Another suggestion was to extend the one-year period in cases of wilful misconduct to a three-year period. | Другое предложение состояло в том, чтобы продлить годичный срок до трех лет для случаев намеренных противоправных действий. |
The idea was to create a new series of diseases, a chain reaction of viruses meant essentially to extend the life of the human cell immeasurably. | Они хотели создать ряд новых болезней. Цепную реакцию вирусов, способных продлить жизнь человеческой клетки до бесконечности. |
Further calls on the United Nations Security Council to extend the mandate of the monitoring team on Eritrea and Somalia. | призывает далее Совет Безопасности Организации Объединенных Наций продлить мандат группы по наблюдению в отношении Эритреи и Сомали. |
The Committee had decided to extend the entry into force of the Optional Protocol for a period of two years on the basis that Romania would establish the NPM within that period and according to a precise schedule. | Комитет решил продлить сроки вступления в силу Факультативного протокола на двухлетний период на основании того, что Румыния создаст НПМ в течение этого периода и в соответствии с точным графиком. |
India had supported Nepal in the quest for entry into a new arena of multimodal transport by agreeing to extend the broad gauge railway from its border town of Raxaul to the Nepalese Dry Port at Birgunj. | Индия оказала Непалу поддержку в освоении новой для него области смешанных перевозок, согласившись продлить ширококолейную железную дорогу от ее пограничного города Раксал до непальского "сухого" порта в Биргандже. |
This accountability must start with Member States and extend through executive heads to security managers and staff, both at Headquarters and in the field. | Подотчетность должна начинаться с государств-членов и распространяться через руководителей подразделений на ответственных за вопросы безопасности и персонал, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Recognizing Kosovo's current weaknesses, the international community's intensive engagement should extend also to institutional capacity-building. | С учетом нынешних слабостей Косово активное участие международного сообщества должно распространяться также на формирование институционального потенциала. |
Such education should be seen as a protection mechanism for children and extend in the longer term to education for peace building. | Такое обучение должно считаться механизмом защиты детей и распространяться в более долгосрочной перспективе на обучение основам миростроительства. |
Determination of the law regarding innocent through-flights would not do away with the need to settle the situation regarding the delimitation of space, since it was not clear to what altitude the regime governing innocent through-flight should extend. | Институциализация права на безвредный пролет не снимает вопрос о разрешении ситуации вокруг делимитации пространств, ибо неясно до какой высоты должен распространяться режим безвредного пролета. |
Since only core crimes should fall within the court's jurisdiction, the proposal to extend its inherent jurisdiction to all of the core crimes deserved serious consideration. | Поскольку сфера юрисдикции суда должна распространяться лишь на основные преступления, предложение о расширении его неотъемлемой юрисдикции на все основные преступления заслуживает серьезного анализа. |
I wish also to extend our heartfelt condolences and sympathy to the families of the plane crash victims of yesterday. | Хотел бы также передать глубокие соболезнования и выразить сочувствие семьям жертв вчерашней авиакатастрофы. |
I should also like to extend a warm congratulations to Tuvalu on its admission as the 189th Member of this Organization. | Я также хотел бы выразить искренние поздравления Тувалу по случаю приема в эту Организацию в качестве ее 189го члена. |
We also extend our appreciation to his predecessor, His Excellency Mr. Jean Ping of the Gabonese Republic, for his outstanding guidance of the difficult business of the fifty-ninth session. | Мы также хотели бы выразить признательность его предшественнику из Республики Габон Его Превосходительству г-ну Жану Пингу за выдающееся руководство сложной работой в ходе пятьдесят девятой сессии. |
We wish to extend our warmest congratulations to you, Sir, for the efficiency, courtesy and sense of humour with which you have conducted the work of the Committee. | Нам хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу теплую признательность за те эффективность, учтивость и чувство юмора, с которыми Вы руководили работой Комитета. |
I would like to extend my best wishes to all the participants in this Seminar, including Member States, representatives of Non-Self-Governing Territories and administering Powers, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, experts, academics and observers. | Я хотел бы выразить наилучшие пожелания всем участникам этого Семинара, в том числе государствам-членам, представителям несамоуправляющихся территорий и управляющих держав, межправительственных организаций, неправительственных организаций, экспертам, ученым и наблюдателям. |
The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. | Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
A proposal was made to extend the application of paragraph 2 by adding after the word "directed" the words "or to any other party". | Было предложено расширить сферу применения пункта 2 путем добавления слов "а также любой другой стороне" после слова "постановление". |
To deal with large numbers of SMEs, the credit information and credit insurance agencies would need to extend the networks of suppliers of basic credit information for their databases. | Для проведения работы со значительным количеством МСП агентствам кредитной информации и страхования кредитов потребуется расширить сети поставщиков основной кредитной информации для своих баз данных. |
The Sudan hoped to be able to count on the technical assistance of the international community to extend the human rights training initiatives to the entire population so that the Sudanese could in turn contribute to promoting and protecting those rights. | Наконец, Судан надеется рассчитывать на техническую помощь со стороны международного сообщества, чтобы расширить инициативы в области образования по вопросам прав человека среди всего населения, что, в свою очередь, позволит суданцам содействовать поощрению и защите этих прав. |
82.16. Extend the new labour law for the private sector to cover all groups, including domestic workers (Norway); | 82.16 расширить новый закон о труде для частного сектора для обеспечения охвата всех групп, включая домашнюю прислугу (Норвегия); |
The Republican authorities were quick to extend this practice to other States. | Республиканские власти поспешили распространить эту практику и на другие штаты. |
There has been no progress in terms of fulfilling the Security Council call upon the parties to extend demining operations outside the buffer zone. | За отчетный период не было достигнуто прогресса в осуществлении практических мер в ответ на призыв Совета Безопасности распространить операции по разминированию за пределы буферной зоны. |
We are concerned about the possible repercussions this event could have on the efforts that the legitimate and democratically elected Government of this country is currently undertaking to extend the authority of the State throughout its sovereign territory and to carry out reconstruction work. | Мы озабочены возможными последствиями этого события для усилий законного и демократическим путем избранного правительства этой страны, которое в настоящее время предпринимает попытки распространить свою государственную власть на всю суверенную территорию страны и начать восстановительные работы. |
Building on its successful efforts with CandiWeb, the Working Group decided to gradually extend this mode of working-level coordination to similar information repositories of interest to the permanent missions. | Развивая свой успех с "CandiWeb", Рабочая группа приняла решение постепенно распространить такую форму координации деятельности на рабочем уровне на аналогичные информационные хранилища, представляющие интерес для постоянных представительств. |
I also encourage them to extend the ceasefire to the West Bank. Indeed, an end to violence is absolutely essential. | Я также обращаюсь к обеим сторонам с призывом распространить действие соглашения о прекращении огня и на территорию Западного берега. |
No one disputes France's major role in the negotiations to ban chemical weapons, to eliminate anti-personnel mines and to extend the Non-Proliferation Treaty indefinitely. | Никто не может оспаривать ведущую роль Франции в переговорах о запрещении химического оружия, ликвидации противопехотных мин и бессрочном продлении Договора о нераспространении. |
A proposal to extend the Vaccine Independence Initiative for a period of five years and to amend the authorized capitalization of the underlying revolving fund, subject to the availability of specific-purpose contributions, will be presented to the Executive Board for a decision. | Исполнительному совету будет представлено для вынесения решения предложение о продлении на пять лет срока действия Инициативы по самообеспечению вакцинами и внесении изменений в утвержденную сумму долгосрочных финансовых ресурсов, составляющих основу фонда оборотных средств, при условии наличия целевых взносов. |
If the decision is made to extend the mandate of the the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane, the meeting will discuss and review the planned programme of work for 2010 - 2012 proposing specific activities to be carried out during this period. | Если будет принято решение о продлении мандата Специальной группы экспертов по шахтному метану, сессия обсудит и рассмотрит намеченную программу работы на 2011-2012 годы, предложив конкретные мероприятия на этот период. |
He also announced that he had just forwarded a request from his Government to extend the mandate of UNMIN with an "appropriate focus", meaning that UNMIN would thereafter only monitor the Maoist combatants. | Он сообщил также, что недавно он препроводил просьбу правительства своей страны о продлении мандата МООНН при обеспечении «надлежащей направленности» ее деятельности, что означает, что отныне МООНН должна лишь обеспечивать контроль за действиями маоистских комбатантов. |
Consider taking on board the recommendation of the Special Rapporteur on adequate housing, specifically to extend and enhance the national homelessness programme and the Residential Rehabilitation Assistance Programme (Malaysia); | Рассмотреть возможность выполнения рекомендаций Специального докладчика по вопросу о достаточном жилье, в частности рекомендации о продлении и укреплении национальной программы для бездомных и Программы помощи в восстановлении и ремонте жилья (Малайзия). |
UNHCR and its partners continue to extend protection and support to some 30,000 Sierra Leonean refugees in the Monrovia area. | УВКБ и его партнеры продолжают обеспечивать защиту и оказывать помощь приблизительно 30000 беженцев из Сьерра-Леоне в районе Монровии. |
We will continue to extend our support to Afghanistan in order to consolidate the gains of the past decade and to realize greater security and economic sustainability in the future. | Мы продолжим оказывать нашу поддержку Афганистану в целях закрепления достижений прошедшего десятилетия и обеспечения большей безопасности и экономической стабильности в будущем. |
The United Nations, through the Office of the Special Adviser on Africa and the Economic and Social Council, should continue to extend a hand to these efforts. | Действуя через Канцелярию Специального советника по Африке и Экономический и Социальный Совет, Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать содействие этим усилиям. |
He appealed to Governments, development cooperation partners and the international community to extend the necessary support to ongoing efforts aimed at reinvigorating the Group so that it could fully meet the expectations of General Assembly resolution 53/242. | Он призвал правительства, партнеров по сотрудничеству в области развития и международное сообщество оказывать необходимую поддержку текущим усилиям, направленным на активизацию деятельности Группы, с тем чтобы она в полной мере оправдала надежды, которые были возложены на нее в резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи. |
I wish him every success and assure him that Malta, which enjoys excellent relations and increasing cooperation with his country, Qatar, will extend its full support and collaboration in the tasks ahead of him. | Я хотел бы пожелать ему всяческих успехов и заверить в том, что Мальта, у который прекрасные отношения и все расширяющееся сотрудничество с его страной, Катаром, будет оказывать ему полную поддержку и сотрудничество в решении стоящих перед ним задач. |
Considerable efforts have been made to create and extend childcare facilities without accommodation, especially through the provision of halfway houses. | Значительные усилия были приложены в области создания и расширения системы приемных центров для детей, особенно временных приютов. |
The theory of exceptional characters is replaced by the theory of a coherent set of characters to extend the Dade isometry. | Теория исключительных характеров заменяется теорией когерентных множеств характеров для расширения изометрии Дейда. |
Governments will have to do far more to extend opportunities to hard-to-reach groups, such as ethnic minorities, poor households in slums and remote rural areas, those affected by armed conflict, and children with disabilities. | Правительствам необходимо будет приложить гораздо большие усилия для расширения возможностей таких труднодоступных групп, как этнические меньшинства, бедные семьи, живущие в трущобах и удаленных сельских районах, население, затронутое вооруженными конфликтами, и дети-инвалиды. |
What steps have been taken to extend the application of occupational health and safety regulations and collective bargaining agreements to the EPZ, as well as to ensure respect for trade union freedom in them? | Какие меры были приняты для расширения применения ЗЭП норм гигиены труда, техники безопасности и соглашений о заключении коллективных договоров, а также для обеспечения соблюдения в них беспрепятственной деятельности профсоюзов? |
Additional cost-neutral ways to extend cooperative arrangements with academic institutions for website translation are currently being sought, including various opportunities for financing United Nations internships for student translators, such as using scholarships from the Spanish Ministry of Foreign Affairs or the Spanish Ministry of Culture. | В настоящее время изучаются дополнительные незатратные способы расширения механизмов сотрудничества с учебными заведениями для целей перевода веб-сайтов, включая различные варианты финансирования стажировки студентов-переводчиков в Организации Объединенных Наций, такие как использование стипендий министерства иностранных дел или министерства культуры Испании. |
The Meeting called upon UNODC to extend technical and scientific assistance to AFRIPOL to strengthen regional and international cooperation. | Участники совещания призвали УНП ООН оказать Африканскому полицейскому управлению техническую и научную помощь в вопросах укрепления регионального и международного сотрудничества. |
We call upon the donor countries to extend financial support to this effort. | Мы призываем страны-доноры оказать нам финансовую помощь в этом деле. |
"Duman" is glad to extend warm welcome for them at any day of a week. | В «Думане» их рады приветствовать и оказать теплый прием в любой день недели. |
He also congratulated the United Nations Correspondents Association for its Dag Hammarskjöld Memorial Scholarship Fund and encouraged the Department to extend support to the Fund to enable it to double the number of scholarships to journalists from the developing countries. | Он также поблагодарил Ассоциацию корреспондентов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, за учрежденный ею Памятный стипендиальный фонд им. Дага Хаммаршельда и призвал Департамент оказать Фонду поддержку, с тем чтобы он смог увеличить в два раза число стипендий, предоставляемых журналистам из развивающихся стран. |
Requests the United Nations International Drug Control Programme to extend technical assistance, from available voluntary contributions for that purpose, to those States that are most affected by the transit of drugs, and in particular developing countries in need of such assistance and support; | просит Программу Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками оказать техническую помощь за счет имеющихся добровольных взносов на эти цели тем государствам, которые наиболее затронуты транзи-том наркотиков, и в частности развивающимся стра-нам, нуждающимся в такой помощи и поддержке; |
We must extend the authority of State institutions and restore public services. | Мы должны расширять авторитет государственных учреждений и восстанавливать системы предоставления услуг населению. |
Also, it is essential to extend assistance to women with respect to the obligations associated with childbirth and the upbringing of children (unpaid work of women in the household). | Кроме того, важно расширять помощь женщинам в том, что касается выполнения обязанностей, связанных с деторождением и воспитанием детей (неоплачиваемая работа женщин в домашних хозяйствах). |
The Ministry of Public Health will need to build on achievements to date and extend the health care network, while ensuring the quality of services provided, in particular those for women and children, who are the most vulnerable groups. | Министерство здравоохранения будет наращивать успехи и расширять сеть медицинских услуг, обращая внимание на качество предоставляемых населению услуг и, в частности, на уязвимые группы населения, какими являются женщины и дети. |
Express willingness to continue and extend cooperation with other organizations in the United Nations system, governmental and non-governmental organizations, treaty bodies, and institutions active in the field of water and health, inter alia, to anticipate, detect and prevent adverse effects on human health. | Выражаем готовность продолжать и расширять сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, правительственными и неправительственными организациями, договорными органами и учреждениями, работающими в области воды и здоровья, среди прочего, с целью прогнозирования, обнаружения и предотвращения негативного воздействия на здоровье человека. |
Determined to strengthen connectivity and seamless international movement of goods, facilitate increased efficiency and reduce the cost of transport and logistics as well as to extend its reach to inland areas and wider hinterlands, | будучи преисполнены твердой решимости укреплять связность и бесперебойное перемещение грузов, способствовать повышению эффективности и снижению стоимости перевозок и логистических услуг, а также расширять свой доступ к внутренним районам и районам, расположенным вглубь от побережья, |
As the TOS had accomplished its assignments, the Working Party decided not to extend its mandate. | Поскольку ГС выполнила свои задачи, Рабочая группа постановила не продлевать ее мандат. |
In paragraph 11 of Security Council resolution 1212 (1998), the Council expressed its intention not to extend MIPONUH beyond 30 November 1999. | В пункте 11 своей резолюции 1212 (1998) Совет Безопасности выразил намерение не продлевать срок действия мандата ГПМООНГ после 30 ноября 1999 года. |
Ghana does not have a sitting President wanting to extend his term or anyone wanting to interfere in any way. | Нынешний президент Ганы не стремится продлевать срок своих полномочий, и в стране нет сил, стремящихся вмешаться в этот процесс каким-либо образом. |
The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. | Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. | Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
It also asked if Pakistan would be ready to extend a standing invitation to all mandate holders in the future. | Она также поинтересовалась готовностью Пакистана предоставить в будущем постоянные приглашения всем мандатариям. |
In order to allow the high-level mission time to conduct its work and present its conclusions, the Secretary-General recommended that the Council extend the mandate of UNOMIL, which was to expire on 22 October 1994, for a period of two months. | Для того чтобы предоставить миссии высокого уровня достаточно времени для выполнения своей работы и представления своих выводов, Генеральный секретарь рекомендовал Совету продлить мандат МНООНЛ, который заканчивался 22 октября 1994 года, на период в два месяца. |
It is not a matter of ill will on the part of these countries; they simply cannot afford to extend these services. | Это не злой умысел со стороны этих стран, они просто не могут позволить себе предоставить беженцам эти услуги. |
I strongly encourage transparency in the selection process of the new Commissioners and reiterate the readiness of the United Nations to extend technical advice and support, if requested, in this regard. | Я решительно призываю обеспечить транспарентность в процессе отбора новых уполномоченных и еще раз заявляю о готовности Организации Объединенных Наций предоставить в этой связи технические консультации и поддержку в случае поступлений соответствующих просьб. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. | Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
In that connection, the provincial administrators appointed by the Transitional Government do not have the financial resources necessary to effectively extend state authority and to provide basic services to the population. | Поэтому руководители провинциальных администраций, назначенные Переходным правительством, не располагают необходимыми финансовыми ресурсами для того, чтобы эффективно распространять государственную власть и обеспечивать население основными услугами. |
Whether one understands dignity in a narrow or a broad sense, we would consider it inappropriate to extend the benefit of that safeguard to a State which is the author of a crime of the kind contemplated in paragraph 3 of article 19. | Независимо от того, понимается ли достоинство в узком или широком смысле, мы сочли бы нецелесообразным распространять преимущества этой гарантии на государство, виновное в совершении преступления, предусмотренного в пункте 3 статьи 19. |
It is important to promote the ratification and implementation in law and practice of international labour standards and to extend representation rights to all categories of workers, including rural workers, women and indigenous people. | В законотворческой сфере и на практике важно содействовать ратификации и соблюдению положений о международных стандартах труда и распространять права представительства на все категории трудящихся, включая сельских тружеников, женщин и представителей коренных народов. |
strive to extend its practice of identifying issues on which comment is specifically sought, if possible in advance of the adoption of draft articles on the point. | стремиться распространять информацию о своей практике определения вопросов, по которым конкретно испрашиваются комментарии, если это возможно, до принятия проектов статей по соответствующей теме. |
For if a State today is to acquire or retain the capacity to provide an enabling environment for its citizens, it must extend its influence to those factors beyond its unilateral control which help to determine the conditions of life within it. | Сегодня сложились такие условия, что государство, желающее получить или сохранить возможности в плане создания благоприятных условий для жизни своих граждан, должно распространять свое влияние на факторы, лежащие вне сферы его национального контроля и оказывающие воздействие на формирование в нем тех или иных условий жизни. |
This has allowed creditors to extend new credits to countries that have yet to emerge from the rescheduling process but that pursue strong adjustment programmes. | Это позволяет кредиторам предоставлять новые кредиты странам, в которых процесс пересмотра условий погашения задолженности еще не завершен, но которые решительно осуществляют программы перестройки. |
Furthermore, the 1990 Immigration Act establishes that the Attorney-General may extend "temporary protected status" or "extended voluntary departure" to citizens of countries experiencing armed conflict, natural disasters or other extraordinary and temporary conditions. | Кроме того, Закон об иммиграции 1990 года предусматривает, что генеральный прокурор может предоставлять гражданам стран, где происходят военные конфликты, стихийные бедствия или другие чрезвычайные события временного характера, "временное убежище" или "право на пребывание до момента добровольного отъезда". |
If the creditor has any uncertainty with respect to its priority at the time it is evaluating whether to extend credit, the creditor will place less reliance on the encumbered asset. | Если кредитор сталкивается с какой-либо неопределенностью в отношении своего приоритета во время оценки и решения вопроса о том, следует ли предоставлять кредит, то данный кредитор в меньшей степени может полагаться на такой обремененный актив. |
On the same occasion, the World Bank and the African Development Bank announced that they would extend financing, in the order of $5 billion per year, for the development of transport corridors and power networks during the same five-year period. | По этой же линии Всемирный банк и Африканский банк развития объявили, что будут предоставлять финансирование из расчета 5 млрд. долл. |
(e) Extend the time limit to undergo abortion and decriminalize abortion in cases of incest and where the health of the pregnant woman or girl is in danger, authorize women to undertake abortion without the consent of their husband and provide safe abortion and post-abortion services; | ё) продлить предельный срок для проведения абортов и исключить уголовное наказание за аборт в случаях кровосмешения и наличия угрозы для здоровья беременной женщины или девочки, разрешить женщинам проводить аборты без согласия мужа и предоставлять услуги по проведению безопасных абортов и услуги после аборта; |
However, owing to limited resources, it was not in a position to extend a standing invitation to all mandate holders. | Однако ввиду ограниченности ресурсов она не может направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур. |
No objections were raised to extend invitations to competent international organizations and possible regional structures, to deal in particular with the issue of definitions of fissile material but also on issues such as stocks. | Не было высказано возражений в связи с тем, чтобы направить компетентным международным организациям и возможным региональным структурам приглашения разобрать, в особенности, проблему определений расщепляющегося материала, равно как и такие проблемы, как запасы. |
The President: The Security Council has agreed to extend an invitation under rule 39 of its provisional rules of procedure to Mr. Alpha Oumar Konaré, Chairperson of the African Union, to whom I extend a very warm welcome. | Председатель: Совет Безопасности согласился направить на основании правила 39 своих временных правил процедуры приглашение Председателю Комиссии Африканского союза гну Альфе Умару Конаре, которого я искренне приветствую. |
Join ILO and accede to its core instruments and extend an open invitation, and without restrictions, to ILO officials to analyze the situation of workers' rights in the country (Spain); | вступить в МОТ и присоединиться к основным ее конвенциям и направить открытое приглашение, без ограничений, сотрудникам МОТ с целью проведения анализа положения в области прав трудящихся в стране (Испания); |
100.30. Extend a standing invitation to special procedures mandate holders as a way of informing and supporting human rights reforms (Maldives); | 100.30 направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур для информирования и поддержки реформ в области прав человека (Мальдивские Острова); |
The lower level would extend south to connect with the existing first basement level of the General Assembly building. | Нижний этаж будет простираться в южном направлении и соединяться с первым цокольным этажом здания Генеральной Ассамблеи. |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. | Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск. |
Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
A large left-stepping offset formed along this zone just east of the Yucatán peninsula creating a pull-apart basin, which continued to extend until the onset of seafloor spreading, creating the Cayman spreading centre. | Большое смещение влево, произошедшее вдоль этой зоны, к востоку от Юкатана, создало бассейн, который продолжает расширяться, создавая Кайманов центр расширения. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
Stage 2 enhancements to the IBS extend both the locational and the consolidated statistics to close key data gaps. | Усовершенствования, которые планируется внедрить на втором этапе, охватывают как территориальную, так и консолидированную статистику и призваны устранить ключевые пробелы в данных. |
They possess a time series of observations that extend back in time. | В их рамках готовятся временные серии наблюдений, которые охватывают предыдущие периоды времени. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. | В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. | Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре. |
The investigations at the national level were said to extend from the 1980s through to the alleged attacks against civilians during the period from 15 February 2011, the commencement of the revolution, until the fall of the Gaddafi regime on 20 October 2011. | Как утверждалось, расследования на национальном уровне охватывают период с 80х годов прошлого столетия и включают период со времени якобы имевших место нападений на гражданских лиц с 15 февраля 2011 года, дня начала революции, до падения режима Каддафи 20 октября 2011 года. |