Английский - русский
Перевод слова Extend

Перевод extend с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продлить (примеров 1621)
In the absence of additional donor funds, UNRWA would either have to substantially curtail services or extend existing cost-sharing arrangements with patients. Если доноры не выделят дополнительных средств, БАПОР придется либо значительно сократить услуги, либо продлить действующие договоренности с пациентами о совместном несении расходов.
if Registration is already suspended, to extend the period of suspension; or продлить период приостановления действия Регистрации, если действие Регистрации уже приостановлено; или
Do you suppose that Queenie would have a remedy to extend my time? Как думаешь, у Куини есть средство продлить мне время?
In response to those decisions the Executive Director requested the Governing Council of UNEP, at its twenty-fifth session in February 2009, to extend the trust funds to 2015. В ответ на эти решения Директор-исполнитель просил Совет управляющих ЮНЕП на его двадцать пятой сессии в феврале 2009 года продлить срок действия целевых фондов до 2015 года.
However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 51)
Recognizing Kosovo's current weaknesses, the international community's intensive engagement should extend also to institutional capacity-building. С учетом нынешних слабостей Косово активное участие международного сообщества должно распространяться также на формирование институционального потенциала.
The Product is intended for personal, noncommercial use and can extend in that kind in which it is presented on an official website. Продукт предназначен для личного, некоммерческого использования и может распространяться в том виде, в котором он представлен на официальном сайте.
Having this advantage, the French-speaking community should extend its cooperation beyond the traditional fields of education and culture into the areas of technology and industry. С учетом этого преимущества сотрудничество франкоязычных стран не должно ограничиваться традиционными секторами образования и культуры, а должно распространяться на сферу технологии и промышленности.
Moreover superior responsibility may extend, according to the Trial Chamber, "not only to military commanders but also to individuals in non-military positions of superior authority". Кроме того, по мнению Судебной камеры, ответственность начальника может распространяться "не только на военных командиров, но также и на лиц, занимающих вышестоящие невоенные должности"18.
Serious consideration should also be given to the creation of witness protection programmes for witnesses to incidents of torture and similar ill-treatment which ought to extend fully to cover persons with a previous criminal record. Особого внимания заслуживает вопрос разработки программ защиты свидетелей, ставших очевидцами случаев применения пыток и других форм дурного обращения, причем такие программы должны полностью распространяться и на лиц, уже имеющих судимость.
Больше примеров...
Выразить (примеров 817)
I would like to extend my heartfelt thanks to the FBI, in particular the BAU, for bringing my Sophie back to me. Я бы хотел выразить сердечную благодарность ФБР, в частности команде поведенческого анализа, за то, что вернули мне Софи.
May I, at the same time, extend my sincere thanks to the outgoing President, His Excellency Mr. Amara Essy, for his excellent work. Одновременно позвольте мне выразить мою искреннюю признательность бывшему Председателю Его Превосходительству г-ну Амару Эсси за его прекрасную работу.
In the same vein, I should like to extend appreciation to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, who worked tirelessly to ensure that the work of the Assembly was both effective and successful. Я хотел бы также выразить признательность его предшественнику г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, прилагавшему неустанные усилия для того, чтобы работа Ассамблеи была и эффективной, и успешной.
I take this opportunity to extend my best wishes to him and to the other members of the Bureau for success in directing the meetings of this session and in all endeavours to strengthen our Organization and promote peace in our world. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить ему, а также другим членам Президиума наилучшие пожелания успеха в руководстве заседаниями этой сессии и во всех усилиях, направленных на укрепление нашей Организации и содействие миру на нашей планете.
I would like to extend my best wishes to all the participants in this Seminar, including Member States, representatives of Non-Self-Governing Territories and administering Powers, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, experts, academics and observers. Я хотел бы выразить наилучшие пожелания всем участникам этого Семинара, в том числе государствам-членам, представителям несамоуправляющихся территорий и управляющих держав, межправительственных организаций, неправительственных организаций, экспертам, ученым и наблюдателям.
Больше примеров...
Расширить (примеров 871)
On the understanding that there was no intention to extend courts' current powers, his delegation would support the proposal. Делегация оратора поддержала бы это предложение при том понимании, что намерение расширить текущие полномочия судов отсутствует.
Some Governments managed to extend social protection, and to make it more responsive to new social needs in their crisis response measures, especially at the early stage of the global financial and economic crisis. Некоторым правительствам удалось отстоять и расширить социальную защиту, а также учесть в своих антикризисных мерах новые социальные потребности, особенно на ранней стадии глобального финансово-экономического кризиса.
Towards the end of his reign Al-Aziz sought to extend his power to northern Syria, focusing his attention on the Hamdanids of Aleppo. К концу своего правления аль-Азиз стремился расширить свою власть на Северную Сирию, рассчитывая покорить столицу Хамданидов Алеппо.
The project has been run by PRI since mid-2008; because of its successful implementation, the Ministry of Justice has expressed its willingness to extend the project to include Tbilisi. С середины 2008 года реализацией этого проекта занимается Международная организация за реформу уголовного правосудия (РУП); с учетом успешного осуществления проекта Министерство юстиции Грузии выразило свою готовность расширить сферу охвата проекта и распространить его на Тбилиси.
Also, the 52 per cent devaluation of the Brazilian currency and the subsequent lower disbursement rate of dollar-denominated financial resources enabled the Government of Brazil and UNDCP to expand and extend the programme into the biennium 2002-2003. Кроме того, девальвация бразильской валюты на 52 процента и связанное с ней стоимостное сокращение финансовых ресурсов, выраженных в долларах, позволило правительству Бразилии и ЮНДКП расширить рамки программы и продлить сроки ее осуществления на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Больше примеров...
Распространить (примеров 762)
To move forward, the international community must consolidate the reforms and extend them to the principal organs of the Organization. Для того чтобы продвигаться вперед, международное сообщество должно укрепить реформы и распространить их на главные органы Организации.
It makes explicit a responsibility to extend the principle of proportionality to all people, regardless of citizenship of immigration status. Тем самым прямо устанавливается обязанность распространить действие принципа соразмерности на всех лиц независимо от их гражданства или иммиграционного статуса.
The financial mechanism under the Montreal Protocol had shown unparalleled success in reducing production and consumption of harmful gases and it would be appropriate to extend that process to HFCs. Предусмотренный Монреальским протоколом механизм финансирования продемонстрировал успех в сокращении производства и потребления вредных газов, и было бы целесообразно распространить этот опыт на ГФУ.
Following the decision of the Sofia Ministerial Conference urging ECE to extend the environmental performance review system to the entire ECE region, the Executive Secretary pooled the necessary secretariat resources in a Team for Environmental Performance Reviews and Environmental Data Services. Согласно решению Софийской конференции министров, в соответствии с которым ЕЭК предлагается распространить систему обзоров результативности экологической деятельности на весь регион ЕЭК, Исполнительный секретарь объединил необходимые секретариатские ресурсы в рамках Группы по обзорам результативности экологической деятельности и услугам в области экологической информации.
At their July 2002 plenary meeting, the judges adopted the proposal put forward by the Registry to extend the payment system with fixed ceilings from the pre-trial and appeals phases also to the trial phase. На пленарном заседании, состоявшемся в июле 2002 года, судьи одобрили выдвинутое Секретариатом предложение распространить систему выплат с фиксированным верхним пределом, действующую на этапе до проведения судебных разбирательств и подготовки апелляций, также на этап судебных разбирательств.
Больше примеров...
Продлении (примеров 589)
The early conclusion of a comprehensive test ban will undoubtedly have a favourable impact on a decision to extend the NPT. Скорейшее заключение соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний несомненно окажет благоприятное воздействие на решение о продлении Договора о нераспространении.
Given the increased workload of the Committee, she welcomed proposals to extend the length of its meetings to three days or to hold an additional meeting during each biennium. Ввиду увеличения объема работы Комитета она приветствовала предложения о продлении продолжительности его совещаний до трех дней или проведении дополнительного совещания в течение каждого двухгодичного периода.
Deputy Executive Director Saad Houry gave a brief presentation on the proposal to extend the UNICEF MTSP until the end of 2013. Заместитель Директора-исполнителя Саад Хоури представил краткую информацию по предложению о продлении среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ до конца 2013 года.
It is a norm that students complete their primary and secondary education under the respective academic structures. There are, however, special circumstances where individual students of special schools may need to extend their years of study owing to various reasons. Как правило, учащиеся завершают начальное и среднее образование в соответствующих учебных заведениях, однако существуют особые обстоятельства, когда отдельные учащиеся специальных школ по разным причинам могут нуждаться в продлении периода обучения.
(b) With regard to the period after 4 April 1994, provision by means of appropriation and/or commitment authorization, of such additional amounts as appropriate, should the Security Council decide to extend the mandate of UNAMIR beyond that date. Ь) применительно к периоду после 4 апреля 1994 года обеспечение за счет ассигнования средств и/или предоставления полномочий на принятие обязательств в отношении ассигнования необходимых дополнительных средств в том случае, если Совет Безопасности примет решение о продлении мандата МООНПР на период после этой даты.
Больше примеров...
Оказывать (примеров 503)
It should promote the call for comprehensive debt audits and should extend assistance to these processes. Ей следует поддержать призыв к полномасштабному аудиту долга и оказывать содействие этим процессам.
Africans have demonstrated leadership and ownership of the initiative, and it is expected that the international community will continue to extend the requisite support to NEPAD. Африканцы продемонстрировали в этой инициативе умение ее возглавить, а также свою ответственность за нее, и есть надежда, что международное сообщество будет и впредь оказывать НЕПАД необходимую поддержку.
Within the prevailing circumstances, UNAMI will extend its assistance and support to the Commission to the best of its ability and with the utmost responsibility. В сложившейся обстановке МООНСИ будет оказывать помощь и поддержку Комиссии всеми своими средствами и силами и проявляя при этом исключительную ответственность.
UNDCP has approached the SADC secretariat to develop a cooperation framework within which the Programme would extend its assistance to Member States as they implement the provisions of the protocol at the national and regional levels. ЮНДКП обратилась к секретариату СРЮА с предложением создать механизм сотрудничества, в рамках которого Программа могла бы оказывать государствам-членам помощь в осуществлении положений этого протокола на национальном и региональном уровнях.
It was advisable to give priority to the work of the Special Committee and to extend support to it, either by allocating funds from the United Nations budget, or by increasing the support of Member States. Представляется целесообразным придать работе Специального комитета приоритетное значение и оказывать ему содействие либо путем выделения средств из бюджета Организации, либо посредством расширения поддержки со стороны государств-членов.
Больше примеров...
Расширения (примеров 527)
The Union has taken a number of initiatives to extend the anti-terrorist coalition and to make it effective. Союз предпринял ряд инициатив в целях расширения и повышения эффективности антитеррористической коалиции.
But the current low levels of carbon prices represent a possible opportunity to extend the coverage of emissions trading schemes in a manner that takes into consideration the weak economic circumstances of many developed countries. В то же время нынешние низкие уровни цен на углерод предоставляют возможность для расширения охвата системы торговли выбросами таким образом, чтобы при этом было учтено ослабление экономических позиций многих развитых стран.
Over the past two months, United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations have stepped up their efforts to assess the humanitarian needs in newly accessible areas of Angola and to extend the geographic reach of their assistance programmes. За последние два месяца гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации активизировали свои усилия в целях оценки гуманитарных потребностей в недавно ставших доступными районах Анголы и расширения географического охвата своих программ помощи.
A further suggestion made was to extend draft recommendation 23 to include other rights giving priority or advantages over other creditors such as priorities, as well as guarantees and liens. Еще одно мнение касалось расширения охвата проекта рекомендации 23, с тем чтобы включить другие права, в силу которых предоставляется приоритет или преимущество над другими кредиторами, такие как преимущественные права, а также гарантии и залоговые права.
To further extend cooperation between commercial carriers and customs authorities, CCC, in June 1992, adopted the Declaration on the Further National Development of Memoranda of Understanding between Customs and the Trading Community aimed at Cooperation to prevent Drug Smuggling. В целях дальнейшего расширения сотрудничества между коммерческими перевозчиками и таможенными органами СТС в июне 1992 года принял Декларацию о дальнейшем расширении практики заключения на национальном уровне меморандумов о взаимопонимании между таможенными органами и торговыми кругами в целях установления сотрудничества в области предупреждения контрабанды наркотиков.
Больше примеров...
Оказать (примеров 294)
The Ministers welcomed ASEAN's readiness to extend its support to Myanmar and reaffirmed their commitment to remain constructively engaged with the country. Министры приветствовали готовность АСЕАН оказать Мьянме помощь и подтвердили свою решимость и впредь конструктивно взаимодействовать с этой страной.
Those developing countries that have the capacity and resources to do so need to extend generous support to their less fortunate sister countries. Те развивающиеся страны, у которых есть потенциал и ресурсы для оказания такой помощи, должны оказать щедрую поддержку своим наименее удачливым братским странам.
It invited all Member States and Islamic institutions to extend material and moral support to the Committee so that it can implement its programmes. Она предложила государствам-членам и исламским учреждениям оказать материальную и моральную поддержку Комитету, с тем чтобы он мог осуществлять свои программы.
It urges a speedy deployment of the force and requests all parties concerned to extend maximum cooperation; Он настоятельно призывает незамедлительно развернуть силы и просит все заинтересованные стороны оказать максимальное содействие;
A challenge faced by family planning services is that HIV-positive women seldom reveal their HIV status, and consequently providers are unable to extend the appropriate assistance. Проблема, стоящая перед службами планирования семьи, заключается в том, что ВИЧ-инфицированные женщины редко сообщают о своем состоянии, и поэтому медицинские учреждения не могут оказать им соответствующую помощь.
Больше примеров...
Расширять (примеров 215)
Partnerships help UNCDF to extend its reach and impact. Партнерства помогают ФКРООН расширять свой охват и усиливать воздействие.
It is important not only to avoid reducing such interactions, but also to extend and deepen them. Важно не только избегать сокращения таких взаимодействий, а следует их расширять и углублять.
Now that we are entering a new phase, Japan will extend further support for the efforts towards peace undertaken by both parties. Сейчас мы вступили в новую фазу, и Япония поддерживает будет расширять свою поддержку усилиям, предпринимаемым обеими сторонами, в интересах установления мира.
Substantial investment will continue to be made to improve where necessary the quality of supplies and to extend public water supply to areas that have an inadequate supply. Значительные средства по-прежнему будут расходоваться на то, чтобы улучшать, где необходимо, качество поставляемой воды и расширять снабжение населения водой в тех районах, где это снабжение недостаточно.
Encourages the Secretary-General to extend participation and improve the level of collaboration, coordination and information-sharing among the organizations of the United Nations system with respect to procurement activities in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work; рекомендует Генеральному секретарю расширять участие и повышать уровень сотрудничества, координации и обмена информацией между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций относительно закупочной деятельности с целью достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования деятельности;
Больше примеров...
Продлевать (примеров 164)
On the other hand, the Procurement Division has separate authority to extend contracts for up to eight months without review by the Committee. С другой стороны, Отдел закупок уполномочен по собственному усмотрению продлевать контракты на срок до восьми месяцев без их рассмотрения Комитетом.
The Parties may extend it for periods of one year by an exchange of written communications expressing their wish to do so. Стороны могут продлевать его на годичные периоды путем обмена письменными сообщениями с изъявлением такого своего желания.
However, the arbitral tribunal may extend the time limits if it concludes that an extension is justified. Однако арбитражный суд может продлевать сроки, если находит это оправданным.
But the negotiators did have a clear idea of the need to review periodically the operation of the Treaty and, in the light of those reviews, to determine whether or not to extend it indefinitely. Однако участники переговоров четко представляли себе необходимость периодического рассмотрения действия Договора и принятия, в свете таких обзоров, решения о том, продлевать ли его бессрочно.
Although past experience had shown that 90 days were generally insufficient for States parties to provide adequate follow-up information, it was not necessarily advisable to extend that period to six months. Хотя опыт прошлых лет показал, что, как правило, 90 дней недостаточно для того, чтобы государства-участники представили адекватную информацию о результатах последующей деятельности, не всегда целесообразно продлевать этот период до шести месяцев.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 180)
The United States supports Russia's accession to the GATT/WTO and expresses its readiness to extend appropriate technical assistance and to consult concerning the process of accession. Соединенные Штаты поддерживают вступление России в ГАТТ/ВТО и выражают готовность предоставить соответствующее техническое содействие и консультации в процессе вступления.
These conditions are, naturally, to the disadvantage of small producers who need to either organize themselves into larger cooperative entities or seek links with foreign firms that would extend the necessary finance and know-how. Естественно, что эти условия ставят в неблагоприятное положение мелких производителей, которые должны либо вливаться в более крупные кооперативы, либо устанавливать связи с зарубежными фирмами, которые могут предоставить им необходимые финансовые средства и ноу-хау.
The ability of a lender to address these issues in a satisfactory manner, obtaining consents and other agreements where necessary from the owners of the intellectual property, will affect the lender's willingness to extend the requested credit and the cost of such credit. Способность ссудодателя решать эти вопросы удовлетворительным образом, получая согласие и заключая другие соглашения, когда это необходимо, с правообладателями интеллектуальной собственности, будет воздействовать на готовность ссудодателя предоставить запрошенный кредит и на стоимость такого кредита.
It also stated that oftentimes Amerindian villages received a title only to a fraction of their traditional land and that Guyana refused to extend Amerindian villages land rights for untitled land, even if this land was traditionally used and occupied by Amerindian people. Они также указали, что часто поселения американских индейцев получают правовой титул только на какую-то часть своих традиционных земель и что Гайана отказывается предоставить поселениям американских индейцев земельные права, не обеспеченные правовыми титулами на землю, даже если эти земли традиционно использовались и были заняты американскими индейцами.
We know too well both sides of the coin called mine action, and we stand ready to extend that knowledge and experience to the sixth Meeting of the States parties to be held hopefully for the first time in our still heavily contaminated region. Нам ведомы обе стороны медали, именуемой противоминной деятельностью, и мы готовы предоставить такие знания и опыт шестому Совещанию государств-участников, которое, как хотелось бы надеяться, будет впервые проводиться в нашем все еще сильно засоренном регионе.
Больше примеров...
Распространять (примеров 114)
However, international law also gave States the right to extend the jurisdiction of their national courts to include certain heinous crimes, independently of any treaty provision. Однако международное право также предоставляет государствам право распространять юрисдикцию своих национальных судов на некоторые вопиющие преступления независимо от положений любого договора.
It was suggested that in many jurisdictions, courts might extend the defences and limits of liability provided by the draft convention to other parties acting on behalf of the carrier even without a provision such as draft article 4. Было высказано мнение, что во многих правовых системах суды могут распространять действие возражений и пределов ответственности, предусматриваемых в проекте конвенции, на другие стороны, действующие от имени перевозчика, даже в отсутствие такого положения, как проект статьи 4.
It specifies that access to adequate sanitation constitutes one of the principal mechanisms for protecting the quality of drinking water and that States should progressively extend safe sanitation services to rural and deprived urban areas. Он конкретно указывает, что доступ к адекватным санитарным условиям является одним из основных механизмов защиты качества питьевой воды и что государства должны постепенно распространять безопасные санитарные услуги в сельские и обездоленные городские районы.
The UK Government's long-standing policy is to encourage territories to agree to the extension of UN human rights conventions ratified by the UK, but to extend these to the Territories only when they are ready to apply them. Долголетняя политика правительства Соединенного Королевства заключается в том, чтобы поощрять территории соглашаться на распространение действия конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, ратифицированных Соединенным Королевством, но распространять их действие на такие территории, только когда они будут готовы к их применению.
However, in extending the responsibility of States Parties beyond their territory, Article IV not only provides a basis for extraterritorial jurisdiction but even obliges States Parties to extend their implementing legislation to the extent of their "jurisdiction control". Однако, распространяя ответственность государств-участников за пределы их территории, статья IV не только дает основу для экстерриториальной юрисдикции, но и даже обязывает государства-участники распространять действие своего законодательства по осуществлению Конвенции до пределов их "юрисдикции... (и) контроля".
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 123)
Japan is resolved to extend assistance to ensure the success of the elections. Япония готова предоставлять помощь в обеспечении успеха выборов.
Currently, it works with 95 NGOs in 12 districts and five Municipalities enabling them to create awareness, provide training, and extend loans for economic activities. В настоящее время в рамках проекта осуществляется сотрудничество с 95 НПО в 12 округах и пятью муниципалитетами, помогая им заниматься разъяснительной работой, организовывать обучение и предоставлять кредиты для экономической деятельности.
This has allowed creditors to extend new credits to countries that have yet to emerge from the rescheduling process but that pursue strong adjustment programmes. Это позволяет кредиторам предоставлять новые кредиты странам, в которых процесс пересмотра условий погашения задолженности еще не завершен, но которые решительно осуществляют программы перестройки.
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений.
The Contracts Committee of UNHCR has the authority to extend preferential treatment to suppliers from developing countries and countries with economies in transition where this is found to benefit refugees or UNHCR activities to assist refugees. Комитет по контрактам в УВКБ уполномочен предоставлять преференциальный режим поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех случаях, когда есть основания считать, что это служит интересам беженцев или деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам.
Больше примеров...
Направить (примеров 147)
Therefore, the successive Presidents of the 2006 session agreed to extend an invitation to the Secretary-General to address the Conference during his next visit to Geneva. Поэтому последующие председатели сессии 2006 года решили направить Генеральному секретарю приглашение выступить на Конференции в ходе его следующего визита в Женеву.
It also encouraged Liberia to engage with donors and others before the next election, and to extend a standing invitation to the special procedures. Кроме того, оно рекомендовало Либерии сотрудничать с донорами и другими участниками до следующих выборов и направить постоянное приглашение специальным процедурам.
In 2006, CERD, under its early warning and urgent action procedures, recommended, inter alia, that Suriname extend an invitation to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for a visit on its territory. В 2006 году КЛРД в соответствии со своими процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий рекомендовал Суринаму направить Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов приглашение посетить его территорию.
We also acknowledged the NATO's determination to extend an invitation to a third SEECP Participating State, as soon as a mutually acceptable solution on the name issue will be reached within the framework of the UN. Мы также приняли к сведению намерение НАТО направить приглашение третьему государств - участнику ПСЮВЕ, как только в рамках ООН будет найдено взаимоприемлемое решение относительно его названия.
124.16. Extend an invitation to the Special Rapporteur on Torture (Belarus); Strengthen cooperation with the relevant UN human rights mechanisms in areas such as racial discrimination, the restriction on the freedom of religion and belief, human trafficking (Uzbekistan); 124.16 направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках (Беларусь); укрепить сотрудничество с соответствующими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций в таких областях, как расовая дискриминация, ограничение свободы религии или убеждений, торговля людьми (Узбекистан);
Больше примеров...
Простираться (примеров 14)
It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива.
Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города.
In practice, the use of an inclusive disjunction means that the outer envelope of the constraint lines identifies the breadth beyond which the outer limits of the continental shelf of a coastal State cannot extend. На практике использование неразделяющей дизъюнкции означает, что внешняя оболочка ограничительных линий определяет ширину, за которую внешние границы континентального шельфа прибрежного государства простираться не могут.
This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки.
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов.
Больше примеров...
Расширяться (примеров 11)
Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск.
Such influence extend and compress fuel. Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься.
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться.
A large left-stepping offset formed along this zone just east of the Yucatán peninsula creating a pull-apart basin, which continued to extend until the onset of seafloor spreading, creating the Cayman spreading centre. Большое смещение влево, произошедшее вдоль этой зоны, к востоку от Юкатана, создало бассейн, который продолжает расширяться, создавая Кайманов центр расширения.
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения.
Больше примеров...
Охватывают (примеров 29)
The efforts of the President also extend down to the community, as he meets regularly with people at the grass-roots level in Dili and the districts. Усилия президента также охватывают общину, так как он регулярно встречается с населением на низовом уровне в Дили и в округах.
Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран.
The first two options cover the possibility of amending the Conventions in order to extend their scope to SEA. Первые два варианта охватывают возможность внесения поправок в конвенции с целью расширения сферы охвата СЭО.
These extend from early exploration efforts before a deposit or accumulation has been confirmed to exist through to a project that is extracting and selling a commodity, and reflect standard value chain management principles. Они охватывают область от ранних геологоразведочных работ, проведенных до подтверждения наличия месторождения или залежей, и до проекта, в соответствии с которым происходит добыча и продажа сырья; они отражают стандартные принципы управления производственно-сбытовой цепочкой.
His fifteen years of publications extend from theoretical articles on graph theory to basic manuals, expository texts, and philosophical contemplations in the field of programming languages. Его публикации в течение пятнадцати лет охватывают широкий спектр тем от теоретических статей по теории графов до базовых руководств, описаний и философских размышлений в области языков программирования.
Больше примеров...