов. |
The continuing and increased suffering of many people is the result of a combination of factors, including renewed fighting, increasing impoverishment and continuing ethnic hatred. |
Продолжающиеся и усиливающиеся страдания многих людей являются результатом комбинированного воздействия различных факторов, включая возобновление боевых действий, усиление нищеты и сохраняющуюся ненависть на этнической почве. |
There are troublesome reports not only of recent violence by extremists in Mogadishu but also of renewed fighting in the central regions of Somalia. |
Имеются тревожные сообщения не только о последних случаях применения экстремистами насилия в Могадишо, но и о возобновлении боевых действий в центральных районах Сомали. |
At the same time, outbreaks of fighting have continued, if not intensified, in the east of the country. |
В то же время на востоке страны продолжались - а может даже и усилились - вспышки боевых действий. |
Greater progress could be achieved in promoting human rights and the rights of children, including child soldiers, once the fighting has stopped. |
Можно будет добиться более значительного прогресса в поощрении прав человека и прав детей, включая детей-солдат, сразу же после прекращения боевых действий. |
Hostilities 5. During the reporting period, fighting in Kosovo continued unabated. |
В период, охватываемый настоящим докладом, интенсивность боевых действий в Косово не ослабевала. |
Sergeant Nkusi stated that the plan to attack Rwanda had been prepared at least five years before the fighting actually began. |
Сержант Нкуси заявил, что план нападения на Руанду был подготовлен по меньшей мере за пять лет до начала боевых действий. |
During the reporting period, fighting in the areas along Sierra Leone's border with Guinea escalated, in particular in January 2001. |
В течение отчетного периода в районах вдоль границы Сьерра-Леоне с Гвинеей была отмечена эскалация боевых действий, особенно в январе 2001 года. |
Many soldiers had died as a result of the fighting and there were numerous troops and heavy equipment present at the border. |
Многие солдаты погибли в результате боевых действий, а на границе сосредоточены войска большой численности и значительное количество тяжелой техники. |
Strongly condemns the renewed fighting between Eritrea and Ethiopia; |
решительно осуждает возобновление боевых действий между Эритреей и Эфиопией; |
Members deplored the loss of life from fighting and stressed the need for the two parties to achieve a peaceful resolution of the conflict. |
Члены выразили сожаление в связи с гибелью людей в результате боевых действий и подчеркнули необходимость того, чтобы обе стороны достигли мирного урегулирования конфликта. |
Uganda and Rwanda did not provide explanations for the fighting but announced that their troops would withdraw to 100 km from Kisangani. |
Уганда и Руанда не дали никаких разъяснений в отношении боевых действий, но объявили, что их войска будут отведены на расстояние 100 км от Кисангани. |