Humanitarian operations are not confined to those undertaken during crises and disasters, but extend over a longer period. |
Гуманитарные операции не ограничиваются той деятельностью, которая проводится во время кризисов или бедствий, а охватывают более длительный период. |
Stage 2 enhancements to the IBS extend both the locational and the consolidated statistics to close key data gaps. |
Усовершенствования, которые планируется внедрить на втором этапе, охватывают как территориальную, так и консолидированную статистику и призваны устранить ключевые пробелы в данных. |
Since these forecasts do not always extend up to the year 2010, missing values were calculated based on a trend extrapolation. |
Поскольку эти прогнозы не всегда охватывают период до 2010 года, отсутствующие величины были рассчитаны путем экстраполяции трендов. |
The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. |
Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
Service providers often do not extend services to these areas due to the lack of legal tenure. |
Поставщики услуг часто не охватывают обслуживанием такие районы, поскольку проживание в них не закреплено юридически. |
They possess a time series of observations that extend back in time. |
В их рамках готовятся временные серии наблюдений, которые охватывают предыдущие периоды времени. |
Programmes to strengthen health extend into many areas outside the health sector. |
Программы в области охраны здоровья охватывают многие области за пределами сектора здравоохранения. |
Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. |
Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. |
В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
The efforts of the President also extend down to the community, as he meets regularly with people at the grass-roots level in Dili and the districts. |
Усилия президента также охватывают общину, так как он регулярно встречается с населением на низовом уровне в Дили и в округах. |
As foreseen in the Director General's mandate to the Expert Group, these cross-cutting factors extend across the spectrum of nuclear technology, economics, assurances of supply, legal and institutional arrangements, and non-proliferation and security issues. |
Как предусмотрено в мандате Генерального директора для Группы экспертов, эти пересекающиеся факторы охватывают весь спектр ядерных технологий, экономики, гарантированных поставок, юридических и организационных мер и вопросов нераспространения и физической безопасности. |
Biblical mentions of Perizzites extend from the time of Abraham (Genesis 13:7) to the time of Ezra and Nehemiah (Ezra 9:1-2). |
Библейские упоминания о ферезеях охватывают период со времён Авраама (Быт. 13: 7) до времени Ездры и Неемии (Езд. 9: 1-2). |
While donor countries continue to make annual, voluntary contributions (despite various attempts to encourage multi-year pledging), forward planning and budgeting extend over a multi-year period. |
Хотя страны-доноры продолжают на ежегодной основе вносить добровольные взносы (несмотря на неоднократные попытки побудить их к объявлению взносов на период в несколько лет), перспективное планирование и составление сметы охватывают период продолжительностью в несколько лет. |
Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. |
Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре. |
Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. |
Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
Bilateral agreements between origin and destination countries are a way for destination countries to better meet their market needs and usually extend over the whole range of skills to include even categories of persons not presently covered by the GATS. |
Двусторонние соглашения между странами происхождения и странами назначения позволяют последним добиваться большей степени учета потребностей своего рынка и обычно охватывают целый ряд специальностей, в том числе такие их категории, которые не охвачены в настоящее время ГАТС. |
The High Commissioner's efforts to strengthen international cooperation extend also to cooperation with United Nations agencies and programmes, international and regional organizations and with international and national non-governmental organizations. |
Предпринимаемые Верховным комиссаром усилия по укреплению международного сотрудничества охватывают также и сотрудничество с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, международными и региональными организациями и с международными и национальными неправительственными организациями. |
United Nations coordinating efforts do not extend, however, to donor countries' policies on aid matters nor to the economic and social policies which they prescribe, implicitly or explicitly, when giving assistance. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций по координации не охватывают политику стран-доноров в вопросах помощи, как и экономическую и социальную политику, которую те предлагают, явным или косвенным образом, при предоставлении помощи. |
This situation might arise, for example, in procurement processes that will extend over a relatively lengthy period, such as procurement of highly complex items or procurement involving framework agreements. |
Такая ситуация может возникнуть, например, когда процедуры закупок охватывают относительно продолжительный период времени, в частности при закупках сложных объектов или закупках, связанных с рамочными соглашениями. |
The undertaking by agencies, on a voluntary basis, of a stocktaking exercise or survey of their programmes and practices which relate (or extend) to IDPs outside camps and host communities; |
проведение учреждениями на добровольной основе работы по подведению итогов или анализу их практики и программ, которые касаются (или охватывают) ВПЛ за пределами лагерей и принимающие общины; |
The investigations at the national level were said to extend from the 1980s through to the alleged attacks against civilians during the period from 15 February 2011, the commencement of the revolution, until the fall of the Gaddafi regime on 20 October 2011. |
Как утверждалось, расследования на национальном уровне охватывают период с 80х годов прошлого столетия и включают период со времени якобы имевших место нападений на гражданских лиц с 15 февраля 2011 года, дня начала революции, до падения режима Каддафи 20 октября 2011 года. |
The programmes extend over a period of at least six months and include 88.6 per cent of the overall child population. |
Эти программы рассчитаны как минимум на шестимесячный срок и охватывают 88,6 процента всех детей. |
The first two options cover the possibility of amending the Conventions in order to extend their scope to SEA. |
Первые два варианта охватывают возможность внесения поправок в конвенции с целью расширения сферы охвата СЭО. |
The following range limits are: it covers the entire downstream half of the regions in the south Basin and does not extend into Bolivia. |
Типичные границы ареала: они охватывают всё нижнее течение половины регионов южного бассейна реки, но не затрагивают Боливию. |
GMES and its activities currently cover the Caucasus, Central Asia and South-Eastern Europe and it is planned to extend the work to Belarus, Moldova and Ukraine in 2005. |
В настоящее время ГМЕС и деятельность в ее рамках охватывают Кавказ, Центральную Азию и Юго - Восточную Европу, а в 2005 году этой работой планируется охватить также Беларусь, Молдову и Украину. |