In a number of instances, the camps were used only for the duration of the fighting; in other cases they were kept open after the clashes had ended. |
В большинстве случаев эти лагеря использовались только в периоды ведения боевых действий, однако иногда они также использовались и после столкновений. |
Council members demanded the immediate cessation of the fighting and massacres in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and of all that might delay or hinder the establishment of the institutions of the transition. |
Члены Совета потребовали незамедлительного прекращения боевых действий и расправ в восточной части Демократической Республики Конго, равно как и всех действий, которые могут отсрочить или подорвать создание переходных институтов. |
What is the fate of the Liberian soldiers and members of other armed groups who fled the fighting in Liberia and crossed over into Sierra Leone? |
Какова судьба либерийских солдат и других членов вооруженных групп, которые бежали в Сьерра-Леоне от боевых действий в Либерии? |
The members of the Council expressed their deep concern at the resumption of fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo and the continuation of instability in the north-east of the country. |
Члены Совета выразили свою глубокую озабоченность по поводу возобновления боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго и сохранения нестабильности в северо-восточной части страны. |
It continued to express its grave concern about the deteriorating humanitarian, economic and social situation in the Democratic Republic of the Congo and about the effect of the continued fighting, especially on women and children. |
Она вновь выразила серьезную озабоченность ухудшением гуманитарной и социально-экономической ситуации в Демократической Республике Конго и последствиями продолжающихся боевых действий, особенно для женщин и детей. |
In Senegal, hopes for a lasting solution to the Casamance problem faded as fighting resumed between government forces and the Mouvement des forces démocratiques de Casamance, which is seeking the autonomy and independence of the southern province of Casamance. |
В Сенегале надежды на долгосрочное решение проблем Казаманса не оправдались в связи с возобновлением боевых действий между правительственными войсками и силами Движения демократических сил Казаманса, которое стремится к автономии и независимости южной провинции Казаманс. |
The Democratic Republic of the Congo subsequently requested the Court to order provisional measures to address the resumption of fighting between the armed troops of Uganda and another foreign army which had caused substantial damage to the Democratic Republic of the Congo and its population. |
Впоследствии Демократическая Республика Конго попросила Суд вынести приказ о временных мерах для предотвращения возобновления боевых действий между вооруженными силами Уганды и другой иностранной армией, которые нанесли существенный ущерб Демократической Республике Конго и ее населению. |
In Angola, fighting intensified and at the beginning of the year, the government forces regained control of some of the eastern part of the country which at one time had been under the control of the Union for the Total Independence of Angola. |
В Анголе была отмечена интенсификация боевых действий, и в начале года правительственные силы восстановили свой контроль над некоторыми районами восточной части страны, которые одно время находились под контролем Национального союза за полную независимость Анголы. |
While Tanzania provides self-reliance opportunities to Somali refugees, who were integrated in the country, it still receives refugees from the Democratic Republic of the Congo as a result of sporadic fighting that is still going on in several regions of that country. |
Тогда как Танзания создает возможности для самообеспеченности сомалийских беженцев, которые интегрировались на территории страны, она по-прежнему принимает беженцев из Демократической Республики Конго, потоки которых вызваны отдельными вспышками боевых действий, все еще отмечающимися в некоторых районах этой страны. |
During the mission's visit, hundreds of people were killed in Monrovia by indiscriminate mortar fire and in fighting in other parts of Liberia, while human rights abuses continued in areas of Côte d'Ivoire. |
Во время поездки членов миссии в регион сотни людей погибли в результате неизбирательного минометного обстрела Монровии, а также в ходе боевых действий в других районах Либерии; в то же время продолжались серьезные нарушения прав человека в различных районах Кот-д'Ивуара. |
At the peak of the fighting in Monrovia and Buchanan during June 2003, the major cable television networks showed pictures of children trekking for days in the forest and on highways in search of what they believed would be safety. |
В разгар боевых действий в Монровии и Бьюкенене в июне 2003 года по основным кабельным телеканалам были показаны кадры, показывающие, как дети сутками бродят в лесах и по дорогам в поисках места, где они чувствовали бы себя в безопасности. |
Where the economy is concerned, the outbreak of fighting has led to the closure of many industries and transport companies; some companies, particularly sawmills, are standing idle as a result of the lack of raw materials. |
В экономическом плане в результате вспышки боевых действий закрываются многочисленные промышленные и транспортные предприятия; ряд предприятий работает в замедленном режиме ввиду отсутствия сырья, в частности для лесопильных заводов. |
According to the humanitarian agencies, continuation of the fighting risks creating major shortages in Bouaké region and a food and medical crisis that could lead to a population exodus from the north to the south. |
Продолжение боевых действий, по мнению гуманитарных организаций, может привести к огромным расходам в районе Буаке, а кризис в области продовольствия и медицинского обслуживания может повлечь за собой массовое перемещение населения из северных районов в южные. |
Of the refugees, 15,000 fled to neighbouring Chad, where the absence of large-scale fighting had led to a slightly improved overall humanitarian situation, despite the confirmed presence of 250,000 refugees and 180,000 internally displaced persons. |
Пятнадцать тысяч беженцев переместились в соседний Чад, где благодаря отсутствию крупномасштабных боевых действий несколько улучшилась общая гуманитарная ситуация, несмотря на подтвержденное присутствие в этой стране 250000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц. |
The end of the war in Sri Lanka in May 2009 provided an opportunity to undertake peacebuilding in the war-affected areas of northern and eastern Sri Lanka, including the sustainable resettlement of those displaced by more than 20 years of fighting. |
Окончание войны в Шри-Ланке в мае 2009 года создало возможность для миростроительства в пострадавших от войны районах в северной и южной частях Шри-Ланки, в том числе для стабильного расселения лиц, перемещенных в результате продолжавшихся более 20 лет боевых действий. |
An estimated one quarter of the population of 1.5 million people was displaced during the fighting, many of whom were obliged to move from one location to another in an effort to find safety. |
По оценкам, одна четверть населения из 1,5 миллиона человек была перемещена во время боевых действий, и многие из этих людей были вынуждены перемещаться из одной местности в другую в поисках безопасных мест. |
The humanitarian situation in Somalia has seriously deteriorated as a consequence of the intensified fighting in Mogadishu since 7 May, worsening drought countrywide and growing insecurity in most parts of south-central Somalia. |
Гуманитарная ситуация в Сомали серьезно ухудшилась вследствие активизации боевых действий в Могадишо в период после 7 мая, усиления засухи на всей территории страны и обострения чувства отсутствия безопасности в большинстве районов южной и центральной частей Сомали. |
The Council deeply regrets the recent outbreak of fighting in Abyei, the ensuing displacement of civilians and the obstruction to the freedom of movement of the United Nations Mission in the Sudan. |
Совет выражает глубокое сожаление по поводу недавней вспышки боевых действий в Абъее, последовавшего за этим перемещения гражданских лиц и ограничения свободы передвижения Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
As you are aware, the security situation in Abidjan has deteriorated dramatically over the past days with fighting having escalated between the forces loyal to President Ouattara and elements of the former Republican Guard and Special Forces who still remain loyal to Mr. Gbagbo. |
Как Вам известно, обстановка в плане безопасности в Абиджане в последние дни резко ухудшилась в связи с эскалацией боевых действий между силами, верными президенту Уаттаре, и членами бывшей республиканской гвардии и сил специального назначения, сохраняющими верность гну Гбагбо. |
UNAMID is working to mitigate these risks by, among other things, calling upon the parties to cease hostilities, urging international actors to pressure the parties to cease fighting, and conducting robust security patrols in and around areas affected by conflict. |
ЮНАМИД принимает меры для сокращения этих рисков, в частности призывая стороны прекратить военные действия, предлагая международным субъектам оказать давление на стороны с целью прекращения боевых действий и организуя энергичное патрулирование для обеспечения безопасности в затронутых конфликтом районах и вокруг них. |
I am deeply concerned that, as a result of fighting between the parties to the conflict and inter-ethnic clashes, the United Nations is often being denied access to certain areas in Darfur and the Three Areas. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в результате боевых действий между сторонами в конфликте, а также межэтнических столкновений Организации Объединенных Наций нередко отказывается в доступе в определенные области Дарфура и в Три района. |
He stated that the bombings were a violation of the territorial sovereignty of South Sudan and that the attacks were on civilian refugees from the fighting in Blue Nile and Southern Kordofan states. |
Он заявил, что эти бомбардировки являются нарушением территориальной целостности Южного Судана и что они были совершены в отношении гражданских беженцев, спасающихся от боевых действий в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
Regrettably, progress achieved over the past year towards a stabilized humanitarian situation has been slowed in recent weeks as access to the affected population in areas of recent fighting - in particular to large areas of eastern Jebel Marra and in Southern Darfur - has remained problematic. |
К сожалению, прогресс, достигавшийся на протяжении последнего года в деле стабилизации гуманитарной ситуации, в последние недели замедлился, поскольку проблематичным остается доступ к пострадавшему населению в зонах недавних боевых действий, в частности, в обширных районах восточной части Джебель-Марры и Южного Дарфура. |
The principal task of UNFICYP was to prevent a recurrence of fighting and promote a return to normal conditions, whereas the mandate of the good offices mission was to facilitate negotiations with a view to helping the parties reach a definitive settlement. |
Главная задача ВСООНК заключается в предотвращении возобновления боевых действий и оказании содействия в восстановлении нормальных условий, а мандат миссии добрых услуг состоит в оказании содействия в проведении переговоров, с тем чтобы стороны могли достичь окончательного урегулирования. |
Since the outbreak of fighting, several rounds of negotiations were reported to have been held, involving central and local authorities and representatives of the Union Solidarity and Development Party, the Kachin Independence Army and the Kachin Independence Organization. |
Как сообщается, после этой вспышки боевых действий был проведен раунд переговоров с участием центральных и местных властей и представителей Союзной партии солидарности и развития, Армии независимости Качина, а также Организации за независимость Качина. |