The representative of the United States explained that the intention of the draft decision was to extend the current global laboratory and analytical use exemption beyond its current expiry date, and he invited interested parties to discuss it informally in the margins of the meeting. |
Представитель Соединенных Штатов пояснил, что цель проекта решения состоит в том, чтобы продлить глобальное исключение в отношении применения для лабораторных и аналитических целей на период после истечения его срока действия, и предложил заинтересованным сторонам обсудить этот вопрос в неофициальном порядке «в кулуарах» совещания. |
The Mission has completed its reconfiguration process, in line with the decision of the Council on 12 June to extend its mandate until 14 June 2016 and the invitation letter from the Kosovo President to the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. |
Миссия завершила процесс своего переформатирования в соответствии с решением Совета от 12 июня продлить ее мандат до 14 июня 2016 года, а также в соответствии с приглашением, которое содержалось в письме президента Республики Косово на имя Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности. |
For the sake of further simplification, another proposal was made as follows: "the neutral may extend any period of time prescribed under these Rules." |
В целях дальнейшего упрощения этого положения было предложено также сформулировать его следующим образом: "Нейтральная сторона может продлить любой срок, установленный в настоящих Правилах". |
To rectify this procedural detail, UNECE Executive Committee decided on 11 July 2013 to extend all mandates until the end of 2013 to allow subsidiary bodies to take the necessary steps in accordance with the outcome of the review. |
Чтобы поправить эту процедурную деталь, Исполнительный комитет ЕЭК ООН постановил 11 июля 2013 года продлить все мандаты до конца 2013 года, с тем чтобы вспомогательные органы могли предпринять необходимые шаги в соответствии с итогами обзора. |
The Open-ended Working Group agreed to extend the period of data collection for the first periodic report to the end of January 2012 and for the first report to be based on data for the biennium 2009 - 2010 with three-year reporting periods thereafter. |
Рабочая группа открытого состава решила продлить срок сбора данных для первого периодического доклада до конца января 2012 года, подготовить первый доклад на основании данных за двухгодичный период 2009-2010 годов и установить впоследствии трехлетний период подготовки докладов. |
Rule 97, paragraph 3: The Special Rapporteur may decide to extend the six-month period given to the State party to reply to the communication, because of the special circumstances of the case. |
Пункт З правила 97: Специальный докладчик может решить продлить срок представления ответа ввиду особых обстоятельств дела. |
That sentence read as follows: "The neutral may in his or her discretion extend any deadline in the event the addressee of any communication shows good cause for failure to retrieve that communication from the platform". |
Это предложение гласит следующее: "Нейтральная сторона может по своему усмотрению продлить любой срок в том случае, если адресат любого сообщения укажет на наличие обоснованной причины невозможности извлечения этого сообщения из платформы". |
It also decided to extend until 2015 the mandate of the ECCAS peacekeeping force, the Mission for the Consolidation of Peace in the Central African Republic (MICOPAX). |
Он также постановил продлить мандат Миссии по укреплению мира в Центральноафриканской Республике (МИКОПАКС), сил ЭСЦАГ по поддержанию мира, до 2015 года. |
In the meantime, reiterating my intention to continue to consolidate the presence of the Mission, I recommend that the Security Council extend the mandate of the Mission for an additional year, until 15 October 2014. |
Вместе с тем, вновь заявляя о моем намерении продолжать укреплять присутствие Миссии, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат Миссии еще на один год до 15 октября 2014 года. |
Sentencing to detention under a decision of the court of first instance shall not exceed three months during investigation, whereas the Higher Court may extend it for another three months, in accordance with the law. |
Продолжительность содержания под стражей на время следствия по решению суда первой инстанции не должна превышать трех месяцев, а высокий суд согласно законодательству может продлить его еще на три месяца. |
The government of Botswana agreed with the UNCT to extend programmes for two years (2015-2016) to align with the UNDAF (2010-2016), National Development Plan (NDP 10) and Vision 2016. |
Правительство Ботсваны договорилось с СГООН продлить программы на два года, согласовав их с РПООНПР (2015-2016 годы), национальным планом развития (НПР 10) концепцией развития до 2016 года. |
The government of South Sudan has extended its South Sudan Development Plan to June 2016 and has requested the UNCT to extend the UNDAF/CPD accordingly. |
Правительство Южного Судана продлило свой План развития Южного Судана на срок до июня 2016 года и просило СГООН соответствующим образом продлить РПООНПР/ДСП. |
At the annual session of the Executive Board in 2009, a decision was made to extend the Plan to 2013 and the same decision led to the alignment of the regional and global programmes to the strategic plan timeframe. |
На ежегодной сессии Исполнительного совета в 2009 году было принято решение продлить стратегический план на 2013 год, и в свете этого решения была осуществлена корректировка региональных и глобальных программ, которые были приведены в соответствие с временными рамками стратегического плана. |
Decides to extend the authorization of the European Union operation contained in paragraph 44 of resolution 2134 (2014) until 15 March 2015; |
постановляет продлить срок действия предоставленных операции Европейского союза полномочий, содержащихся в пункте 44 резолюции 2134 (2014), до 15 марта 2015 года; |
He asked whether justice would be provided for victims, whether an amnesty would be granted to certain perpetrators of violations, and whether the Government intended to extend the mandate of the Commission. |
Он спрашивает, добьются ли потерпевшие восстановления справедливости, будут ли амнистированы некоторые виновные в нарушениях лица и намерено ли правительство продлить срок действия мандата Комиссии. |
However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. |
Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком. |
In the case of a dispute over the terms of employment of civil servants, the Ministry may, for special reasons, at the proposal of the conciliator or conciliation board involved, extend its prohibition of the work stoppage for an additional seven days. |
В случае спора по вопросу об условиях найма гражданских служащих Министерство может, с учетом особых обстоятельств по предложению соответствующего посредника или комиссии по примирению продлить срок запрещения прекращения работы еще на семь дней. |
If proceedings are conducted for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of more than five years, the panel of the Supreme Court may for important reasons extend the detention for up to another three months at the reasoned motion of the State prosecutor. |
При разбирательстве уголовного дела о преступлении, наказуемом лишением свободы на срок свыше пяти лет, палата Верховного суда может с учетом веских причин продлить срок содержания под стражей еще на три месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора. |
The Committee had decided to extend the entry into force of the Optional Protocol for a period of two years on the basis that Romania would establish the NPM within that period and according to a precise schedule. |
Комитет решил продлить сроки вступления в силу Факультативного протокола на двухлетний период на основании того, что Румыния создаст НПМ в течение этого периода и в соответствии с точным графиком. |
Should the Commissions decide to extend the mandate of the working group, they might wish to review the current format and organization of work of the working group at their regular sessions in 2013, thereby considering the concrete proposals submitted by delegations in that regard. |
Если комиссии примут решения продлить срок действия мандата рабочей группы, они, возможно, пожелают пересмотреть текущий формат и организацию работы рабочей группы на своих очередных сессиях в 2013 году на основе конкретных предложений по этому вопросу, представленных делегациями. |
He came up to me and I said, "Well, you have to extend your hand..." |
Он подошел ко мне, и я сказал: "Ну, вы должны продлить вашу руку..." |
The Albany branch is working right through lunch to prevent downsizing, but Michael, he decided to extend our lunch by an hour so that we could all go down to the dojo and watch him fight Dwight. |
Филиал Олбани работает даже в обед, чтобы их не сократили, а у нас Майкл решил продлить обед на час, чтобы мы успели съездить в додзё и посмотреть на его бой с Дуайтом. |
Ms. bingum, someone who looked a lot like you stood in my courtroom yesterday arguing that her client wanted to extend her life, not end it. |
ћиссис Ѕингам, кто-то, кто выгл€дел очень похожим на вас вчера принимал участие в моем зале суда аргументиру€, что ее клиент хочет продлить свою жизнь, а не закончить ее. |
On Wednesday 24 or 25 August, Mr. Hariri, Mr. Jumblat and Mr. Berri were all invited to go to Damascus in order to be informed about the decision to extend Mr. Lahoud's mandate. |
В среду, 24 или 25 августа, г-н Харири, г-н Джумблат и г-н Берри были все приглашены поехать в Дамаск, с тем чтобы быть проинформированными о решении продлить полномочия г-на Лахуда. |
The lawful judge who has authorised the use of the means of electronic surveillance can, on a new motion, extend the aforesaid period by a maximum of another six months that start running as from the date of new authorisation. |
Уполномоченный судья, выдавший разрешение на использование электронных средств наблюдения, может, на основании нового ходатайства, продлить вышеуказанный период не более чем на шесть месяцев, начиная с момента выдачи нового разрешения. |