Reference has already been made to the severe restrictions of movement imposed by the Croatian authorities on UNCRO and other international agencies throughout areas in Sector West formerly under the control of the Serbs during and after the fighting. |
Уже упоминалось о том, что хорватские власти ввели серьезные ограничения на передвижение ОООНВД и представителей других международных учреждений во всех районах сектора "Запад", ранее контролировавшихся сербами, во время и после боевых действий. |
About 10,000 Serb civilians and military personnel living in areas immediately affected by the fighting crossed the Sava bridge into Bosnia and Herzegovina during the first days of the Croatian offensive. |
Около 10000 сербских гражданских лиц и военнослужащих, проживающих в районах, непосредственно пострадавших в результате боевых действий, в первые дни хорватского наступления перешли мост через Саву на территорию Боснии и Герцеговины. |
Thirdly, the United States-led peace initiative, together with a significant and country-wide decrease in fighting, have, in recent weeks, provided the first real opportunity in many months for a political solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В-третьих, мирная инициатива, выдвинутая Соединенными Штатами, наряду со значительным уменьшением интенсивности боевых действий на всей территории страны привела в последние недели к появлению первой за многие месяцы реальной возможности политического урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The Council is of the view that the circumstances created by the successful conclusion of the elections in Sierra Leone require redoubled efforts to end the fighting in that country. |
Совет считает, что условия, сложившиеся в результате успешного завершения выборов в Сьерра-Леоне, обусловливают необходимость удвоить усилия по прекращению боевых действий в этой стране. |
Similar arrangements were made during the height of the fighting in many places in the former Yugoslavia, where classes were held in the cellars of people's homes, often by candlelight. |
Аналогичные меры принимались в самом разгаре боевых действий во многих районах бывшей Югославии, где уроки проводились в подвалах жилых домов, часто при свечах. |
In the beginning of 1995, following a request from the Government of the Russian Federation, United Nations agencies commenced a programme of emergency humanitarian assistance for some 220,000 persons in Dagestan, Ingushetia and North Ossetia who were displaced by the fighting in Chechnya. |
В начале 1995 года по просьбе правительства Российской Федерации учреждения Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению программы чрезвычайной гуманитарной помощи для приблизительно 220000 человек в Дагестане, Ингушетии и Северной Осетии, которые подверглись перемещению в результате боевых действий в Чечне. |
The challenges for the relief community in the days ahead include completing a full assessment of the impact of the fighting, restarting operations up-country and revising plans for demobilization and reintegration. |
Среди задач, стоящих перед сообществом, занимающимся оказанием помощи, в предстоящие дни, следует отметить завершение полной оценки воздействия боевых действий, возобновление операций внутри страны и пересмотр планов демобилизации и реинтеграции. |
With the development of the conflict and the advance of the FPR, a large part of the population is constantly on the move, fleeing the fighting. |
По мере развития конфликта и наступления ПФР значительная часть населения непрерывно перемещается, с тем чтобы не оказаться в месте боевых действий. |
I am confident that ECOWAS member States will continue to use their good offices to ensure that the factions are denied any form of support so as to bring the fighting rapidly to a halt. |
Я уверен, что государства - члены ЭКОВАС продолжат использование своих добрых услуг для обеспечения того, чтобы фракциям было отказано в поддержке любого рода, с тем чтобы добиться быстрого прекращения боевых действий. |
The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. |
Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий. |
Hostilities broke out again in early February 1994 in the Gali district of Abkhazia, thus breaking a tacit cease-fire between the parties that had prevailed since the fighting in September/October 1993. |
Военные действия вспыхнули вновь в начале февраля 1994 года в Гальском районе Абхазии, нарушив таким образом неофициально соблюдаемое прекращение огня между сторонами, которое преобладало со времени боевых действий в сентябре-октябре 1993 года. |
Heavy and indiscriminate shelling of the city, about 400 casualties of the fighting, the humanitarian disaster and the destruction of civilian centres committed since the beginning of this month speak for themselves. |
Массированные и неизбирательные обстрелы города, число жертв боевых действий (около 400 человек), гуманитарная трагедия и уничтожение жилых районов - все это, происшедшее с начала текущего месяца, говорит само за себя. |
Renewed large-scale fighting and denial of access by air have impaired delivery of humanitarian assistance, although the two-month cease-fire brokered by former United States President Jimmy Carter has offered some respite in the ongoing civil strife. |
Возобновление крупномасштабных боевых действий и отказ в доступе для авиатранспортных средств затруднили доставку гуманитарной помощи; правда, длившееся два месяца прекращение огня, которое было достигнуто при посредничестве бывшего президента Соединенных Штатов Америки Джимми Картера, позволило в некоторой степени облегчить обстановку в условиях непрекращающейся гражданской войны. |
Women and children bear the brunt of the fighting and are, invariably, a majority of those seeking refuge either as refugees or as internally displaced persons. |
На женщин и детей ложится основная тяжесть боевых действий, и именно они неизменно составляют большинство тех, кто ищет убежища либо как беженцы, либо как внутренние перемещенные лица. |
It is therefore our ardent hope that with the budding peace in Liberia, Sierra Leoneans can realistically expect a lull in the fighting on their own soil to enable them embark on economic reconstruction and rehabilitation. |
Поэтому мы горячо надеемся на то, что с зарождением мира в Либерии жители Сьерра-Леоне смогут реально ожидать затишья боевых действий на их территории, что дает им возможность заняться восстановлением и реорганизацией экономики. |
The enormous difficulties of restoring peace and putting an end to fighting, aggression, shelling, armed atrocities, ethnic cleansing and destruction have become obvious in recent years. |
Огромные трудности в деле восстановления мира и прекращения боевых действий, агрессии, обстрелов, зверств с применением оружия, "этнической чистки" и разрушений стали явными в последние годы. |
The utmost care will have to be exercised on this matter in the face of a very real danger that this step could escalate the fighting beyond our control, as well as jeopardize the safety of UNPROFOR personnel. |
Необходимо проявлять крайнюю осторожность в этом вопросе с учетом весьма реальной опасности того, что этот шаг может привести к эскалации боевых действий, которые выйдут из-под контроля, а также поставить под угрозу безопасность персонала СООНО. |
An upsurge in the fighting in and around Nagorny Karabakh in April 1994 displaced another 50,000 people, but also led to intensified peace negotiations. |
В результате резкой активизации боевых действий в Нагорном Карабахе и вокруг него в апреле 1994 года было перемещено еще 50000 человек, но это также привело к активизации мирных переговоров. |
In Liberia, similarly, the peace-keeping and mediation efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations, which we commend, have not yet brought about an end to the fighting. |
В Либерии также усилия по поддержанию мира и посреднические усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организации Объединенных Наций, которые достойны нашей высокой оценки, пока не привели к прекращению боевых действий. |
Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. |
Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
To the great frustration of relief agencies present in Angola, several locations known to have a desperate need of emergency assistance remained out of reach for protracted periods because of intense fighting or other impediments to access. |
К глубокому разочарованию находящихся в Анголе учреждений по оказанию помощи несколько населенных пунктов, которые, как было известно, остро нуждались в чрезвычайной помощи, долгое время оставались неохваченными из-за интенсивных боевых действий или по другим причинам, препятствовавшим доступу в них. |
Insecurity and civil strife continued to stalk many parts of the continent, with fighting of varying degrees of intensity in such countries as Angola, Liberia, Somalia, Sudan and Burundi. |
Многие части континента по-прежнему страдают в результате отсутствия безопасности, а также гражданских войн с различной степенью интенсивности боевых действий в таких странах, как Ангола, Либерия, Сомали, Судан и Бурунди. |
Forklifts and cranes were also utilized to move and load UNOMIL salvaged assets for shipment to Freetown after the outbreak of fighting in Monrovia in April. |
Вилочные погрузчики и краны использовались также при перевозке и погрузке спасенного имущества МНООНЛ для его отправки во Фритаун после происшедшей в апреле в Монровии вспышки боевых действий. |
In Afghanistan, the recent upsurge in fighting and the accompanying human rights abuses, such as the bombing of civilian targets, made the need for a negotiated settlement all the more urgent. |
Имевшая место в последнее время активизация боевых действий в Афганистане и связанные с ней нарушения прав человека, такие, как обстрел гражданских целей, сделали необходимость урегулирования на основе переговоров еще более насущной. |
The plight of the refugees fleeing from the fighting in eastern Zaire to some extent overshadowed the subject of the current discussion, namely human rights instruments, and was in complete contradiction with the ideals that the Third Committee was supposed to uphold. |
Трагическое положение беженцев, спасающихся от боевых действий в восточной части Заира, в определенной мере отодвигает на второй план сам предмет текущих обсуждений, а именно документы в области прав человека, и оно совершенно несовместимо с теми идеалами, которые призван отстаивать Третий комитет. |