In some cases, offering recycling or remanufacturing services is an extension of the activities of traditional manufacturing companies that seek to extend the life of their products. | В некоторых случаях предоставление услуг по рециркуляции или восстановлению представляет собой шаг к расширению сферы деятельности традиционных компаний обрабатывающей промышленности, которые стремятся продлить срок службы своих продуктов. |
The Task Force has agreed to extend the present cost-sharing arrangement to support the activities of the Common Services Support Unit in New York until August 2003, and has approved additional funding for the digital archives project and the inter-agency procurement portal. | Целевая группа постановила продлить срок действия механизма совместного финансирования в поддержку деятельности Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке до августа 2003 года и утвердила дополнительные финансовые средства на проект создания электронных архивов и межучрежденческого портала по вопросам закупок. |
To request the Executive Director of UNEP to extend the duration of the Trust Fund for the Vienna Convention until 31 December 2000, subject to the approval of the UNEP Governing Council; | З. просить Директора-исполнителя ЮНЕП продлить срок действия Целевого фонда Венской конвенции до 31 декабря 2000 года, при условии одобрения Советом управляющих ЮНЕП; |
On behalf of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I hereby request the Council of the International Seabed Authority to extend the United Kingdom's provisional membership of the International Seabed Authority for a period of one year from 16 November 1996. | От имени Правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии прошу настоящим Совет Международного органа по морскому дну продлить временное членство Соединенного Королевства в Международном органе по морскому дну сроком на один год начиная с 16 ноября 1996 года. |
Decides to extend the mandate of the United Nations Preventive Deployment Force for a period terminating on 31 May 1997, with a reduction of its military component by 300 all ranks by 30 April 1997, with a view to concluding the mandate as and when circumstances permit; | постановляет продлить мандат Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций на срок, истекающий 31 мая 1997 года, при сокращении их военного компонента на 300 военнослужащих всех рангов к 30 апреля 1997 года, с тем чтобы завершить выполнение мандата, когда это позволят обстоятельства; |
The Monterrey Conference had been a successful example of cooperation between the United Nations and the multilateral financial institutions, which must extend throughout the follow-up process. | Монтеррейская конференция явилась успешным примером сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми учреждениями, которое должно распространяться и на весь процесс осуществления последующей деятельности. |
According to this proposal, the new legislation would extend sanctions to Brazilian nationals who contribute, inside or outside the territory, to activities prohibited or banned by the CWC. | В соответствии с этим законопроектом санкции будут распространяться на граждан Бразилии, способствующих в пределах или за пределами ее территории осуществлению деятельности, запрещенной Конвенцией о химическом оружии. |
The power of court martial for crimes and actions against military discipline exists, but in no case will military tribunals extend their jurisdiction to persons who do not belong to the armed forces. | Для рассмотрения дел о преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях учреждаются военные суды; однако юрисдикция военных судов не может распространяться на лиц, не являющихся военнослужащими. |
Ms. FLORES (Mexico) said that the Court's jurisdiction should extend solely to natural persons, as had always been the understanding; indeed, article 1 of the Statute should be amended to make that clear. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что юрисдикция Суда должна распространяться лишь на физических лиц, как это всегда и понималось; действительно, статья 1 Статута должна быть изменена таким образом, чтобы сделать эту мысль ясной. |
Separating partitions between corridors and cabins shall extend from deck to deck or shall extend up to a fire-resistant ceiling. | Разделяющие переборки между коридорами и каютами должны распространяться от одной палубы до другой вплоть до огнестойкого подволока. |
I wish to extend our appreciation to the United Nations membership for the re-election of Mauritius to the Human Rights Council. | Я хотел бы выразить нашу признательность членам Организации Объединенных Наций за переизбрание Маврикия в Совет по правам человека. |
Let me extend a special word of thanks to the outgoing Chairman, Mr. J. F. Boddens-Hosang of the Netherlands, for his strong commitment, unstinting support and valuable advice during the past year. | Позвольте мне выразить особую признательность покидающему свой пост Председателю, г-ну Й.Ф. Бодденс-Хосангу, Нидерланды, за его решительную и безграничную поддержку и ценные советы на протяжении прошедшего года. |
Mr. Alimov (Tajikistan) (spoke in Russian): At the outset, I would like to extend my thanks to the Secretary-General for the comprehensive report he has submitted to us on the work of the Organization (A/55/1). | Г-н Алимов (Таджикистан): Прежде всего, разрешите мне выразить признательность Генеральному секретарю за представленный им всеобъемлющий доклад о работе нашей Организации (А/55/1). |
I wish to extend my sincere congratulations to the Secretary-General on his well-deserved reappointment and express my deep appreciation for his role in enhancing the role of the world Organization as a promoter of peace, security and development. | Я хотел бы выразить свои искренние поздравления Генеральному секретарю в связи с его заслуженным переизбранием и выразить нашу глубокую признательность за его усилия по повышению роли этой всемирной Организации в деле укрепления мира, безопасности и развития. |
I would also like to extend my thanks to Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, President of the General Assembly at its sixty-third session, for his excellent stewardship of the work of the Assembly during his term. | Я также хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии гну Мигелю д'Эското Брокману за его умелое руководство работой Ассамблеи за время его срока пребывания в должности. |
Although unsustainable in the long term, a carefully constructed donation programme may extend access (Guidelines 36-37). | Даже не рассчитанная на длительную перспективу, но тщательно проработанная программа пожертвований может расширить доступ (Руководящие принципы 36 и 37). |
Specifically, Japan announced that next year it plans to extend cooperation for a regional waste management programme and to convene a seminar to assist countries in developing their tourist industry. | В плане конкретных мер Япония объявила, что в следующем году она намерена расширить свое сотрудничество и включить в него региональную программу устранения отходов и провести семинар по оказанию содействия странам в развитии индустрии туризма. |
That has made it possible to extend the areas upon which consensus has been reached, to include new group proposals in the negotiations, and to give an impetus and a new focus to your work. | Это позволило расширить области, пользующиеся консенсусом, включить в сферу переговоров новые комплексные предложения, а также придать новый импульс и задать новые ориентиры вашей работе. |
Belgium had, however, accepted to extend its national plan of action against domestic violence and all forms of violence against women and girls (recommendations 102.10 and 12). | Однако Бельгия согласилась расширить свой национальный план действий с целью охвата бытового насилия и всех форм насилия в отношении женщин и девочек (рекомендации 120.10 и 12). |
With the New Jersey foothold in place, Penn pressed his case to extend the Quaker region. | С точкой опоры в Нью-Джерси, Пенн получил возможность расширить квакерские земли. |
That process is continuing and we aim to extend the controls to all affected premises by the year 2000. | Этот процесс продолжается, и мы рассчитываем распространить меры контроля на все соответствующие объекты к 2000 году. |
In the coming year, the Department, together with field missions, will begin conducting a business case analysis to determine how best to extend the "shared services" approach, undertaken in Entebbe, to all missions. | В будущем году Департамент совместно с полевыми миссиями приступит к проведению экономического анализа для определения того, как наилучшим образом распространить принцип «совместного обслуживания», применяемый в Энтеббе, на все миссии. |
Without going into detail, we would like to recall the essence of the Russian position: we cannot, in principle, agree with attempts to extend the internal jurisdiction of States beyond their own territory. | Оставляя в стороне частности, хотел бы напомнить о сути российской позиции: мы принципиально не можем согласиться с попытками распространить внутреннюю юрисдикцию государств за пределы их собственной территории. |
He also stated that the IASB was aware of the requirements in the European Union for listed companies to adopt IAS by 2005 and also the desire of the European Commission that its member States have the opportunity to extend the IASs to SMEs. | Он заявил также, что МССУ отдает себе отчет в потребностях Европейского союза в деле утверждения МСБУ для публично котируемых компаний к 2005 году и знает о желании Европейской комиссии обеспечить государствам-членам возможность распространить МСБУ на МСП. |
With the fort now in British control Wellesley was able to extend control southwards to the river Godavari. | Теперь, когда крепость оказалась под управлением англичан, Уэлсли мог распространить свой контроль на земли к югу от реки Годавари. |
The decision to extend the transitional period beyond 30 June 2005 has had the effect of hardening opposing positions, approaches and attitudes. | Решение о продлении переходного периода после 30 июня 2005 года привело к выявлению различных позиций, подходов и мнений. |
That was why the greatest care must be taken with the elements on which the decision to extend the Treaty would be based. | Поэтому необходимо уделять самое пристальное внимание элементам, на которых должно основываться решение о продлении действия Договора. |
A proposal to extend the Vaccine Independence Initiative for a period of five years and to amend the authorized capitalization of the underlying revolving fund, subject to the availability of specific-purpose contributions, will be presented to the Executive Board for a decision. | Исполнительному совету будет представлено для вынесения решения предложение о продлении на пять лет срока действия Инициативы по самообеспечению вакцинами и внесении изменений в утвержденную сумму долгосрочных финансовых ресурсов, составляющих основу фонда оборотных средств, при условии наличия целевых взносов. |
to extend the mandate of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions for a three-year period, and recommends that the Commission at its fifty-fourth session continue his mandate; | решение о продлении мандата Специального докладчика по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях на три года, и рекомендует Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии сохранить его мандат; |
For instance, in 2010, the Public Service Commission instituted a new policy to extend maternity leave from one month to three months for public servants, and five days is granted as paternity leave for the male counterpart. | Например, в 2010 году Комиссия по вопросам государственной службы приняла новое решение политического характера о продлении для государственных служащих отпуска по беременности и родам с одного месяца до трех месяцев и о предоставлении мужчинам пятидневного отпуска по уходу за ребенком. |
In particular, UNCTAD has continued to extend assistance to: | В частности, ЮНКТАД продолжала оказывать помощь: |
I would like to call upon all delegates to extend maximum assistance and cooperation to our President, so that he can lead the Conference to an agreement on his ingenious initiatives. | Мне хотелось бы призвать всех делегатов оказывать нашему Председателю максимум помощи и содействия, с тем чтобы он мог подвести Конференцию к достижению согласия на основе его творческих инициатив. |
The Risk and Compliance Section is expected to achieve its objective and accomplishments on the assumption that all external parties will be supportive of the efforts of and will extend full cooperation to the Section. | Предполагается, что Секция оценки рисков и нормативного соответствия сможет выполнить поставленные цели и достичь соответствующих результатов при условии, что все внешние контрагенты будут оказывать ей поддержку в ее усилиях и тесно сотрудничать с ней. |
I welcome the efforts made by the Government of Lebanon to extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, and encourage the Lebanese Armed Forces to continue to provide full and timely assistance to UNIFIL. | Я приветствую усилия, предпринимаемые правительством Ливана по распространению власти на всю территорию страны с опорой на свои собственные законные вооруженные силы, и призываю Ливанские вооруженные силы продолжать оказывать полномасштабное и своевременное содействие ВСООНЛ. |
Given that the former initiative is nearly completed, however, it is important to extend some form of debt relief assistance to landlocked developing countries that are experiencing high debt burdens in order to prevent them from entering into unsustainable debt situations. | Однако, поскольку первая Инициатива почти подошла к концу, важно в какой-то форме оказывать помощь в плане списания задолженности тем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, которые страдают от высокого бремени задолженности, чтобы не допустить накопления ими задолженности сверх приемлемого уровня. |
ICTD intends to extend its support for expertise location and collaboration through the addition of a collection of tools and to extend those capabilities to all DPKO/DFS personnel. | ОИКТ намерен распространить свою поддержку на установление местонахождения специалистов и обеспечение взаимодействия путем расширения набора инструментов и предоставления возможности их использования всему персоналу ДОПМ/ДПП. |
Considerations to extend the sequence of accounts to include certain items (flows) in the account "Other changes in assets" and the balance sheets. | Изучение возможности расширения последовательности счетов на отдельные позиции (потоки) в счет "Прочие изменения в активах" и балансы. |
Legislation should pave the way for the electronic media to diversify and extend the many different types of artistic expression, expanding the content and enhancing cultural values accessible to societies. | Законодательство должно создавать условия для диверсификации электронных средств массовой информации, расширения различных видов художественного выражения, обогащения содержания и приумножения культурных ценностей, доступных для общества. |
The Active Employment Policy of 2002 evolved from the initial concern with laid-off workers in State-owned enterprises to a comprehensive range of policies to contain unemployment and extend social protection nationwide. | Программа активной занятости 2002 года превратилась из программы, которая первоначально была рассчитана на уволенных работников государственных предприятий, во всеобъемлющую комплексную программу сдерживания безработицы и расширения масштабов социальной защиты в рамках всей страны. |
An example is the practice of deploying personnel to remote districts in order to extend the territorial reach of mission operations and to establish a "visible presence", without sufficient attention to such matters as living accommodation or establishment of a roster of rotations. | Одним из примеров для иллюстрации этого является практика направления персонала в отдаленные районы для расширения территориального охвата операций миссии и создания «зримого присутствия» без уделения достаточного внимания таким вопросам, как жилищное обустройство, или без составления графика ротации. |
We also call on United Nations Member States to extend generous support for AMISOM's activities. | Мы также призываем государства-члены Организации Объединенных Наций оказать щедрую поддержку деятельности АМИСОМ. |
The international community must extend its cooperation to strengthen national efforts for free and fair elections, as well as to complement national development efforts. | Международному сообществу необходимо расширять свое сотрудничество, чтобы помочь стране провести честные и справедливые выборы, а также чтобы оказать ей поддержку в деле национального развития. |
Malta echoes his appeal and his call for the international community to extend its generous support in overcoming this serious calamity of catastrophic proportions. | Мальта хотела бы присоединиться к его призыву и обращению к международному сообществу оказать щедрую помощь для преодоления последствий этого серьезного стихийного бедствия катастрофических масштабов. |
For my part, I can only reaffirm our resolve to extend our full cooperation to the efforts of the Organization as it strives for the realization of its noble objectives, and our continued dedication to its purposes and principles. | Со своей стороны, я могу только подтвердить нашу решимость оказать полное содействие усилиям Организации в ее стремлении достичь благородных целей, а мы будем по-прежнему привержены этим целям и принципам. |
Ms. Seljuki welcomed the creation of the Office of the High Representative and asked the international community to extend all necessary support and cooperation to its work and to make voluntary contributions so that the Office could carry out its functions. | Г-жа Сельджуки с удовлетворением отмечает создание Канцелярии Высокого представителя и просит международное сообщество оказать всемерную поддержку и необходимое содействие деятельности этой Канцелярии и обеспечить внесение добровольных взносов с тем, чтобы Канцелярия могла выполнить свой мандат. |
Partnerships help UNCDF to extend its reach and impact. | Партнерства помогают ФКРООН расширять свой охват и усиливать воздействие. |
In accordance with the provisions of the Millennium Declaration, the Department of Public Information will continue to extend stronger support to its partners in civil society in order to enable them to disseminate the United Nations message to their constituencies. | В соответствии с положениями Декларации тысячелетия Департамент общественной информации будет продолжать расширять поддержку его партнеров в рамках гражданского общества, с тем чтобы они могли распространять идеи Организации Объединенных Наций среди своих членов. |
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. | После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили. |
(c) Extend the assistance measures to support children in order to facilitate their full reinsertion into school; | с) расширять меры помощи для поддержки детей с целью способствовать их полной реинтеграции в школу; |
Most of its trading partners will continue to extend support measures after the country's graduation, but tariffs on fish, the main export of the country, are likely to increase in its main export market after its graduation. | Большинство ее торговых партнеров будут продолжать расширять меры по оказанию поддержки стране в период после ее выхода из категории НРС, однако тарифы на рыбу, основную статью экспорта страны, скорее всего возрастут на основном рынке сбыта страны после ее выхода из категории НРС. |
In 1988, Greece decided not to extend the arrangement, and the USAF concluded its operations there in 1991. | В 1988 году Греция решила не продлевать соглашения, и ВВС США свернули свою деятельность в аэропорту в 1991 году. |
The Council also considers that the statute should be amended to permit the Unit to extend the deadlines where both parties to the dispute agree. | Совет также считает, что в Статут следует внести поправку, разрешающую Группе продлевать сроки, когда на это согласны обе стороны в споре. |
The Judges hold office for a period of 3 years and the President may further extend such period. | Судьи назначаются на трёхлетний срок, и президент может продлевать этот срок. |
However, some of the other States that possess chemical weapons have continued to extend the period for their destruction, thereby creating a danger of violation of the maximum period provided for in the Convention, which expires in 2012. | Несмотря на это, некоторые государства, обладающие химическим оружием, продолжают продлевать сроки его уничтожения и ставят под угрозу выполнение Конвенции, в соответствии с которой последний срок для уничтожения такого оружия истекает в 2012 году. |
Provided that the court may extend the thirty-day period for a further three months after the date on which the complaint has exhausted the administrative channels available to him. | При этом суд может продлевать тридцатидневный срок обжалования еще на три месяца с даты исчерпания возможности обжаловать решение работодателя в административном порядке . |
He urgently appealed to both bilateral and multilateral development partners to extend a helping hand in the form of financial and technological resources. | Оратор обращается с настоятельным призывом как к двусторонним, так и многосторонним партнерам в области развития предоставить помощь в виде финансовых и технических ресурсов. |
Yet reintegration requires that a State is willing and able to extend national protection to its citizens. | Вместе с тем для реинтеграции требуется, чтобы государство было готово и способно предоставить национальную защиту своим гражданам. |
Members of the Council called on the international community to extend necessary resources to facilitate the early and full deployment of UNAMID. | Члены Совета призвали международное сообщество предоставить необходимые ресурсы для содействия скорейшему и полному развертыванию ЮНАМИД. |
It had confined itself to recommending on a provisional basis the monthly amount in respect of which the Secretary-General should be given commitment authority should the Security Council decide to extend the mandate of the operation beyond 9 December 1994. | Он ограничился предварительной рекомендацией относительно помесячной суммы расходов, на которую Генеральному секретарю следует предоставить полномочия принимать обязательства, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат операций на период после 9 декабря 1994 года. |
Syria The UNCT and the government of Syria agreed to extend the country programme for one year to allow for more time for consultative process in developing a new programme. | СГООН и правительство Сирии согласились продлить сроки осуществления страновой программы на один год, с тем чтобы предоставить больше времени для проведения консультаций в связи с разработкой новой программы. |
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. | В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
In accordance with the rights to health and adequate housing and 14) States parties have an obligation to progressively extend safe sanitation services, particularly to rural and deprived urban areas, taking into account the needs of women and children. | В соответствии с правом на здоровье и правом на достаточное жилище и 14) государства-участники обязаны постепенно распространять безопасные санитарные услуги, в частности на сельские и обездоленные городские районы с учетом потребностей женщин и детей. |
Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. | В частности, это означает, что любой человек может расширить, адаптировать под себя или изменить программу и распространять свои результаты. |
For, as indicated above in paragraphs 52 and 183-187, there is no reason not to extend this common sense solution to reservations falling under subparagraph (c). | Между тем, как указывается в пунктах 52 и 183 - 187 выше, нет никаких причин не распространять это разумное решение на оговорки, подпадающие под действие пункта с). |
(b) Progressively to restrict the number of offences for which the death penalty may be imposed and, at the least, not to extend its application to crimes to which it does not at present apply; | Ь) последовательно ограничивать количество правонарушений, за совершение которых может выноситься смертный приговор, и по крайней мере не распространять смертную казнь на те преступления, за которые в настоящее время смертная казнь не применяется; |
Japan is resolved to extend assistance to ensure the success of the elections. | Япония готова предоставлять помощь в обеспечении успеха выборов. |
This was, in part, due to restrictions whereby banks were unable to extend loans for more than one year. | Отчасти это вызвано ограничениями, в силу которых банки не могут предоставлять кредиты на срок более одного года. |
UNCTAD X reinforced priority of least-developed countries for the organization, but if resources permit, UNCTAD plans to extend its advisory service in the region of the transition economies. | На ЮНКТАД Х было вновь заявлено о приоритетном значении для этой организации наименее развитых стран, но при наличии ресурсов ЮНКТАД планирует предоставлять свои консультативные услуги и странам с переходной экономикой. |
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. | Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны. |
It was stated that the absence of registration would not adversely affect general, non-acquisition financing of consumer goods, as normally the general financier would not extend credit with future consumer goods as security. | Было заявлено, что отсутствие регистрации не создаст неблагоприятных последствий для общего неприобретательского финансирования потребительских товаров, поскольку стороны, занимающиеся общим финансированием, не будут, как правило, предоставлять кредит под обеспечение в виде будущих потребительских товаров. |
As we work on a draft resolution to extend the Mission's mandate, we must assess the current situation and consider the message the Council should send to the parties. | На этапе, когда готовится проект резолюции о продлении срока действия мандата Миссии, мы должны провести обзор сложившейся ситуации и рассмотреть вопрос о том, какой сигнал должен направить Совет сторонам. |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. | Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
95.10. Extend standing invitations to thematic special procedures of international and regional human rights bodies and allow such visits to Venezuela (Norway); | 95.10 направить постоянные приглашения сотрудникам по тематическим специальным процедурам международных и региональных органов по правам человека и предоставить возможность для таких посещений Венесуэлы (Норвегия); |
128.50. Extend a standing invitation to the United Nations Special Rapporteurs and normalize its relations and cooperation with United Nations Human Rights mechanisms (Belgium); | 128.50 направить постоянное приглашение специальным докладчикам Организации Объединенных Наций и нормализовать свои отношения и сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций (Бельгия); |
Extend an open invitation to the special procedures of the Human Rights Council to visit the country, particularly those who are in a position to offer assistance to strengthen measures for the promotion and protection of human rights in Belize (Peru); | 99.21 направить открытое приглашение посетить страну мандатариям специальных процедур Совета по правам человека, в частности тем из них, которые имеют возможность предложить содействие в укреплении мер по поощрению и защите прав человека в Белизе (Перу); |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. | Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива. |
Certain aquifers associated with continuous sedimentary basins can extend uniformly over very large land areas, extending across international boundaries. | Отдельные водоносные горизонты, связанные со сплошными осадочными бассейнами, могут простираться единообразно на весьма обширных участках суши, пересекая международные границы. |
This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
Since these forecasts do not always extend up to the year 2010, missing values were calculated based on a trend extrapolation. | Поскольку эти прогнозы не всегда охватывают период до 2010 года, отсутствующие величины были рассчитаны путем экстраполяции трендов. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. | В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
Bilateral agreements between origin and destination countries are a way for destination countries to better meet their market needs and usually extend over the whole range of skills to include even categories of persons not presently covered by the GATS. | Двусторонние соглашения между странами происхождения и странами назначения позволяют последним добиваться большей степени учета потребностей своего рынка и обычно охватывают целый ряд специальностей, в том числе такие их категории, которые не охвачены в настоящее время ГАТС. |
The High Commissioner's efforts to strengthen international cooperation extend also to cooperation with United Nations agencies and programmes, international and regional organizations and with international and national non-governmental organizations. | Предпринимаемые Верховным комиссаром усилия по укреплению международного сотрудничества охватывают также и сотрудничество с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, международными и региональными организациями и с международными и национальными неправительственными организациями. |
It was pointed out that the current rules on confidentiality did not extend the confidentiality regime to the deliberations of the Commission, but rather covered only the material that the submitting State identified as confidential. | Было подчеркнуто, что нынешние правила конфиденциальности не распространяют режим конфиденциальности на обсуждения Комиссии, а охватывают лишь материал, который представляющее государство обозначает в качестве конфиденциального. |