They expressed concern about the security situation in Darfur, including renewed fighting, kidnappings and attacks on peacekeepers, and underlined the need for full access for UNAMID. |
Они выразили озабоченность по поводу положения в области безопасности в Дарфуре, в том числе по поводу возобновления боевых действий, похищений и нападений на миротворцев, и подчеркнули необходимость предоставления ЮНАМИД полного доступа. |
In February alone, the fighting resulted in the displacement of 24,000 people countrywide, 6,000 of whom in Mogadishu districts. |
Только в феврале в результате боевых действий по всей стране свои дома покинуло 24000 человек, в том числе 6000 - в районах Могадишо. |
Likewise, in Kayin State where the Hatgyi Dam is planned, increased fighting has led to thousands of new refugees fleeing to Thailand. |
Аналогичным образом, в административной области Кайин, где планируется строительство плотины Хатгьи, активизация боевых действий привела к перемещению в Таиланд тысяч новых беженцев. |
Council members called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including a solution on Abyei and the carrying out of the popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States, and expressed concern over the ongoing fighting in Darfur. |
Члены Совета призвали к всестороннему осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, включая принятие решения по Абьею и проведение консультаций с населением о статусе штатов Южный Кордофан и Голубой Нил, и выразили озабоченность по поводу продолжения боевых действий в Дарфуре. |
In this context, ongoing restrictions on the access of UNAMID, in particular its patrols in the aftermath of reported fighting, are of serious concern. |
В этой связи сохраняющиеся ограничения доступа для ЮНАМИД, в частности в том, что касается патрулирования по свежим следам предполагаемых боевых действий, вызывают серьезную озабоченность. |
During 2007: It continued its advocacy to end the fighting in Sudan, and partnered with the Save Darfur Coalition to protect all civilians, especially women and children, from civil conflict in Darfur. |
В течение 2007 года: Ассоциация продолжала призывать к прекращению боевых действий в Судане и установила партнерские отношения с Коалицией за спасение Дарфура в целях защиты всех гражданских лиц, особенно женщин и детей, от последствий гражданского конфликта в Дарфуре. |
Intensified fighting in Mogadishu beginning late August between armed militant groups, Al - Shabaab and its allies, and the Transitional Federal Government (TFG) forces supported by AMISOM has led to serious worsening of the human rights and humanitarian law situation in Somalia. |
Активизация, начиная с конца августа, в Могадишо боевых действий между вооруженными группировками боевиков - "Аш-Шабааб" и ее союзниками - и силами Переходного федерального правительства (ПФП), поддерживаемыми АМИСОМ, привела серьезному ухудшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сомали. |
The drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and the use of imprecise mortars by all parties causing severe casualties and property damage continued to be a matter of serious concern. |
Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются перенос боевых действий в районы, населенные или посещаемые гражданскими лицами, и применение всеми сторонами конфликта минометов, не являющихся высокоточным оружием и вызывающего серьезные потери и материальный ущерб. |
The humanitarian situation in Somalia worsened dramatically in the reporting period owing to intensified fighting in Mogadishu, growing insecurity in much of southern and central Somalia and deepening drought. |
В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в Сомали ухудшилась драматически в результате интенсификации боевых действий в Могадишо, обострения обстановки в плане отсутствия безопасности во многих районах южной и центральной частей Сомали и усиливающейся засухи. |
Following intermittent clashes, including reportedly heavy fighting on 6 September 2009, SLA/AW withdrew from Korma on 17 September 2009, allegedly to avoid civilian casualties. |
После периодических столкновений, в том числе - по сообщениям - серьезных боевых действий 6 сентября 2009 года, силы ОАС/АВ 17 сентября 2009 года покинули Корму предположительно с целью избежать жертв среди гражданского населения. |
As the conflict intensified in the traditional fighting areas of the south and south-east and moved to districts in the west and north, civilians experienced a downward spiral in protection. |
В условиях эскалации конфликта в традиционных районах боевых действий на юге и юго-востоке страны и его распространения на западные и северные районы обеспечение защиты гражданского населения двигалось по нисходящей спирали. |
Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
For example, in Lebanon, partners generally expressed a clearer understanding of the division of responsibilities for logistics, protection and water and sanitation, areas which became critical as a direct result of the fighting. |
Так, например, в Ливане партнеры, в целом, заявили о более четком понимании характера распределения обязанностей в таких областях, как материально-техническое снабжение, обеспечение защиты, водоснабжение и санитария, которые приобрели исключительно важное значение в результате боевых действий. |
On 22 December, during consultations of the whole, the Council members voiced their deep concern about the escalating fighting and deteriorating situation in Somalia, particularly the presence of foreign forces in the country. |
22 декабря в ходе консультаций полного состава члены Совета выразили свою глубокую озабоченность по поводу эскалации боевых действий и ухудшения ситуации в Сомали, в частности в связи с присутствием иностранных сил в стране. |
As a result of the fighting, the arms supermarket was virtually emptied of arms and ammunition, but not before prices skyrocketed: single rounds for a PKM machine gun sold for $5 each. |
В результате этих боевых действий оружие и боеприпасы на этом оружейном рынке были почти полностью раскуплены, причем цены на них резко возросли: один патрон к пулемету ПКМ продавался по цене 5 долл. США. |
During fighting from 5 to 14 November 2005, SLA occupied Gereida village with a strength of about one battalion - ostensibly to provide protection to the civilians there. |
В ходе боевых действий в период 5 - 14 ноября 2005 года силы ОАС численностью примерно в один батальон заняли деревню Герейда - якобы для защиты там гражданского населения. |
Since the fighting began I have been in constant touch with regional and world leaders, both by telephone and during the Group of Eight (G-8) Summit in Saint Petersburg and my visit to Brussels. |
С самого начала боевых действий я поддерживал постоянные контакты с региональными и мировыми лидерами как по телефону и во время саммита Группы восьми в Санкт-Петербурге, так и в ходе моего визита в Брюссель и продолжаю их поддерживать. |
Delayed recruitment and harsh operating conditions in Chad, the first core function deployment case, demanded a phased deployment, which was interrupted by an outbreak of fighting in the country. |
Задержки с набором персонала и трудные условия работы в Чаде, где впервые предусматривалось выполнение первой основной функции, потребовали поэтапного развертывания, которое было прервано из-за возобновления боевых действий в стране. |
Two particularly heavy rounds of fierce fighting took place in Mogadishu between March and April 2007 causing high numbers of fatalities and casualties as well as massive internal displacement. |
В марте-апреле 2007 года отмечены две вспышки особо ожесточенных боевых действий, в результате которых было много убитых и раненых, и они также вызвали массовые внутренние перемещения населения. |
Within days of the end of the fighting, it had begun to assist the 50,000 people who had taken refuge in its schools to return home or find temporary accommodation. |
Через несколько дней после завершения боевых действий 50 тыс. человек, укрывшихся в школах, начали получать от Агентства помощь в плане возвращения в свои дома или поиске временного жилья. |
Up to 200,000 people affected by fighting directly benefited from the projects funded from the Central Emergency Response Fund, which included support for safe drinking water, emergency shelter and fuel, and ready-made meals. |
В рамках таких профинансированных Фондом проектов была оказана прямая помощь до 200 тысячам человек, пострадавшим от боевых действий, которая включала в себя снабжение безопасной питьевой водой, обеспечение временным жильем, топливом и готовым питанием. |
On 9 June, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported an influx of approximately 3,000 refugees from Myanmar into Thailand, coinciding with reports of renewed fighting in eastern border areas. |
9 июня Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило о том, что на фоне сообщений о возобновлении боевых действий в восточных приграничных районах приблизительно 3000 человек бежали из Мьянмы на территорию Таиланда. |
Despite all efforts, including the development of a comprehensive disengagement plan by MONUC, there was dangerous escalation in the fighting after CNDP started its major offensive on 25 October 2008. |
Несмотря на все усилия, в том числе усилия по разработке МООНДРК плана разъединения, после начала крупного наступления, предпринятого 25 октября 2008 года НКЗН, имела место опасная эскалация боевых действий. |
The assessment clearly states that although there was environmental damage that occurred due to the fighting in the area, it was limited in scope and had relatively limited long-term effects. |
В оценке со всей определенностью говорится, что, хотя экологический ущерб и был причинен, произошло это в результате боевых действий в данном районе и что этот ущерб был ограниченным и имел относительно ограниченные долгосрочные последствия. |
The humanitarian situation in Lebanon is dramatic: tens of thousands are fleeing the fighting; hundreds are wounded; and dozens die every day. |
Гуманитарная ситуация в Ливане крайне тяжелая: десятки тысяч людей оставляют районы боевых действий; сотни раненых; каждый день гибнут десятки людей. |