This harvest tax remains the insurgents' largest operational income generator and is vital to the conduct of the insurgents' fighting season. |
Этот налог по-прежнему остается для них крупнейшим источником получения финансовых средств, которые необходимы боевикам для проведения очередной кампании боевых действий. |
In addition, more than 110,000 people fled fighting in the Sudan's Southern Kordofan and Blue Nile States, becoming refugees in Upper Nile and Unity States. |
Кроме того, более 110000 человек были вынуждены спасаться бегством от боевых действий в суданских штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, став беженцами в штатах Верхний Нил и Вахда. |
These actions include their escalating campaign to bring down the Government; establishing camps in and around Sana'a; seeking to supplant the authority of the state by installing checkpoints on strategic routes into Sana'a; as well as on-going fighting in al Jawf. |
Эти действия включают эскалацию ими кампании по свержению правительства; создание лагерей в Сане и ее пригородных районах; принятие мер по замене государственных контрольно-пропускных пунктов собственными пунктами на стратегических маршрутах, ведущих в Сану; а также продолжение боевых действий в Эль-Джауфе. |
On 15 September, a planned convoy to Ehsem (Idlib governorate) targeting 8,750 people did not proceed owing to the intensification of fighting in the area and the lack of final approval by authorities. |
15 сентября автоколонна, которую планировалось направить в Эхсем (мухафаза Идлиб) для доставки помощи, предназначенной для 8750 человек, не была отправлена вследствие активизации боевых действий в этом районе и отсутствия окончательного утверждения властей. |
Improved security in some provinces of the Democratic Republic of the Congo allowed an estimated 1 million IDPs to return, although continued fighting in other parts obliged some 500,000 to flee, often repeatedly. |
Благодаря повышению безопасности в ряде провинций Демократической Республики Конго, по оценкам, смогли вернуться около миллиона внутренне перемещенных лиц, однако 500000 человек были вынуждены спасаться бегством - и порой неоднократно - от продолжающихся боевых действий в других районах страны. |
In its Advisory from November 2005 the UNHCR referred to breakouts of fighting on a regular basis and inter-clan conflicts in central and southern Somalia as well as a high level of violent crime, particularly in the city of Mogadishu. |
В своей рекомендации, сделанной в ноябре 2005 года, УВКБ обратило внимание на регулярные вспышки боевых действий и конфликты между кланами в центральных и южных районах Сомали, а также на распространенность насильственных преступлений, особенно в Могадишо. |
When two regular armies fight each other with tanks, multi-battery rocket launchers, artillery and heavy machine guns, irrespective of the specific numbers of peacekeepers assigned to Abyei, there is no way they can actively intervene to suppress the fighting. |
Когда две регулярные армии воюют между собой с применением танков, многоствольных ракетных установок, артиллерии и тяжелых пулеметов, тогда вне зависимости от конкретной численности направленных в Абъей миротворцев у них нет никакой возможности активно вмешаться для подавления боевых действий. |
The Togba Timber Corporation maintained a ferry connecting Harper with Côte d'Ivoire until fighting erupted and the ferry was damaged. |
«Тогба тимбер корпорейшн» эксплуатировала паром, соединяющий Харпер с Кот-д'Ивуаром, до начала боевых действий, в ходе которых паром был поврежден. |
There are still some bridges that we have to cross before we will have finished the 15-year-long marathon task of stopping the fighting, promoting reconciliation and building a stable Bosnia and Herzegovina with a view to becoming an EU member in the near future. |
Нам еще предстоит преодолеть некоторые проблемы, прежде чем мы завершим продолжавшийся долгих 15 лет процесс выполнения задачи прекращения боевых действий, содействия примирению и строительству стабильной Боснии и Герцеговины с целью ее вступления в ближайшем будущем в члены ЕС. |
B. Refugees and internally displaced persons 6. UNHCR reported that a refugee crisis was emerging in Sierra Leone owing to the influx of Liberians fleeing the fighting between Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) rebels and government forces in Liberia. |
Согласно информации, полученной от УВКБ, из-за притока либерийцев, покидающих район боевых действий между повстанцами, принадлежащими к организации «Либерийцы, объединенные за примирение и демократию» (ЛОПД) и правительственными войсками в Либерии, в стране возник кризис, обусловленный наличием беженцев. |
In September, more than 20,000 people fled from Pakistan to eastern Afghanistan to avoid the fighting between the Pakistani security forces and pro-Taleban insurgents in Pakistan's Federally Administered Tribal Areas. |
В сентябре 2008 года свыше 20000 человек бежали из Пакистана в восточный Афганистан, спасаясь от боевых действий между пакистанскими силовыми структурами и поддерживающими талибов повстанцами на федеральной территории племён в Пакистане. |
Before fighting had started in Norway in April 1940, the Polish-French team solved an uncommonly hard three-letter code used by the Germans to communicate with fighter and bomber squadrons and for exchange of meteorological data between aircraft and land. |
Перед началом боевых действий в Норвегии, в апреле 1940 года, польско-французская команда вскрыла невероятно сложный трёхбуквенный код, который использовался немцами для взаимодействия с истребительной и бомбардировочной эскадрильями, а также для обмена метеорологическими данными между воздушными судами и землёй. |
And amid the fighting to come, the relationship of Jeonghyeon and Soha is deeper - and it starts to become the true leader that is destined to be. |
И в условиях боевых действий приехать, отношения Jeonghyeon Соха и глубже, - и она начинает становиться истинным лидером которой суждено быть. |
The force reached Rabaul on 11 September 1914 and occupied it the next day, encountering only brief resistance from the German and native defenders during fighting at Bita Paka and Toma. |
Силы достигли Рабаула 11 сентября 1914 года и оккупировали его днём позднее, по пути встречая лишь лёгкое сопротивление немецких защитников и местных жителей в ходе боевых действий при Бита-Пака и Томе. |
With the British 6th Airborne Division still refitting after Operation Tonga and the subsequent fighting in Normandy, the task of securing the Rhine bridgehead fell to the 1st Airborne Division under the command of Major-General Roy Urquhart. |
Так как 6-я британская воздушно-десантная дивизия восстанавливалась после операции «Тонга» и последующих боевых действий в Нормандии, задача по захвату мостов через Рейн была поставлена 1-й британской воздушно-десантной дивизии под командованием генерал-майора Роя Уркварта. |
As a result of the fighting, the Red Cross estimated that 76,000 people fled their homes. |
По данным Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, в результате боевых действий 76000 человек стали беженцами. |
After the NATO-enforced no-fly zone was established, an international effort was underway to evacuate 14,000 stranded migrants and hundreds of rebels and civilians wounded in the fighting. |
После того как НАТО создало над Ливией бесполётную зону началась международная деятельность по эвакуации морем 14000 мигрантов и сотен раненых в ходе боевых действий повстанцев и гражданских лиц. |
The exact numbers are not known but it has been estimated that as many as 100,000 people have been displaced by the fighting in and around Sukhumi. |
Точное число перемещенных лиц пока не известно, но по предварительным оценкам в результате боевых действий в Сухуми и вокруг него родные места покинули до 100000 человек. |
In addition, an amount of $807,800 is being provided to cover the costs of claims that may arise from the recent outbreak of fighting in Monrovia and throughout Liberia during which UNOMIL personnel suffered losses of their personal effects during evacuation procedures. |
Кроме того, предусматривается сумма в размере 807800 долл. США для покрытия расходов по требованиям, которые могут возникнуть в результате недавней вспышки боевых действий в Монровии и по всей Либерии, в ходе которых при эвакуации были утрачены личные вещи персонала МНООНЛ. |
During the Bosnian Serb forces' current incursions into the Bihac safe area, they have relied more heavily on dismounted infantry fighting in close contact with Government forces up to the southern edge of the town. |
Во время нынешних вторжений сил боснийских сербов в безопасный район Бихача они чаще прибегают к практике пеших боевых действий пехотных подразделений в тесном контакте с правительственными силами на участках, прилегающих к южной окраине города. |
In the circumstances, I strongly urge both parties to make the necessary compromises when the negotiations resume on 7 March in order to avoid further outbreaks of fighting and to permit planning of the modalities for a peace-keeping operation to go forward. |
В этих обстоятельствах я самым настоятельным образом призываю обе стороны пойти на необходимый компромисс при возобновлении переговоров 7 марта, с тем чтобы избежать дальнейших вспышек боевых действий и позволить начать планирование форм проведения операции по поддержанию мира. |
Field Office staff were relocated temporarily to Siblin, near Saida, and Barr Ilyas (Bar Elias) in the Bekaa during periods of heavy fighting in Beirut beginning in April 1989. |
В течение периодов активных боевых действий в Бейруте, которые начались в апреле 1989 года, сотрудники местного отделения были временно переведены в населенный пункт Сиблин, расположенный вблизи Сейды, и Барр-Ильяс в долине Бекаа. |
His country recognized the refugee burden shouldered by neighbouring countries, and urged all parties in the region to take immediate steps to end the fighting and start political discussions, in order to find a lasting solution. |
Его страна понимает, какое бремя несут на себе соседние страны в связи с приемом беженцев, и настоятельно призывает все стороны в регионе принять срочные меры для прекращения боевых действий и начала политических переговоров с целью нахождения долгосрочного решения. |
The period since the previous report of 21 September 1998 has been characterized by relative calm, with sporadic fighting throughout Kosovo and specific operations launched by Yugoslav security forces in several locations. |
Период после представления предыдущего доклада от 21 сентября 1998 года характеризовался относительным спокойствием, нарушавшимся время от времени вспышками боевых действий на всей территории Косово и отдельными операциями, предпринимавшимися югославскими силами безопасности в некоторых районах. |
The rural population, especially in and around the areas of the two principal front lines, has experienced numerous and severe hardships as a result of the fighting which were often compounded by inclement weather. |
Сельское население, особенно в районах, по которым проходят все основные линии противостояния враждующих сторон, терпит в результате непрекращающихся боевых действий множество тяжких лишений, зачастую усугубляемых суровыми погодными условиями. |