| Several hundred thousand civilians are threatened by the intensification of the fighting and the worsening of conditions for humanitarian access that has been seen in recent months. | Несколько сотен тысяч гражданских лиц подвергаются опасности из-за усиления боевых действий и ухудшения условий для гуманитарного доступа, что мы наблюдаем в последние месяцы. |
| According to a statement issued that day by UNHCR, some 60,000 people were driven across the border into Zambia by the fighting. | Согласно заявлению, опубликованному в этот день УВКБ, из-за боевых действий примерно 60000 человек были вынуждены перейти через границу на территорию Замбии. |
| Grave concerns were expressed by United Nations and non-governmental organizations relief partners about the adverse effects of an upsurge in fighting on an already vulnerable civilian population. | Организация Объединенных Наций и неправительственные организации из числа партнеров, оказывающих помощь, выразили серьезную озабоченность относительно отрицательного воздействия активизации боевых действий на уже находящееся в уязвимом положении гражданское население. |
| In Sudan the peace process has undoubtedly suffered a setback with the escalation of fighting in the south and the suspension of talks. | В Судане мирный процесс, безусловно, был отброшен вспять в результате эскалации боевых действий на юге страны и прекращения переговоров. |
| Those are legitimate - although the explosion of fighting in Kisangani, which has nothing to do with those needs, was extraordinarily lamentable. | Эти требования являются законными, хотя вспышка боевых действий в Кисангани, не имеющая никакого отношения к таким озабоченностям, достойна большого сожаления. |
| Only the last one was observed, except in the fighting between MLC and RCD. | Соблюдалось только последнее соглашение, если не считать боевых действий между ДОК и КОД. |
| Humanitarian and human rights groups report that the population of Nablus was particularly affected by the extent of the fighting as well as by the curfew. | Гуманитарные и правозащитные группы сообщают о том, что на населении Наблуса особенно отрицательно сказались масштабы боевых действий и режим комендантского часа. |
| We are concerned about the deterioration of the security situation in and beyond Mogadishu, owing to the continued fighting between the Government and the insurgents. | Мы обеспокоены ухудшением обстановки в плане безопасности в Могадишо и за его пределами в результате продолжающихся боевых действий между правительством и повстанцами. |
| Those abettors do not hesitate to offer flimsy excuses for their actions, while at the same time setting conditions for an end to the fighting. | Эти пособники без колебаний предлагают лицемерные оправдания своих действий, одновременно определяя условия для прекращения боевых действий. |
| In January 2003, fighting broke out in the province of Badghis between forces loyal to Ismael Khan and the local Governor, Gul Mohammad. | Январь 2003 года был отмечен вспышкой боевых действий в провинции Бадгис между силами, лояльными Исмаилу Хану, и местным губернатором Гуль Мухаммадом. |
| Of greatest direct impact on United Nations agencies was the outbreak of fighting on 16 May in Mazar-i-Sharif city between the Wahdat-Mohaqiq and Jamiat factions. | Самые серьезные прямые последствия для учреждений Организации Объединенных Наций имела вспышка боевых действий 16 мая в городе Мазари-Шариф между группировками Вахдад-Мохакик и Джамиат. |
| Considering the deteriorating humanitarian situation in the oil-rich state and the rate of displacement deriving from the fighting around the oilfields, such an initiative is most encouraging. | С учетом ухудшения гуманитарной ситуации в богатом нефтью штате и количества населения, перемещенного в результате проведения боевых действий в районе нефтяных месторождений, такая инициатива представляется весьма обнадеживающей. |
| They reiterated their position that the primary responsibility for the continued fighting lies with UNITA and called on UNITA to end its military action. | Они подтвердили свою позицию, в соответствии с которой основная ответственность за продолжение боевых действий несет УНИТА, и призвали УНИТА прекратить военные действия. |
| Over the past year alone, 470,000 people have been added to an already large population that has fled their homes to escape drought and fighting. | Только за минувший год 470000 человек добавилось к и без того многочисленным переселенцам, которые покинули свои дома, чтобы избежать засухи и боевых действий. |
| At one point, over 5,000 refugees were sheltering in UNRWA schools because of the fighting in their villages and camps. | В один из моментов из-за боевых действий, развернувшихся в их деревнях и лагерях, свыше 5000 беженцев нашли приют в школах БАПОР. |
| During my visit to the region in September, I urged Presidents Kabila and Kagame to exert all their influence to bring the fighting to an end. | Во время своего посещения региона в сентябре я настоятельно призвал президентов Кабилу и Кагаме использовать все свое влияние для прекращения боевых действий. |
| UNICEF also estimates that during the past 16 years of fighting, more than 14,000 children have been abducted by the LRA. | Также по оценкам ЮНИСЕФ, за последние 16 лет боевых действий ЛРА похитила более 14000 детей. |
| Would the alternative be renewed fighting? | Является ли альтернативой этому возобновление боевых действий? |
| After all, they were just the places where the soldiers of each side happened to be on the day the fighting stopped in 1948. | В конце концов, это были лишь пункты, где солдаты каждой стороны оказались в день прекращения боевых действий в 1948 году. |
| During the military incursion in Jenin, UNRWA provided 120 tents, 100 kitchen kits and 2,460 blankets to those individuals who had fled the fighting. | Во время военного вторжения в Дженине БАПОР предоставило 120 палаток, 100 наборов кухонной посуды и 2460 одеял тем лицам, которые покинули район боевых действий. |
| Foreign Ministers and other senior representatives of the "six plus two" group expressed grave concern about the intensification of fighting in Afghanistan and its negative humanitarian consequences. | Министры иностранных дел и другие высокопоставленные представители «группы 6+2» выразили серьезную озабоченность по поводу усиления боевых действий в Афганистане и его негативных гуманитарных последствий. |
| The majority of the irrigation infrastructure was either destroyed during the fighting or degraded in the years after the military operations. | Система ирригационных сооружений была в значительной степени либо разрушена в период боевых действий, либо пришла в упадок за годы, прошедшие после военных операций. |
| He had called President Kagame and was still trying to reach President Museveni to prevail upon them to desist from further fighting. | Он призвал президента Кагаме и по-прежнему пытается призвать президента Мусевени оказать на них воздействие, с тем чтобы они воздерживались от продолжения боевых действий. |
| This deadly and intense fighting has already claimed the lives of some 100 civilians, mostly women and children. | В результате этих разрушительных и ожесточенных боевых действий уже погибло около 100 человек из числа гражданского населения, в большинстве своем женщины и дети. |
| In March, intense fighting in Kinshasa between Government forces and personal security elements of former Vice-President Jean-Pierre Bemba resulted in several hundred deaths and extensive property damage. | В марте в Киншасе в результате напряженных боевых действий между правительственными силами и представителями личной охраны бывшего вице-президента Жан-Пьера Бембы несколько сот человек погибли и был причинен серьезный имущественный ущерб. |