| They suggested that only 30,000 to 40,000 people had been displaced by the fighting in Mogadishu and that half of those had already returned to the capital. | По их мнению, лишь порядка 30000-40000 человек были перемещены в результате боевых действий в Могадишо и что половина из них уже вернулись в столицу. |
| The members of the Council, while expressing their concern at the continued fighting, approved the Secretary-General's recommendation that the Mission's mandate should be extended. | Члены Совета, выразив обеспокоенность по поводу продолжающихся боевых действий, утвердили рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата Миссии. |
| The fighting created a flow of internally displaced persons into Kosovo, but a major influx was not expected. | В результате боевых действий в Косово появились вынужденные переселенцы, однако крупного притока вынужденных переселенцев не ожидалось. |
| I should also like to refer to your statement concerning the ongoing fighting in this area, in which the two parties are equated with each other. | Хотел бы также сослаться на Ваше заявление в отношении продолжающихся боевых действий в этом районе, в котором обе стороны ставятся на один уровень. |
| In several areas, the civilian population is trapped in the middle of the fighting, especially in the central highlands. | В ряде районов, особенно в центральной высокогорной части, гражданское население оказалось в зоне боевых действий. |
| With the multitude of tasks given to them, the Lebanese Armed Forces are clearly overstretched, in particular during active fighting or when countering enhanced security threats. | При множестве задач, возлагаемых на Ливанские вооруженные силы, они явно перегружены, особенно в периоды активных боевых действий или повышения угроз безопасности. |
| The League's abject failure to prevent World War II resulted in a second effort to build international comity after the fighting ended. | Полная неспособность Лиги Наций предотвратить вторую мировую войну привела ко второй попытке построить международное сообщество после окончания боевых действий. |
| In the wake of the fighting, UNMOT received reports of local inhabitants being harassed by these troops. | После боевых действий местные жители обратились к МНООНТ с заявлениями о враждебном отношении к ним со стороны этих войск. |
| At least 2 refugees were killed and as many as 40 wounded in the fighting. | В ходе боевых действий по крайней мере два беженца были убиты, а 40 - ранены. |
| In recent weeks, large numbers of Liberians have crossed into Sierra Leone to flee the fighting in Liberia's northern counties. | В последние недели большое число либерийцев перешло на территорию Сьерра-Леоне, спасаясь от боевых действий, которые ведутся в северных районах Либерии. |
| The Security Council is deeply concerned about the situation in the Republic of the Congo following the outbreak of factional fighting in Brazzaville on 5 June 1997. | Совет Безопасности глубоко озабочен положением в Республике Конго, сложившимся после начала боевых действий между группировками в Браззавиле 5 июня 1997 года. |
| Increased fighting, restrictions on humanitarian access and direct targeting of humanitarian workers have pushed the situation to the brink of catastrophe. | Усиление боевых действий, ограничение гуманитарного доступа и прямое избрание гуманитарного персонала в качестве объектов нападения поставили ситуацию на грань катастрофы. |
| The recent spread of fighting to Monrovia further aggravated the situation, as internally displaced persons and refugees were subjected to repeated abuse and most urban residents were made vulnerable. | Недавнее распространение боевых действий на Монровию еще больше усугубило ситуацию, поскольку вынужденные переселенцы и беженцы подвергались неоднократным надругательствам, а большинство жителей города оказались в уязвимом положении. |
| UNICEF is undertaking activities to support education programmes for affected children and working with WHO to re-establish vaccination campaigns, which were suspended as a result of the fighting. | ЮНИСЕФ осуществляет деятельность в поддержку учебных программ для пострадавших детей и вместе с ВОЗ пытается возобновить кампании по вакцинации, которые были приостановлены в результате боевых действий. |
| On the military front, their peacekeeping activities have played a key role in averting escalation in the fighting. | Что касается театра боевых действий, то их миротворческая деятельность играет ключевую роль в предотвращении дальнейшей эскалации боевых действий. |
| Evidence of that is provided by the return of a significant number of refugees - to date numbering over 8,000 - who had fled the fighting. | Свидетельством этого служит возвращение значительного числа беженцев; на сегодня насчитывается более 8000 человек, бежавших когда-то от боевых действий. |
| With the recent fighting reported in the province of Moxico and elsewhere in Angola, the number of displaced people continues to grow. | После недавних боевых действий в Мошико и в других районах Анголы, о которых поступили сообщения, число перемещенных лиц продолжает расти. |
| By monitoring the demilitarization of the Prevlaka peninsula, it helped to shield this strategically important area from the fighting and tensions in the vicinity. | Осуществляя контроль за демилитаризацией Превлакского полуострова, она способствовала ограждению этого стратегически важного района от боевых действий и конфликтов, возникавших в соседних районах. |
| Most recently, in Afghanistan, when the people were looking at the results of years of fighting and drought, many predicted a large famine. | Совсем недавно в Афганистане, когда люди анализировали итоги многих лет боевых действий и засухи, многие прогнозировали суровый голод. |
| For example, more than 400,000 Armenians had been driven from their homes in Azerbaijan, despite living in major cities far from the fighting. | Например, более 400000 армян были изгнаны из своих домов в Азербайджане, несмотря на то, что они жили в крупных городах вдали от боевых действий. |
| After heavy fighting broke out in Bukavu on 6 April, some humanitarian agencies were compelled to evacuate their non-essential staff and suspend all activities. | После ожесточенных боевых действий, вспыхнувших в Букаву 6 апреля, ряд гуманитарных учреждений вынуждены были эвакуировать свой неосновной персонал и приостановить свою деятельностью. |
| During fighting in Kinkondja and Malemba Nkulu early in August, the Mayi-Mayi allegedly killed numerous people and burned several houses. | Во время боевых действий в Кинкондже и Малемба-Нкулу в начале августа «майи-майи» убили, как утверждают, большое число жителей и сожгли несколько домов. |
| In May 2003, approximately 10,000 refugees fled into Côte d'Ivoire to escape fighting around the port town of Harper, Maryland County. | В мае 2003 года примерно 10000 человек бежало в Кот-д'Ивуар, с тем чтобы покинуть районы боевых действий вокруг портового города Харпер, графство Мэриленд. |
| Three years after the fighting ended, about 20 per cent of those displaced have been able to return to their original homes in the adjacent areas. | Через три года после окончания боевых действий примерно 20 процентов этих перемещенных лиц смогли вернуться в свои родные дома в прилегающих районах. |
| In Sri Lanka, the final phase of fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam displaced approximately 300,000 people. | В Шри-Ланке на заключительном этапе боевых действий между правительственными силами и «Тиграми освобождения Тамил-Илама» перемещенными лицами стали около 300000 человек. |