The humanitarian situation in Guinea-Bissau was described as very difficult: recent fighting had displaced thousands, killed dozens, wounded hundreds and nearly exhausted remaining food and medical supplies. |
Гуманитарное положение в Гвинее-Бисау было охарактеризовано как очень тяжелое: в результате недавних боевых действий появились тысячи перемещенных лиц, десятки людей были убиты, сотни - ранены; боевые действия привели к почти полному истощению запасов продовольствия и медицинских товаров. |
Planning and resource mobilization was at an advanced stage when fighting broke out in Monrovia on 6 April 1996 and paralyzed those activities. |
Значительная работа в области планирования и мобилизации ресурсов была уже проделана к началу боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года, которые парализовали эти усилия. |
Thousands of Sierra Leoneans living in border areas close to the fighting in the Kambia district have fled to safer areas, mainly on the Lungi peninsula. |
Тысячи сьерралеонцев, проживающих в приграничных районах, расположенных в непосредственной близости к местам боевых действий в районе Камбиа, бежали в безопасные районы, главным образом на полуостров Лунги. |
In several West African countries, refugees were left little choice but to return to insecurity in their home country, rather than face new fighting in the country of asylum. |
В нескольких странах Западной Африки у беженцев не оставалось иного выбора, как вернуться в свою собственную страну в условиях отсутствия безопасности, вместо того, чтобы оказаться в обстановке возобновленных боевых действий в стране, предоставляющей убежище. |
Entire towns were levelled and infrastructure, including public buildings, such as hundreds of schools, were destroyed or dismantled after the fighting stopped. |
Целые города оказались в руинах, а объекты инфраструктуры, включая здания общего пользования, например, сотни школ, были уничтожены или разобраны после прекращения боевых действий. |
The outbreak of fighting has severely undermined the provision of relief assistance to two million conflict- and flood-affected people in south-central Somalia. |
Вспышка боевых действий серьезно подорвала усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи двум миллионам людей, пострадавшим от конфликта и от наводнений, на юге и в центре Сомали. |
Last month, some 700 Banyamulenge arrived in Bujumbura, fleeing fighting and attacks by armed groups in South Kivu. UNHCR received this group and undertook an evaluation of their assistance and protection needs. |
В прошлом месяце приблизительно 700 человек из этнической общины баньямуленге прибыли в Бужумбуру, покинув районы боевых действий и спасаясь от нападений вооруженных группировок в провинции Южная Киву. УВКБ приняло эту группу и провело оценку их потребностей в плане оказания помощи и обеспечения их защиты. |
I salute you, Mr. Secretary-General, for your around-the-clock and tireless efforts with the leaders in the region to stop that fighting. |
Г-н Генеральный секретарь, я хотел бы выразить Вам признательность за Ваши непрерывные и неустанные усилия, которые Вы предпринимаете наряду с лидерами этого региона в целях прекращения этих боевых действий. |
In the rebel-held areas, recent outbreaks of heavy fighting, especially in Equateur Province, reportedly involve severe human rights violations. |
В районах, контролируемых повстанцами, в результате начала в последнее время ожесточенных боевых действий, особенно в Экваториальной провинции, согласно сообщениям, имеют место серьезные нарушения прав человека. |
Despite the recent fighting in and around Mogadishu, humanitarian agencies were largely able to continue humanitarian operations, but with difficulty. |
Несмотря на недавнюю вспышку боевых действий в Могадишо и вокруг него, гуманитарные учреждения в основном смогли продолжать гуманитарные операции, хотя и с определенными трудностями. |
I deeply deplore the renewed outbreaks of fighting there and the consequent loss of civilian life and damage to property. |
Я глубоко сожалею по поводу новых вспышек боевых действий в этом районе и по поводу вызванных ими жертв среди мирного населения и ущерба, наносимого имуществу. |
Mines and other sources of natural wealth are remote and heavily guarded, often located in areas subject to outbreaks of fighting or armed attacks against the local population. |
Рудники и другие источники природных богатств находятся в отдаленных районах и под усиленной охраной, причем часто они расположены как раз в тех районах, в которых происходят вспышки боевых действий или вооруженные нападения на местное население. |
Although it has not been possible to confirm them independently, reports indicate that at least 27 civilians have been killed and approximately 70 others wounded since the fighting erupted. |
Согласно сообщениям, как минимум, 27 мирных жителей погибли и около 70 человек были ранены со времени начала боевых действий, хотя пока не представлялось возможным подтвердить эту информацию из независимых источников. |
More than 15,000 families have been displaced from Uruzgan, Helmand and Kandahar provinces; numbers are likely to increase with the spread of fighting to other areas. |
Более 15000 семей были перемещены из провинций Урузган, Гильменд и Кандагар; по мере распространения боевых действий на другие районы эти цифры, по всей вероятности, будут увеличиваться. |
He explained that the fighting to the north of Kabul had enabled the Taliban to capture a number of towns on strategically important supply lines. |
Он пояснил, что в ходе боевых действий к северу от Кабула движению «Талибан» удалось захватить ряд городов, расположенных на имеющих важное стратегическое значение путях снабжения. |
Two separate incidents of house burning witnessed by the Mission in areas where no fighting was occurring undermined official explanations that this damage had been caused in firefights between Serbian forces and KLA. |
Два отдельных инцидента, связанных с сожжением домов, свидетелями которых стали члены Миссии в районах, где не велось никаких боевых действий, поставили под сомнение официальные разъяснения о том, что ущерб был нанесен в результате перестрелок между сербскими силами и ОАК. |
There are reports that several hundred innocent civilians have been killed in fighting in and around Monrovia, and of wanton destruction of property and widespread looting. |
Согласно поступившим сообщениям, сотни ни в чем не повинных гражданских лиц были убиты в ходе боевых действий в Монровии и ее окрестностях и имели место случаи бессмысленного уничтожения собственности и массовых грабежей. |
Precarious security conditions brought about by intensified fighting have caused people to flock to urban centres and stripped them of their property and employment. |
Опасная ситуация в плане безопасности, сложившаяся в результате активизации боевых действий, вынуждает людей сосредоточиваться в городских районах без каких-либо средств к существованию и работы. |
Currently, those territories served as a buffer between Nagorny Karabakh and Azerbaijan; there had been no fighting there since the 1994 ceasefire. |
В настоящее время эти территории выполняют роль буферной зоны между Нагорным Карабахом и Азербайджаном; со времени прекращения огня в 1994 году там не велось боевых действий. |
Year 2003 Birth registration of children in the shelter for displaced persons who fled fighting |
2003 год регистрация рождений в отношении детей, содержащихся в приютах для перемещенных лиц, искавших спасения от боевых действий; |
The surge of fighting in Mogadishu since early May has only occasionally targeted AMISOM, which continues to hold the key locations listed in my previous reports. |
В ходе произошедшей с начала мая активизации боевых действий в Могадишо бойцы АМИСОМ, которые продолжают удерживать все ключевые объекты, перечисленные в моих предыдущих докладах, лишь изредка подвергались нападениям. |
Following the end of the fighting in May 2009 and the Government's declaration that the conflict had ended, the focus turned to assisting 280,000 internally displaced persons. |
З. После прекращения боевых действий в мае 2009 года и заявления правительства о том, что конфликт завершился, центром внимания стали вопросы оказания содействия 280000 перемещенных внутри страны лиц. |
Continuing recruitment, taxation and the lifting of a ban against aid agencies also suggested its capabilities were reduced by fighting on several fronts. |
Попытки вербовки новых членов, осуществление поборов и снятие запрета на деятельность гуманитарных учреждений также свидетельствуют о том, что возможности «Аш-Шабааб» ослабли в результате боевых действий на нескольких фронтах. |
A "zero civilian casualty" policy was adopted, and every precaution taken to minimise collateral damage during the fighting. |
Была принята политика "нулевых потерь среди гражданского населения", и были приняты все меры предосторожности для сведения к минимуму побочного ущерба в ходе боевых действий. |
Furthermore, children were forced out of school, used in demonstrations or killed, wounded or displaced by the fighting. |
Наряду с этим детей заставляли бросить школу, использовали при организации демонстраций, убивали, ранили либо вынуждали сменить место жительства по причине боевых действий. |