| In 2006, the United Kingdom decided to procure a new generation of nuclear-armed Trident submarines and to extend the life of the related nuclear missiles well into the next century. | В 2006 году Соединенное Королевство приняло решение создать новое поколение подводных лодок «Трайдент», оснащенных ядерным оружием, и продлить на многие годы в новом столетии срок действия связанных с ними ядерных ракет. |
| The Advisory Committee recalls that the Security Council, in its resolution 1662, decided to extend the mandate of UNAMA for an additional 12-month period, ending on 23 March 2007. | Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 1662 Совет Безопасности постановил продлить мандат МООНСА на дополнительный 12-месячный период, истекающий 23 марта 2007 года. |
| While pleased that the Conference decided without a vote to extend the Treaty indefinitely, the Western Group regrets that time did not permit us to reach agreement on the review of the Treaty. | Испытывая удовлетворение в связи с тем, что Конференция решила без голосования продлить Договор бессрочно, Группа западных стран сожалеет о том, что время не позволило нам достичь согласия по рассмотрению Договора. |
| Bearing in mind that it is at Nepal's request for assistance on specific aspects of its peace process that UNMIN exists, it seems inappropriate for the Secretary-General to advise the Council to extend the mandate for one month unless Nepal's request is clarified. | С учетом того, что МООНН учреждена в связи с просьбой Непала об оказании помощи в конкретных аспектах его мирного процесса, представляется неуместным рекомендация Генерального секретаря в адрес Совета продлить мандат на один месяц, если просьба Непала не будет прояснена. |
| I want to extend this session. | Я хочу продлить этот вечер. |
| In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. | Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений. |
| On one hand, the prohibition called for here should perhaps extend only to actions that lead to the wrongful deprivation of an alien of his property. | С одной стороны, предусмотренный здесь запрет, возможно, должен распространяться только на действия, ведущие к неправомерному лишению иностранца его имущества. |
| Although there are 58 departments in all, the competence of a regional court may, in accordance with the exigencies of service, extend over several neighbouring departments. | Хотя в стране в целом насчитывается 58 департаментов, при наличии служебной необходимости юрисдикция такого суда может распространяться на несколько соседних департаментов. |
| Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. | Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления. |
| In order to allow such limited cross-border reach of a local proceeding, article 28 provides that the effects of the proceedings may extend where necessary to other property of the debtor that should be administered in the proceedings in the enacting State. | С тем чтобы разрешить такие ограниченные трансграничные последствия открытия местного производства, в статье 28 предусматривается, что в случае необходимости эти последствия могут распространяться на другое имущество должника, которое подлежит управлению в рамках производства в принимающем государстве. |
| I would like to extend my warm congratulations and encouragement to the African Union for the efforts it has made. | Я хотела бы выразить искреннюю признательность Африканскому союзу за проводимую им работу и призвать его к дальнейшим действиям. |
| Mr. Mammadov (Azerbaijan): First, let me, on behalf of the people and the Government of Azerbaijan, extend our deepest condolences to the victims and the families of the victims of the tsunami disaster that took place in the Indian Ocean. | Г-н Мамедов (Азербайджан) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне, от имени народа и правительства Азербайджана, выразить наше искреннее соболезнование пострадавшим и семьям жертв бедствия, вызванного цунами в Индийском океане. |
| On behalf of the delegation of the Union of Myanmar, I should like to extend our warmest congratulations to the delegations of the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga, which have taken their rightful places in the Assembly. | Я хотел бы от имени делегации Союза Мьянма выразить наши горячие поздравления делегациям Республики Кирибати, Республики Науру и Королевства Тонга, которые заняли в Ассамблее по праву принадлежащие им места. |
| We also wish to extend our great appreciation to our brother, the distinguished representative of Syria, for the very diligent and successful manner in which he conducted the work of this Conference during the past four weeks. | Мы хотим также выразить признательность нашему брату - уважаемому представителю Сирии - за очень прилежное и успешное руководство работой этой Конференции в течение предыдущих четырех недель. |
| Therefore, I recommend that the Security Council extend the mandate of MINURSO for a further period of six months, until 31 October 2007. | В заключение мне хотелось бы выразить свою признательность моему Личному посланнику Петеру ван Валсуму за его непрерывные усилия по поиску решения вопроса о Западной Сахаре. |
| At first, she struggled to develop another storyline to extend the series. | Сначала ей надо было разработать новую сюжетную линию, чтобы расширить серию. |
| The Committee strongly recommends that the State party extend the network of affordable, accessible and available childcare services. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику расширить сеть недорогих, доступных и приемлемых услуг по уходу за детьми. |
| The Conference provided an opportunity to consolidate that norm and extend it; that would be a statement against the possession and use of nuclear weapons for all States for all time. | Нынешняя Конференция дает возможность укрепить эти нормы и расширить их; тем самым мы выступим за то, чтобы ни одно государство никогда не обладало ядерным оружием и не применяло его. |
| Following a proposal made by the delegation of Venezuela on behalf of GRULAC, the working group decided at its 10th meeting to request the Commission that it extend the mandate of the working group to allow the Chairperson-Rapporteur to conduct informal inter-sessional consultations. | По предложению, внесенному делегацией Венесуэлы от имени ГРУЛАК, рабочая группа на своем 10-м заседании постановила просить Комиссию расширить мандат рабочей группы, с тем чтобы Председатель-докладчик могла провести неофициальные межсессионные консультации. |
| Given the importance of increasing the competitiveness of SMEs, the experts recommended that UNCTAD extend its operational programmes, such as TRAINFORTRADE, Trade Points, and EMPRETEC 21, to more countries and enhance relevant transit programmes. | Учитывая значение повышения конкурентоспособности МСП, эксперты рекомендовали ЮНКТАД расширить круг стран, в которых осуществляются ее оперативные программы, такие, как ТРЕЙНФОРТРЕЙД, программа центров по вопросам торговли и ЭМПРЕТЕК 21, и расширять соответствующие программы по вопросам транзитных перевозок. |
| Costa Rica seeks to extend the benefits of new technologies to the entire population. | Коста-Рика стремится распространить блага новых технологий на все население. |
| Its request for disarmament stems from the need to extend its authority over all Syrian territory in order to ensure public order and the full application of the law. | Ее просьба о разоружении обусловлена необходимостью распространить свою власть над всей сирийской территорией, чтобы гарантировать правопорядок и полное применение закона. |
| As several staff members in the Fund secretariat had expressed an interest in the early separation programme, the Standing Committee concurred with the request of the Secretary to extend the applicability of the programme to Fund staff members. | Поскольку некоторые сотрудники, работающие в секретариате Фонда, проявили интерес к программе досрочного прекращения службы, Постоянный комитет поддержал просьбу Секретаря распространить действие программы на сотрудников Фонда. |
| At the request of countries in several regions, it would produce studies and toolkits on disability insurance as part of integrated social insurance schemes, including a study on how to extend social insurance coverage to workers in the informal sector and an analysis of disability assessment systems. | По просьбе стран из некоторых регионов Банк проведет исследования и подготовит наборы инструментов по страхованию инвалидов в рамках комплексных программ социального страхования, включая анализ того, как распространить программы социального страхования на работников неформального сектора, и анализ систем оценки инвалидности. |
| It is intended to extend these provisions to all cross-over trains. | Эти положения предполагается распространить на все составы, имеющие право следовать по территории этих стран. |
| The decision of the States parties to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons indefinitely was an important step in this regard. | В этой связи важным шагом явилось решение государств-участников о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| In conclusion, I would like to recall that Bulgaria has decided to extend the mandate of its contingent in the International Security Assistance Force for six months beginning on 20 June. | В заключение я хотел бы напомнить о том, что Болгария приняла решение о продлении мандата своего контингента, входящего в состав Международных сил содействия безопасности, на шесть месяцев, начиная с 20 июня. |
| With regard to the treaty body strengthening process, the Committee was grateful that its need to extend its meeting time by three weeks per year to deal with its backlog had been acknowledged by the General Assembly. | Что касается процесса укрепления договорных органов, Комитет выражает Генеральной Ассамблее благодарность за принятие во внимание его потребности в продлении его рабочих сессий до трех недель в году для разрешения накопившихся вопросов. |
| We believe that above and beyond the decision taken there to extend the Treaty indefinitely - thus securing the foundations of international security in the future - its success is due to the fact that the Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament were also adopted. | В сущности, мы считаем, что своим успехом она обязана не только решению о бессрочном продлении Договора, что заложило основы международной безопасности на будущее, но еще и тому, что на ней были приняты также принципы и цели ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
| The President made a statement to the press indicating support for the recommendation of the Secretary-General to extend the mandate of MINURCA for a period of two months, until 15 September. | Председатель выступил с заявлением для печати, в котором сообщил о поддержке рекомендации Генерального секретаря о продлении мандата МООНЦАР на два месяца, т.е. до 15 сентября. |
| UNHCR and its partners continue to extend protection and support to some 30,000 Sierra Leonean refugees in the Monrovia area. | УВКБ и его партнеры продолжают обеспечивать защиту и оказывать помощь приблизительно 30000 беженцев из Сьерра-Леоне в районе Монровии. |
| The United Nations mission could extend support to, and coordinate with, security cooperation mechanisms in the Sahel and West African regions. | Миссия Организации Объединенных Наций могла бы оказывать поддержку механизмам сотрудничества в области безопасности в Сахельском и Западноафриканском регионах и координировать свою деятельность с ними. |
| MONUC will extend its assistance, including through continuing efforts with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to gather information on the events that began on 14 May. | МООНДРК будет оказывать свое содействие, в том числе в рамках непрерывных совместных усилий с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в сборе информации о событиях, начавшихся 14 мая. |
| Appeals to all the stakeholders in Burundi to continue to extend their fullest cooperation to AMIB to facilitate the implementation of its mandate; | призывает все соответствующие стороны в Бурунди продолжать оказывать максимальное содействие АМВБ для того, чтобы способствовать осуществлению ее мандата; |
| Likewise, we reaffirm our decision to continue to extend, to our full capacity, our hand in friendship and the support of our greatest resource: the human capital created by the Revolution and our best experiences. | Куба вновь подтверждает свою готовность продолжать оказывать поддержку на основе солидарности и без какого-либо личного интереса странам, затронутым стихийными бедствиями. |
| IAPSO to consider opportunities to extend inter-agency cooperation | МУУЗ - рассмотрение возможностей расширения межучрежденческого сотрудничества |
| to extend the coverage of the education system, especially in infant, pre-school and basic education; | достичь расширения сферы охвата системы просвещения, прежде всего на начальном, дошкольном и базовом уровне; |
| UNESCO is committed to continuing to mobilize stakeholders to extend and deepen their engagement regarding education for sustainable development and to lead this global movement towards a successful completion of the Decade. | ЮНЕСКО заявляет о своей готовности продолжить мобилизацию усилий заинтересованных субъектов в целях расширения и углубления их участия в реализации программы образования в интересах устойчивого развития и добиваться успешного завершения Десятилетия в рамках этого глобального движения. |
| The roster also serves as a means to extend UN/CEFACT's efforts in outreach to potential new participants who would like to become familiar with how the UN/CEFACT team works. | Реестр также служит средством расширения усилий СЕФАКТ ООН по привлечению потенциальных новых участников, которые хотели бы ознакомиться с тем, как работает групповой механизм СЕФАКТ ООН. |
| The OSCE Istanbul summit of 1999 demonstrated the desire of the European States to enter the third millennium in peace and security and their willingness to protect the territorial integrity and independence of countries and to protect human rights and extend democracy. | Стамбульский саммит ОБСЕ 1999 года продемонстрировал стремление европейских государств вступить в третье тысячелетие в условиях мира и безопасности, соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств, защиты прав человека и дальнейшего расширения демократии. |
| Those developing countries that have the capacity and resources to do so need to extend generous support to their less fortunate sister countries. | Те развивающиеся страны, у которых есть потенциал и ресурсы для оказания такой помощи, должны оказать щедрую поддержку своим наименее удачливым братским странам. |
| The Council reiterates its call on all Member States and Organizations, in a position to do so, to extend further assistance to ECOWAS in this field. | Совет вновь обращается с призывом ко всем государствам-членам и организациям, которые в состоянии сделать это, оказать ЭКОВАС дополнительную помощь в этой области. |
| I appeal to countries in the West African subregion, as well as donor countries, to extend technical and other appropriate assistance to RUF in this regard. | Я призываю страны в субрегионе Западной Африки, а также страны-доноры оказать ОРФ техническую и другую необходимую помощь в этом плане. |
| The Department's senior management, evaluation focal points and the staff have all been requested to extend OIOS the cooperation and assistance required for this evaluation. | Если взять старшее руководство Департамента, координаторов по вопросам оценки и персонал, то всех их просили проявить дух сотрудничества и оказать УСВН содействие, необходимое для проведения этой оценки. |
| Ms. Seljuki welcomed the creation of the Office of the High Representative and asked the international community to extend all necessary support and cooperation to its work and to make voluntary contributions so that the Office could carry out its functions. | Г-жа Сельджуки с удовлетворением отмечает создание Канцелярии Высокого представителя и просит международное сообщество оказать всемерную поддержку и необходимое содействие деятельности этой Канцелярии и обеспечить внесение добровольных взносов с тем, чтобы Канцелярия могла выполнить свой мандат. |
| The draft Convention should not extend the doctrine of progressive realisation to civil and political rights | Проект конвенции не должен расширять доктрину постепенной реализации гражданских и политических прав |
| Article 43 obliges States parties to extend the widest possible cooperation to each other in the investigation and prosecution of offences defined in the Convention. | Согласно статье 43 государства-участники должны максимально расширять взаимное сотрудничество при проведении расследования и осуществлении уголовного преследования в связи с указанными в Конвенции преступлениями. |
| In a globalized economy, it is imperative to develop or extend social protection systems in order to enable disadvantaged groups and individuals to seize job opportunities created by technological advances and demographic changes. | В условиях глобализации экономики исключительно важно развивать или расширять системы социальной защиты, с тем чтобы позволить группам и отдельным лицам, находящимся в неблагоприятном положении, использовать возможности для трудоустройства, создаваемые благодаря технологическим достижениям и демографическим изменениям. |
| Given the importance of increasing the competitiveness of SMEs, the experts recommended that UNCTAD extend its operational programmes, such as TRAINFORTRADE, Trade Points, and EMPRETEC 21, to more countries and enhance relevant transit programmes. | Учитывая значение повышения конкурентоспособности МСП, эксперты рекомендовали ЮНКТАД расширить круг стран, в которых осуществляются ее оперативные программы, такие, как ТРЕЙНФОРТРЕЙД, программа центров по вопросам торговли и ЭМПРЕТЕК 21, и расширять соответствующие программы по вопросам транзитных перевозок. |
| Following several years of development, Twine now contains a valuable store of data, and the main challenge is to extend and enhance its application, particularly through enhanced aids to interpretation. | Платформа «Твайн», которая используется и совершенствуется уже несколько лет, на сегодняшний день представляет собой ценный банк данных, и главная задача теперь заключается в том, чтобы расширять ее применение, в частности за счет совершенствования инструментов интерпретации данных. |
| Administrative decision-makers have the power to extend the duration of detention under Canadian legislation. | Закон Канады наделяет полномочием продлевать срок содержания под стражей административные органы власти. |
| In your time, scientists thought humans could replace organs and extend life for hundreds of years. | В ваше время учёные думали, что люди могут заменять óрганы и продлевать жизнь на сотни лет. |
| In 1988, Greece decided not to extend the arrangement, and the USAF concluded its operations there in 1991. | В 1988 году Греция решила не продлевать соглашения, и ВВС США свернули свою деятельность в аэропорту в 1991 году. |
| There is no guarantee that the Commission will decide to extend the duration of country-specific mandates year after year. | Нет никаких гарантий того, что Комиссия будет из года в год продлевать действие таких мандатов. |
| With regard to patents, while agreeing that pharmaceutical companies should not extend patents beyond reason, Dr. Hogerzeil emphasized that pharmaceutical companies should go beyond, by also promoting and protecting human rights. | Что касается патентов, то д-р Хогерцейл согласился с тем, что фармацевтические компании не должны продлевать срок действия патентов сверх разумного предела, но в то же время подчеркнул, что им следует идти дальше и поощрять и защищать права человека. |
| We need to extend our full support to increasing the capacity of the Tribunal and ensuring speedy justice. | Мы должны предоставить Трибуналу всестороннюю поддержку в целях увеличения его потенциала и обеспечения скорейшего отправления правосудия. |
| The Representative has consistently encouraged donors and humanitarians to expand their focus and extend protection and assistance to a broader spectrum of beneficiaries. | Представитель постоянно призывал доноров и гуманитарные организации расширить рамки своей деятельности и предоставить дополнительную защиту и помощь более широкому кругу бенефициаров. |
| The Secretary-General calls upon the Government of the Democratic People's Republic of Korea to extend free and full access to United Nations agencies and other humanitarian actors in order for them to be able to carry out their mandates. | Генеральный секретарь призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики предоставить свободный и полный доступ в страну учреждениям Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным структурам, чтобы они могли выполнять возложенные на них задачи. |
| In responding to that tragic disaster, we should join hands not only to provide emergency relief but also to extend sustained assistance for medium- and long-term programmes for the rehabilitation and the reconstruction of the devastated areas. | В ответ на эту трагедию мы должны взяться за руки и не только предоставить чрезвычайную гуманитарную помощь, но и оказывать постоянную помощь в плане осуществления среднесрочных и долгосрочных программ по реабилитации и восстановлению подвергшихся опустошению районов. |
| China has consistently maintained that we should extend unconditional assurances to all non-nuclear-weapon States on the use, or threat of use, in any circumstances and at any time, of nuclear weapons against them. | Китай последовательно заявляет, что мы должны безоговорочно предоставить всем не обладающим ядерным оружием государствам гарантии против применения или угрозы применения при каких-либо обстоятельствах и когда-либо ядерного оружия. |
| By creating high-tech enterprises in Astana, we will extend this experience to other scientific and educational centres in Kazakhstan. | Создавая высокотехнологичные предприятия в Астане, мы будем распространять этот опыт на другие научно-образовательные центры Казахстана. |
| The need to extend universally humanity's ability to care for one another is also an important means for allowing global neighbours to become worldwide brothers and sisters. | Одним из важных средств создания условий для того, чтобы соседи по планете повсеместно стали братьями и сестрами, является необходимость распространять повсюду на планете способность человечества заботиться друг о друге. |
| However, international law also gave States the right to extend the jurisdiction of their national courts to include certain heinous crimes, independently of any treaty provision. | Однако международное право также предоставляет государствам право распространять юрисдикцию своих национальных судов на некоторые вопиющие преступления независимо от положений любого договора. |
| It is dangerous folly, however, to extend this policy to viruses. | Тем не менее, распространять подобную практику на вирусы является опасной непредусмотрительностью. |
| The Advisory Committee welcomes the improvement in the presentation and notes the commitment to further refining the results-based-budgeting elements and to extend their application to other political missions, where practicable. | Консультативный комитет приветствует улучшение формата и отмечает обязательство и далее совершенствовать элементы методики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и распространять ее применение на другие политические миссии в тех случаях, когда это целесообразно. |
| The Bank will extend direct credit to African exporters through pre- and post-shipment export finance and insurance to cover risks in African markets. | Банк будет предоставлять прямые кредиты африканским экспортерам по линии программ предотгрузочного и послеотгрузочного экспортного финансирования, а также обеспечивать страховое покрытие рисков на африканских рынках. |
| The banks are advised to take a self-declaration stating that the client commits himself not to deal in conflict diamonds and also not to extend credit to any defaulter expelled by the Council. | Банкам рекомендуется получать добровольные заявления, подтверждающие, что клиент обязуются не иметь дело с алмазами из зон конфликтов, а также не предоставлять кредитных линий, исключенным из Совета нарушителям. |
| This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. | Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок. |
| Empowerment determines one's ability to extend opportunity and to enhance capabilities; conversely, disempowerment is closely connected to loss of autonomy, which can result in the denial of human rights. | Принцип расширения прав и возможностей определяет способность субъекта предоставлять и расширять возможности; и наоборот, лишение прав и возможностей тесно связано с потерей самостоятельности, что приводит к отрицанию прав человека. |
| (e) Extend the time limit to undergo abortion and decriminalize abortion in cases of incest and where the health of the pregnant woman or girl is in danger, authorize women to undertake abortion without the consent of their husband and provide safe abortion and post-abortion services; | ё) продлить предельный срок для проведения абортов и исключить уголовное наказание за аборт в случаях кровосмешения и наличия угрозы для здоровья беременной женщины или девочки, разрешить женщинам проводить аборты без согласия мужа и предоставлять услуги по проведению безопасных абортов и услуги после аборта; |
| The Working Group reiterates its request to the Government to extend an invitation to visit the country. | Рабочая группа вновь просит правительство направить ей приглашение посетить страну. |
| As reflected in recommendation No. 15, the non-governmental organizations called on the Government of the Philippines to extend a standing invitation to the special procedures as part of its commitment to respect and fulfil women's reproductive rights. | Как указывается в рекомендации Nº 15, неправительственные организации призвали правительство Филиппин направить постоянное приглашение специальным процедурам в рамках их обязательства уважать и обеспечивать осуществление репродуктивных прав женщин. |
| The President: In accordance with rule 37 and with the understanding reached in the Council's prior consultations, the Council has agreed to extend an invitation to the Minister for Foreign Affairs of Côte d'Ivoire, His Excellency Mr. Youssouf Bakayoko. | Председатель: В соответствии с правилом 37 и договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее в Совете консультаций, Совет согласился направить приглашение министру иностранных дел Кот-д'Ивуара Его Превосходительству гну Юсуфу Бакайоко. |
| Consider positively the request for a visit by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and eventually extend a standing invitation to all special procedures of the Human rights Council (Latvia); | 77.19 в позитивном ключе рассмотреть просьбу о посещении Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и направить постоянное приглашение всем специальным процедурам Совета по правам человека (Латвия); |
| He commended New Zealand on its initiative and called on other administering Powers to follow its example and extend invitations to the United Nations to send visiting missions to the Territories under their administration. | В этой связи, высоко оценивая инициативу Новой Зеландии, он предлагает другим державам последовать ее примеру и призывает также Организацию Объединенных Наций направить выездные миссии в территории, находящиеся под ее управлением. |
| The lower level would extend south to connect with the existing first basement level of the General Assembly building. | Нижний этаж будет простираться в южном направлении и соединяться с первым цокольным этажом здания Генеральной Ассамблеи. |
| In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
| Certain aquifers associated with continuous sedimentary basins can extend uniformly over very large land areas, extending across international boundaries. | Отдельные водоносные горизонты, связанные со сплошными осадочными бассейнами, могут простираться единообразно на весьма обширных участках суши, пересекая международные границы. |
| Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
| Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
| This improvement was extended this year to children in the second year of secondary schooling, the intention being eventually to extend the facility throughout secondary education. | В этом году эта субсидия предусмотрена уже для учащихся второго класса средней школы, а впоследствии такое субсидирование будет постепенно расширяться вплоть до охвата всего учебного цикла средней школы. |
| The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
| Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
| While donor countries continue to make annual, voluntary contributions (despite various attempts to encourage multi-year pledging), forward planning and budgeting extend over a multi-year period. | Хотя страны-доноры продолжают на ежегодной основе вносить добровольные взносы (несмотря на неоднократные попытки побудить их к объявлению взносов на период в несколько лет), перспективное планирование и составление сметы охватывают период продолжительностью в несколько лет. |
| Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. | Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
| United Nations coordinating efforts do not extend, however, to donor countries' policies on aid matters nor to the economic and social policies which they prescribe, implicitly or explicitly, when giving assistance. | Однако усилия Организации Объединенных Наций по координации не охватывают политику стран-доноров в вопросах помощи, как и экономическую и социальную политику, которую те предлагают, явным или косвенным образом, при предоставлении помощи. |
| The first two options cover the possibility of amending the Conventions in order to extend their scope to SEA. | Первые два варианта охватывают возможность внесения поправок в конвенции с целью расширения сферы охвата СЭО. |
| His fifteen years of publications extend from theoretical articles on graph theory to basic manuals, expository texts, and philosophical contemplations in the field of programming languages. | Его публикации в течение пятнадцати лет охватывают широкий спектр тем от теоретических статей по теории графов до базовых руководств, описаний и философских размышлений в области языков программирования. |