These deplorable circumstance have prompted the Group of Latin American and Caribbean States, with the other sponsors of the draft resolution, to request the General Assembly to extend the mandate of the International Civilian Mission to Haiti, which expired several months ago. | Эти прискорбные обстоятельства побудили Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна вместе с другими соавторами проекта резолюции обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой продлить мандат Международной гражданской миссии в Гаити, истекший несколько месяцев назад. |
The CHAIRMAN said that several delegations had requested him to extend the deadline for the submission of draft proposals under agenda item 18, including amendments to the recommendations of the Special Committee regarding the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что несколько делегаций обратились к нему с просьбой продлить сроки представления проектов предложений по пункту 18, и в частности поправок к рекомендациям Специального комитета по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal, the President or the panel hearing a case may shorten or extend a time limit fixed by the rules of procedure or waive any rule when the interests of justice so require. | С учетом статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала Председатель или коллегия, проводящая разбирательство по делу, могут сократить или продлить срок, установленный регламентом, или отменить любую норму, когда того требуют интересы правосудия. |
Following a review of the work of the MARS Group, the Working Party decided in October 2005 to extend its mandate until the end of 2007. | По результатам обзора работы Группы "МАРС" Рабочая группа в октябре 2005 года постановила продлить мандат упомянутой группы до конца 2007 года. |
If you want to extend a melody with the term of validity, this will be automatically done after the specified term and the cost of the Extension of the term of validity of a melody service will be written off from your balance. | Если Вы желаете продлить мелодию со сроком действия, это будет сделано автоматически по истечении указанного срока, а стоимость услуги "Продление срока действия мелодии" - списана с Вашего баланса. |
Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. | Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами. |
Such education should be seen as a protection mechanism for children and extend in the longer term to education for peace building. | Такое обучение должно считаться механизмом защиты детей и распространяться в более долгосрочной перспективе на обучение основам миростроительства. |
As the eurozone crisis has starkly reminded us, decentralization cannot extend too far into the budgetary sphere, lest it threaten the common currency's survival. | Как резко напомнил нам кризис еврозоны, децентрализация не может распространяться слишком далеко в бюджетной сфере, чтобы не поставить под угрозу выживание общей валюты. |
The ICJ's competence should thus not extend, in principle, to any issues arising under articles 1-35 of Part One. | Таким образом, компетенция МС не должна в принципе распространяться на любые вопросы, возникающие на основании статей 1-35 Части первой. |
In order to allow such limited cross-border reach of a local proceeding, article 28 provides that the effects of the proceedings may extend where necessary to other property of the debtor that should be administered in the proceedings in the enacting State. | С тем чтобы разрешить такие ограниченные трансграничные последствия открытия местного производства, в статье 28 предусматривается, что в случае необходимости эти последствия могут распространяться на другое имущество должника, которое подлежит управлению в рамках производства в принимающем государстве. |
In this connection, I wish to extend our sympathy and heartfelt condolences to the Government of New Zealand and the bereaved family. | В этой связи я хотел бы выразить наши искренние соболезнования и сочувствие правительству Новой Зеландии и семье покойного. |
I wish to extend my thanks to the Secretary-General for his ongoing support and to Under-Secretary-General Shashi Tharoor for his interest and involvement in the matter. | Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его постоянную поддержку, а также заместителю Генерального секретаря гну Шаши Тхаруру за его интерес к этому делу и участию в нем. |
My Government also wishes to extend its commendations to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his indefatigable efforts in the service of the Organization. | Мое правительство также хотело бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за неустанные усилия на благо Организации. |
On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I wish to extend my condolences to the delegation of Barbados, the family of the late Prime Minister Thompson and the Government and people of Barbados. | От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я хотел бы выразить соболезнования делегации Барбадоса, семье покойного премьер-министра Томпсона и правительству и народу этой страны. |
The Philippines also takes this opportunity to extend its profound gratitude to delegations for electing it as one of the Committee's Vice-Chairs, which is truly a manifestation of trust and confidence in us that the Philippines will hold as a sacred endowment. | Филиппины также пользуются этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность делегациям, избравшим эту страну в качестве одного из заместителей председателя этого комитета, что является подлинным проявлением доверия к нам, и Филиппины это весьма высоко оценивают. |
On the other hand, this appointment enabled Prince Muhammad to extend his influence over the government's economy policy. | С другой стороны, это назначение позволило принцу Мухаммеду расширить своё влияние на экономическую политику правительства. |
The Government should take measures to ease criteria to expand the range of recipients and to extend the period of benefits. | Правительству следует принять меры по смягчению указанных критериев с целью расширить круг лиц, могущих получать пособие, и продлить период их получения. |
This year, changes have been made to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material so as to extend its coverage. | В текущем году в Конвенцию о физической защите ядерных материалов и установок были внесены изменения с тем, чтобы расширить сферу ее охвата. |
Constructive liaison has been established with commanders, and monitors have been able to extend their patrols to visit local government officials, non-governmental organizations and United Nations field locations. | С командирами подразделений налажены связи, и наблюдатели могут теперь расширить район своего патрулирования и навещать представителей местных властей и местные отделения неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
It makes sense to extend the mandate of this Committee to cover environment statistics (including climate change-related statistics), rather than setting up a new Committee where there would be considerable overlap. | И теперь целесообразно расширить мандат Комитета на статистику окружающей среды (включая статистику, связанную с изменением климата), а не создавать новый комитет, ибо это неизбежно приведет к дублированию деятельности в широких масштабах. |
The Soviet Union built many other dams in other countries as it sought to extend its sphere of influence. | Советский Союз построил много других плотин в других странах, так как он стремился распространить свою сферу влияния. |
At the same time, the Federal Government must stabilize newly recovered areas and extend its authority into the regions, including by quickly delivering tangible peace dividends such as basic security and services across the country. | Одновременно с этим федеральное правительство должно стабилизировать положение в новых перешедших под его контроль районах и распространить свою власть на провинции, в том числе путем скорейшего предоставления таких осязаемых дивидендов мира, как обеспечение элементарной безопасности и обслуживания на всей территории страны. |
To extend the juvenile justice system to the whole country and create alternative forms of deprivation of liberty for children in conflict with the law (Mexico). | 56.14 Распространить систему правосудия для несовершеннолетних на всю страну и предусмотреть меры наказания вступивших в конфликт с законом детей, не связанные с их лишением свободы (Мексика). |
It recommended that Japan continue to provide financial assistance to countries in need of socio-economic development and that Japan extend its support to the global efforts in the realization of the right to development as stipulated in the Millennium Development Goal 8. | Он рекомендовал Японии продолжать предоставлять финансовую помощь странам, нуждающимся в социально-экономическом развитии, и распространить свою помощь на глобальные усилия в области обеспечения права на развитие, как это предусмотрено Целью 8, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
It is also prepared to extend the provision of this aid also to houses which have not been built with the pre-fab technology. | Предполагается также распространить практику выделения такой помощи на ремонт домов, которые не принадлежат к категории блочных. |
Financial issues were also discussed and it was decided to extend the 1996 financial period until the end of May 1997. | Обсуждались также финансовые вопросы, и было принято решение о продлении финансового периода 1996 года до конца мая 1997 года. |
It was in that spirit that the fifth NPT Review and Extension Conference was held, whereby an agreement was reached to indefinitely extend this instrument. | Такой дух царил на пятой Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, в ходе которой было достигнуто соглашение о бессрочном продлении действия этого документа. |
It must nevertheless be borne in mind that the programme budget implications of the decision to extend the Committee's working schedule would be absorbed by the regular budget of the United Nations, which was not unlimited, especially in the context of the difficult economic times. | Тем не менее необходимо иметь в виду, что дополнительные расходы как следствие решения о продлении сроков работы Комитета для бюджета по программам будут покрываться из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, размеры которого нельзя назвать неограниченными, особенно в трудные с экономической точки зрения времена. |
The second option, namely "additional fixed period", means that, as was done when negotiating the Treaty, it is possible for the parties to decide to extend it for a single fixed period only. | Второй вариант, а именно продление на "дополнительный определенный период", означает, что так же, как и при проведении переговоров о заключении этого Договора, участники могут принять решение о его единоразовом продлении лишь на определенный период времени. |
In May, Belarus became a sponsor of the decision of the Review and Extension Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to extend the Treaty indefinitely. | 9 февраля 1995 года Беларусь ратифицировала Конвенцию по химическому оружию; в мае она выступила соавтором решения Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия о бессрочном продлении действия Договора. |
It is my Government's belief that the international community will continue to extend the usual support which has brought about the success we have all celebrated and for which the African region is very grateful. | Мое правительство убеждено в том, что международное сообщество и впредь будет оказывать свою помощь, которая обеспечила достижение заметных положительных результатов, за что Африканский регион глубоко признателен. |
As noted in the statement made by the representative of Barbados yesterday, CARICOM countries have been able to provide support in such areas as electoral reform and public sector reform and stand ready to extend further cooperation within the limits of our resources. | Как отмечалось в заявлении, сделанном вчера представителем Барбадоса, государства - члены КАРИКОМ способны оказывать содействие в таких сферах, как реформа избирательной системы и государственного сектора, и готовы к дальнейшему сотрудничеству в пределах наших возможностей. |
At this crucial juncture of peacebuilding, I appeal to Member States and the international community as a whole to continue to extend support to Sierra Leone, in particular to the implementation of the President's Agenda for Change. | На этом важнейшем этапе миростроительства я обращаюсь к государствам-членам и международному сообществу в целом с призывом продолжать оказывать помощь Сьерра-Леоне, в частности в связи с осуществлением предложенной президентом Программы преобразований. |
All Member States should refrain from interfering with JIU affairs and should extend, without conditions, the requisite facilitation to enable the individual inspectors and JIU staff to undertake their tasks. | Все государства-члены должны воздерживаться от вмешательства в дела ОИГ и должны оказывать ей, без каких-либо условий, необходимое содействие, с тем чтобы отдельные инспектора и сотрудники ОИГ могли решать стоящие перед ними задачи. |
Given that the former initiative is nearly completed, however, it is important to extend some form of debt relief assistance to landlocked developing countries that are experiencing high debt burdens in order to prevent them from entering into unsustainable debt situations. | Однако, поскольку первая Инициатива почти подошла к концу, важно в какой-то форме оказывать помощь в плане списания задолженности тем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, которые страдают от высокого бремени задолженности, чтобы не допустить накопления ими задолженности сверх приемлемого уровня. |
She said that A World Fit for Children provided several possibilities to extend partnerships in planning and implementation efforts to achieve the priorities of the MTSP. | Она заявила, что документ «Мир, пригодный для жизни детей» предоставил ряд возможностей для расширения партнерских отношений в деле планирования и осуществления деятельности, направленной на выполнение приоритетных задач ССП. |
Following the proclamation of the Permanent Egyptian Constitution, the Egyptian legislature promulgated the following enactments to extend and harmonize insurance coverage: | После принятия Постоянной конституции Египта в целях расширения и согласования схем социального страхования законодательные органы Египта издали нижеследующие нормативные акты: |
A task force, led by the United Nations Office at Geneva, has been set up to extend workload forecasting and capacity planning systems to such other areas of conference management as text processing and copy preparation. | Для расширения прогнозирования рабочей нагрузки и планирования ресурсов на другие аспекты конференционного управления, такие, как обработка текстов и подготовка оригиналов, была создана рабочая группа, работу которой возглавляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The results of recent elections in Sierra Leone and the assistance given to the Government to extend its control in the face of great difficulties, would not have been successful without the political will and the financial and human resources that were invested in the country. | Результаты недавних выборов в Сьерра-Леоне и содействие, оказанное правительству в целях расширения его контроля перед лицом серьезных трудностей, не принесли бы успеха в отсутствие политической воли и тех финансовых и людских ресурсов, которые были задействованы в Сьерра-Леоне. |
Late in the 1990s Nye began work with Robert Asprin to extend the Myth Adventures series he had started in 1978. | В конце 1990-х Най начала работать с Робертом Асприном для расширения его «МИФического цикла», начатого им в 1978 году. |
Why won't you extend me the same courtesy? | Почему, ты не можешь оказать мне такую же любезность? |
To that end, the United Nations Secretariat has had a number of consultations with the OSCE High-level Planning Group to extend technical advice and expertise in the field of peace-keeping. | С этой целью Секретариат Организации Объединенных Наций провел с Группой планирования на высоком уровне ОБСЕ ряд консультаций, с тем чтобы оказать техническую экспертно-консультативную помощь в вопросах, касающихся поддержания мира. |
It is therefore incumbent on all of us to extend full support, including financial and moral support, to the Tribunal in the completion of its mandated work. | Поэтому все мы должны оказать Трибуналу всестороннюю поддержку, в том числе финансовую и моральную, в завершении порученной ему в соответствии с мандатом работы. |
The High-Level Committee was requested to invite the United Nations Development Group and all concerned United Nations agencies and entities to extend support to this effort. | Комитету была направлена просьба предложить Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и всем соответствующим учреждениям и подразделениям Организации Объединенных Наций оказать поддержку этим усилиям. |
We urge the international community to extend financial and logistical support to ECOWAS and the African Union in order to enhance their capacity for the maintenance of peace and security in the subregion. | Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу оказать финансовую и материальную поддержку ЭКОВАС и Африканскому союзу с целью повышения их потенциала по поддержанию мира и безопасности в этом регионе. |
UNFPA has communicated instructions to its country support teams to extend the programme approach; additional step-by-step practical procedures will shortly be sent to all field offices. | ЮНФПА направил своим страновым вспомогательным группам указания расширять программный подход; вскоре всем отделениям на местах будут разосланы дополнительные поэтапные практические процедуры. |
While UN-Women cannot support a physical presence in all countries seeking its technical and advisory support services, using a cost-effective approach, it will continue to extend its technical reach in response to demands from development partners. | Хотя структура «ООН-женщины» не может обеспечить физическое присутствие во всех странах, нуждающихся в ее технической и консультационной поддержке, она, используя эффективный с точки зрения затрат подход, будет продолжать расширять свою техническую помощь, с тем чтобы удовлетворить требованиям партнеров по развитию. |
The society continues to expand its efforts and extend its presence to the different regions of the country and has now several centres in the towns and villages of the Sultanate, with thousands of members. | Это общество, в котором насчитываются тысяча членов, продолжает активизировать свои усилия и расширять свое присутствие в различных районах страны, располагая в настоящее время несколькими центрами в населенных пунктах Султаната. |
The Russian Federation is party to the overwhelming majority of the basic international human rights conventions and intends in the future gradually to extend the range of its international human rights commitments, with due regard for the financial consequences and the need to amend legislation and practice. | Российская Федерация является участником подавляющего большинства основных универсальных международных договоров по правам человека и далее намерена постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
They should extend our bodies. | Они должны расширять наши тела. |
The Parties may extend it for periods of one year by an exchange of written communications expressing their wish to do so. | Стороны могут продлевать его на годичные периоды путем обмена письменными сообщениями с изъявлением такого своего желания. |
The Act enables the Minister for the Environment to extend the period for the review of a development plan in any particular case. | Закон позволяет министру по вопросам окружающей среды продлевать срок, предусмотренный для пересмотра генерального плана развития в каждом конкретном случае. |
The Council may extend the Convention beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion. | Совет может продлевать срок действия Конвенции после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не должен превышать двух лет. |
The Under-Secretary-General also has the authority to direct the Administration to take corrective action in case of improper decisions and to extend the deadlines for requesting or completing management evaluations pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman. | Заместитель Генерального секретаря уполномочен также давать Администрации указания принимать меры по исправлению положения, когда речь идет о неправильно вынесенных решениях, и продлевать сроки подачи заявок на проведение управленческих оценок или сроки их завершения с учетом усилий по неформальному урегулированию, предпринимаемых Канцелярией Омбудсмена. |
Encourages States to take appropriate measures in order to ensure that their legislation in these fields is in conformity with the relevant international instruments and not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, or to limit their effects; | призывает государства принимать необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соответствие их законодательства в этих областях действующим международным договорам и не продлевать чрезвычайное положение свыше того срока, который требуется конкретной ситуацией, или ограничивать его последствия; |
United Nations agencies are also scaling up their interventions to extend additional support for host communities. | Учреждения Организации Объединенных Наций также расширяют масштаб своих действий, чтобы предоставить дополнительную поддержку принимающим общинам. |
In turn, they can extend lending to the exporter, for example in the form of working capital to produce the goods for export. | В свою очередь он может предоставить экспортеру кредит, например, в форме оборотного капитала для производства продукции на экспорт. |
Bank A evaluates the information, determines how much credit it will extend, and adjusts the borrowing base. | Банк А оценивает эту информацию, определяет размер кредита, который он готов предоставить, и соответствующим образом изменяет объем базы кредитования. |
In some cases, artisanal miners are given marginal parts of the company's concession and/or are allowed to rework tailings, and some companies are also willing to extend credit services and financing. | В некоторых случаях горняки-кустари получают окраинные участки, охватываемые концессией компании, и/или им разрешается перерабатывать отвалы, а некоторые компании также готовы предоставить кредит и финансирование. |
Extend approximately $30 million in aid to tackle the food crisis in southern Africa. (d) Development assistance. | Способствовать повышению уровня продовольственной безопасности с помощью внедрения «зеленых» технологий: способствовать разработке и осуществлению программы НОРИСА; предоставить субсидию в размере приблизительно 30 млн. долл. d) Помощь в целях развития. |
Care should be taken not to extend this term to cover "civilians whose activities merely support the adverse party's war or military effort". | Следует сделать все, чтобы не распространять этот термин на «гражданских лиц, чья деятельность просто поддерживает войну или военные усилия противной стороны». |
Continue to share and extend their experiences and good practices in assisting vulnerable groups, especially through the implementation of the National Social Workers Programme (Venezuela);. | Продолжать работу по обмену опытом и положительной практикой оказания помощи уязвимым группам, в частности посредством реализации Национальной программы работников социальной сферы, и распространять этот опыт и эту практику (Венесуэла). |
(b) The Commission could not extend the notion of a duty station to another country where there was no right of residence and where some staff members were excluded; | Ь) Комиссия не может распространять понятие места службы на другую страну, право на проживание в которой не предусмотрено и в которую некоторые сотрудники не допускаются; |
Childeric is chiefly important to history for bequeathing the Franks to his son Clovis, who began an effort to extend his authority over the other Frankish tribes and to expand their territorium south and west into Gaul. | Историческая роль Хильдерика заключается в завещании земель франков сыну Хлодвигу, начавшему распространять власть над другими франкскими племенами и расширять области своего владения в западную и южную часть Галлии. |
Encourages organizations of the United Nations system to extend voluntary travel benefits to graduated countries for a period appropriate to the development situation of the country; | рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций распространять добровольно предоставляемые ими льготы на проезд на страны, вышедшие из категории наименее развитых, на период, зависящий от конкретного уровня развития соответствующей страны; |
They pledged to extend the necessary political, technical and financial support to this end. | Они обязались предоставлять необходимую политическую, техническую и финансовую помощь в этих целях. |
In some cases, the law authorizes the Government to extend interest-free or low-interest loans to the project company to lower the project's financing cost. | В некоторых случаях закон разрешает правительству предоставлять проектной компании беспроцентные кредиты или кредиты по низкой процентной ставке с целью уменьшения затрат на финансирование проекта. |
The Contracts Committee of UNHCR has the authority to extend preferential treatment to suppliers from developing countries and countries with economies in transition where this is found to benefit refugees or UNHCR activities to assist refugees. | Комитет по контрактам в УВКБ уполномочен предоставлять преференциальный режим поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех случаях, когда есть основания считать, что это служит интересам беженцев или деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
At that time, the Council also broadened the mandate of the Commission, authorizing it to extend technical assistance to the Lebanese authorities with regard to their investigations of the other attacks perpetrated in Lebanon since 1 October 2004, as appropriate. | При этом Совет также расширил мандат Комиссии, уполномочив ее, при необходимости, предоставлять дальнейшую техническую помощь ливанским властям в связи с проводимыми ими расследованиями других нападений, совершенных в Ливане с 1 октября 2004 года. |
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. | Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит. |
The case was considered during the February meeting and on 7 March 2006, the Group decided to request both Governments to extend it an invitation to visit in order to undertake a further assessment of the situation in the two countries. | Этот вопрос рассматривался на февральском совещании, и 7 марта 2006 года Группа постановила просить правительства обеих стран направить ей приглашение посетить их, для того чтобы еще раз оценить ситуацию, сложившуюся в этих двух странах. |
In its resolution 995 (1995) of 26 May, the Security Council decided to send a mission of the Council to the region and to extend the mandate of MINURSO until 30 June, pending the findings and recommendations of its mission. | В своей резолюции 995 (1995) от 26 мая Совет Безопасности постановил направить миссию Совета в этот регион и продлить мандат МООНРЗС до 30 июня, пока не будут представлены выводы и рекомендации направленной им миссии. |
Join ILO and accede to its core instruments and extend an open invitation, and without restrictions, to ILO officials to analyze the situation of workers' rights in the country (Spain); | вступить в МОТ и присоединиться к основным ее конвенциям и направить открытое приглашение, без ограничений, сотрудникам МОТ с целью проведения анализа положения в области прав трудящихся в стране (Испания); |
16 May 2007: Decision to extend invitation to institutional donors, pursuant to paragraph 9 of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005); discussion on the status of contributions to the Peacebuilding Fund. | 16 мая 2007 года: решение направить приглашения институциональным донорам согласно пункту 9 резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности; обсуждение вопросов о статусе взносов в Фонд миростроительства; |
104.40. Extend an open invitation to the Special Procedures and cooperate with the human rights mechanisms of the Human Rights Council, including the Commission of Inquiry, and allow the Office of the High Commissioner for Human Rights access to its territory (Spain); | 104.40 направить открытое приглашение мандатариям специальных процедур и сотрудничать с механизмами по правам человека Совета по правам человека, включая Комиссию по расследованию, и предоставить Управлению Верховного комиссара по правам человека доступ на свою территорию (Испания); |
In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. | Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива. |
Certain aquifers associated with continuous sedimentary basins can extend uniformly over very large land areas, extending across international boundaries. | Отдельные водоносные горизонты, связанные со сплошными осадочными бассейнами, могут простираться единообразно на весьма обширных участках суши, пересекая международные границы. |
This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. | Это создает впечатление, что власть ВТО может простираться даже за пределы национальных границ. |
According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. | По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. | Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск. |
Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
Programmes to strengthen health extend into many areas outside the health sector. | Программы в области охраны здоровья охватывают многие области за пределами сектора здравоохранения. |
Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. | Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
As foreseen in the Director General's mandate to the Expert Group, these cross-cutting factors extend across the spectrum of nuclear technology, economics, assurances of supply, legal and institutional arrangements, and non-proliferation and security issues. | Как предусмотрено в мандате Генерального директора для Группы экспертов, эти пересекающиеся факторы охватывают весь спектр ядерных технологий, экономики, гарантированных поставок, юридических и организационных мер и вопросов нераспространения и физической безопасности. |
The first two options cover the possibility of amending the Conventions in order to extend their scope to SEA. | Первые два варианта охватывают возможность внесения поправок в конвенции с целью расширения сферы охвата СЭО. |
The following range limits are: it covers the entire downstream half of the regions in the south Basin and does not extend into Bolivia. | Типичные границы ареала: они охватывают всё нижнее течение половины регионов южного бассейна реки, но не затрагивают Боливию. |