This new outbreak of factional fighting, the harassment and abuse of the civilian population and humanitarian and relief workers, threatens the peace process and raises serious doubts about the commitment of the factions to its implementation. |
Эта новая вспышка боевых действий между группировками и новая волна запугиваний и преследований гражданского населения и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной и чрезвычайной помощи, создают угрозу мирному процессу и порождают серьезные сомнения в отношении приверженности группировок его осуществлению. |
Land mines, destroyed bridges and military activity have limited road transportation, and airlift operations have had to be reduced because of the fighting and the threat of missile attacks. |
Мины, разрушенные мосты и военные операции ограничили объем перевозок товаров автомобильным транспортом, а, кроме того, из-за боевых действий и угрозы ракетного обстрела было необходимо сократить объем воздушных перевозок. |
The recent lull in fighting, combined with the parties' consent to an emergency relief plan covering regions of critical need, offers some hope for the expansion of relief operations. |
Недавнее временное прекращение боевых действий в сочетании с согласием сторон с планом чрезвычайной помощи, охватывающим остро нуждающиеся в помощи районы, дает определенную надежду на то, что операции по оказанию помощи будут расширены. |
But the accords, reached in Islamabad on 7 March 1993 and in Jalalabad on 18 May 1993, still have not resolved difficulties within the Government nor have they yet removed the potential threat of renewed fighting in Kabul. |
Однако в рамках соглашений, достигнутых в Исламабаде 7 марта 1993 года и в Джелалабаде 18 мая 1993 года, еще не разрешены трудности внутри правительства и не устранена потенциальная угроза возобновления боевых действий в Кабуле. |
(b) The outbreak of fighting in Monrovia on 6 April 1996, which resulted in the repatriation of non-essential military and civilian personnel and the cancellation of air operations in April 1996. |
Ь) вспышкой боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года, что вызвало необходимость репатриации неосновного военного и гражданского персонала и прекращения использования воздушного транспорта в апреле 1996 года. |
The multinational Implementation Force (IFOR), which was established by the Security Council in accordance with the Peace Agreement, has played a pivotal role in stopping the fighting, enforcing the ceasefire and separating and demobilizing the warring factions. |
Многонациональные силы по выполнению соглашения (СВС), которые были учреждены Советом Безопасности во исполнение Мирного соглашения, играют ключевую роль в прекращении боевых действий, наблюдении за прекращением огня и разъединении и демобилизации воюющих группировок. |
Moreover, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has reported that 19,000 Angolan refugees have recently arrived in the Democratic Republic of the Congo, fleeing the recent fighting in Uige and Zaire provinces. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщило, что 19000 ангольских беженцев недавно прибыли в Демократическую Республику Конго, спасаясь бегством от происходивших в последнее время боевых действий в провинциях Уиже и Зайре. |
Therefore, given the acceptance by both parties of the Framework Agreement, we urge an immediate end to the fighting so that the modalities for a peaceful resolution of this unfortunate dispute in accordance with the Framework Agreement can be pursued. |
В этой связи, учитывая принятие обеими сторонами Рамочного соглашения, мы решительно призываем к немедленному прекращению боевых действий, с тем чтобы можно было в соответствии с Рамочным соглашением рассмотреть средства мирного урегулирования этого злосчастного спора. |
During 20 years of conflict, women have been killed indiscriminately in fighting between opposing sides and thousands of women and children have been displaced or forced to flee the country as a result of systematic human rights abuses. |
За 20 лет конфликта множество женщин погибли во время боевых действий между противоборствующими сторонами, и тысячи женщин и детей стали перемещенными лицами или были вынуждены покинуть страну в результате систематических нарушений прав человека. |
The devastating and indiscriminate effects of anti-personnel land-mines fighting wars long after the wars have ceased, long after the battles have moved somewhere else, are known to all of us. |
Пагубные и неизбирательные последствия применения противопехотных мин, которые продолжают сказываться в течение еще долгого времени после прекращения войны, после перемещения боевых действий в другие районы, хорошо известны всем нам. |
The Council invites the United Nations to assume a role in halting the fighting and to reinforce the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP). |
Совет призывает Организацию Объединенных Наций оказать содействие прекращению боевых действий и укрепить Группу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП). |
32.2 It must be noted that the cessation of fighting in Afghanistan will lift many dangers from Pakistan and shall be greatly beneficial to that State, in fact quite catalytic in the restoration of friendly relations between Afghanistan and Pakistan. |
Следует отметить, что прекращение боевых действий в Афганистане устранит многие угрозы, исходящие из Пакистана, будет весьма благотворным для этого государства и фактически будет способствовать восстановлению дружественных отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
∙ Cooperation between Congo and the Democratic Republic of the Congo in the repatriation of refugees who had fled the fighting; |
сотрудничество между Конго и ДРК в деле репатриации спасавшихся от боевых действий беженцев; |
Both the parties to the conflict and the international observers on the ground acknowledge that the military situation has stabilized recently and that, despite some serious but isolated incidents, there has been no major fighting since 1 October. |
Как стороны в конфликте, так и международные наблюдатели на местах признают, что военная обстановка в последнее время стабилизировалась и что, несмотря на некоторые серьезные, но изолированные инциденты, в течение периода после 1 октября не было никаких крупных боевых действий. |
The plight of Sierra Leoneans deprived of food, medical care and shelter by the recent fighting and the abuses of junta rule is acute, and it must be addressed as a matter of urgency with all the resources available to the aid agencies. |
Положение сьерра-леонского народа, который в результате недавних боевых действий и злоупотреблений со стороны хунты оказался лишен продовольствия, медицинского обслуживания и крова, остается тяжелым, и его в срочном порядке необходимо исправлять с использованием всех имеющихся у учреждений по оказанию помощи ресурсов. |
(b) The authority granted UNC by the Security Council also included the authority to negotiate a military armistice to end the fighting on a basis consistent with United Nations objectives and principles. |
Ь) полномочия, предоставленные Советом Безопасности КООН, включали в себя полномочия на ведение переговоров о военном перемирии в целях прекращения боевых действий на основе, совместимой с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Humanitarian Coordination Unit/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that up to 250,000 persons have been displaced in the fighting that followed the ECOMOG intervention in February 1998, an increase of about 70,000 persons since my last report. |
Управления по координации гуманитарной деятельности, в ходе боевых действий 250000 человек были перемещены внутри страны после вмешательства ЭКОМОГ в феврале 1998 года, что свидетельствует об увеличении количества лиц приблизительно на 70000 человек со времени представления моего последнего доклада. |
True, more than 330,000 Liberians have returned home, but recent outbreaks of fighting are discouraging the remaining refugees from returning home, and, worse, may force Liberians to flee again. |
Да, более 330000 либерийцев возвратились в свои дома, но недавние вспышки боевых действий убивают надежды оставшихся беженцев на возвращение домой и, что еще хуже, могут вновь вынудить либерийцев к бегству. |
Renewed fighting in the last days of 1998 and into 1999, however, led to intense international pressure to begin peace negotiations, of which the first phase was completed in Rambouillet, France, on 23 February 1999. |
Однако возобновление боевых действий в самом конце 1998 года и в начале 1999 года вызвало активное международное давление в пользу проведения мирных переговоров, первый этап которых был завершен в Рамбуйе (Франция) 23 февраля 1999 года. |
The next day, the President of the Security Council expressed his satisfaction at "the sending of a United Nations fact-finding mission to the area", specifically referring to the consequences of the continued fighting for the refugees. |
На следующий день Председатель Совета Безопасности приветствовал "направление в этот район миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов", непосредственно сославшись при этом на воздействие продолжающихся боевых действий на беженцев. |
As a result of fighting, tens of thousands of people fled their villages into the surrounding forests, and concerns deepened that the crisis would turn into a humanitarian catastrophe unless they were able to go back to their homes before the onset of winter. |
В результате боевых действий десятки тысяч человек покинули свои деревни и укрылись в окружающих лесах, и все громче стали звучать опасения по поводу того, что кризис перерастет в гуманитарную катастрофу, если эти люди до начала зимы не смогут вернуться в свои дома. |
On 7 October, the members of the Council heard a briefing by the Secretariat on the situation in Afghanistan which focused on the intensification of the fighting in the northern part of the country and its consequences, especially with regard to refugees. |
7 октября члены Совета заслушали сообщение Секретариата о положении в Афганистане, в котором говорилось об усилении боевых действий на севере страны и о последствиях этого, особенно для беженцев. |
The Council authorized the President of the Council to convey to the media the Council's deepest concern over the continued fighting and the serious humanitarian situation resulting from instability in the eastern part of the country. |
Совет уполномочил Председателя Совета информировать средства массовой информации о том, что Совет выражает глубочайшее сожаление по поводу продолжающихся боевых действий и серьезной гуманитарной ситуации, явившейся результатом нестабильности в восточных районах страны. |
Events in the neighbouring Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) in May 1997 led to further fighting between the Government and UNITA, particularly in areas along the border, affecting delivery of humanitarian assistance to vulnerable groups in those areas. |
События в соседней Демократической Республике Конго (бывший Заир) в мае 1997 года привели к возобновлению боевых действий между правительством и УНИТА, особенно в пограничных районах, что неблагоприятно сказалось на оказании гуманитарной помощи уязвимым группам населения в этих районах. |
The situation in Tajikistan during this period was marked by a fragile ceasefire in the Karategin Valley and sporadic fighting in the Tavildara sector, tensions in and around Dushanbe and along the Tajik-Afghan border, primarily in the Kalai-Khumb sector. |
Положение в Таджикистане в течение этого периода характеризовалось неустойчивым прекращением огня в Каратегинской долине и спорадическими вспышками боевых действий в Тавильдаринском секторе, напряженностью в самом Душанбе и вокруг него, а также вдоль таджикско-афганской границы, главным образом в Калаихумском секторе. |