The Special Rapporteur recommends that the Commission on Human Rights extend her mandate for the coming year. | Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека продлить ее мандат на следующей год. |
The registration of voters surged, following a slow start, prompting CENI to extend the process by an additional day until 30 November. | Несмотря на вялое начало, деятельность по регистрации избирателей со временем набрала темпы, что побудило ННИК продлить этот процесс еще на один день до 30 ноября. |
When Wendy was in the hospital, a doctor told us there was this aggressive experimental treatment... which might extend her life by two or three years. | Когда Линда была в госпитале, врач сказал нам, что есть агрессивное экспериментальное лечение, которое могло бы продлить ее жизнь на два или три года. |
The decision to extend the required training course at the Academy by a further 18 months had been much criticized and had delayed the new appointments recommended by the Round Table. | Решение продлить необходимый курс обучения в Академии еще на 18 месяцев вызвал серьезную критику и замедлил новые назначения, рекомендованные "круглым столом". |
In view of the important role the United Nations Office in Burundi is playing at this crucial stage of the peace process, it is my intention to extend the mandate of the Office until the end of December 1999. | Учитывая ту важную роль, которую Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди играет на этом решающем этапе мирного процесса, я намерен продлить мандат Отделения до конца декабря 1999 года. |
Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. | Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами. |
For, had that been the case, it would have been necessary for the Croatian fishery law to extend also to part of Boka Kotorska Bay. | Поскольку если это было так, то хорватский закон о рыболовстве также должен был бы распространяться на часть Которской бухты. |
Serious consideration should also be given to the creation of witness protection programmes for witnesses to incidents of torture and similar ill-treatment which ought to extend fully to cover persons with a previous criminal record. | Особого внимания заслуживает вопрос разработки программ защиты свидетелей, ставших очевидцами случаев применения пыток и других форм дурного обращения, причем такие программы должны полностью распространяться и на лиц, уже имеющих судимость. |
As discussed in the chapter on the creation of a security right, an ordinary security right in tangible assets will normally extend into the proceeds of its disposition. | Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения. |
Separating partitions between corridors and cabins shall extend from deck to deck or shall extend up to a fire-resistant ceiling. | Разделяющие переборки между коридорами и каютами должны распространяться от одной палубы до другой вплоть до огнестойкого подволока. |
May I also extend our thanks to his predecessor for conducting the work of the fiftieth session of the General Assembly. | Позвольте мне также выразить нашу признательность его предшественнику за руководство пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, I also wish to extend a word of appreciation to the IAEA for its involvement with that organization. | В этой связи я хотел бы выразить признательность МАГАТЭ за сотрудничество с этой организацией. |
I would also like to take this opportunity to extend sincere gratitude and appreciation to High Commissioner Louise Arbour for her very dedicated service. | Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить искреннюю благодарность и признательность за самоотверженную службу на этом посту Верховному комиссару Луизе Арбур. |
We would also like to extend our special gratitude to Ambassador Hoffmann for his untiring efforts, in his capacity as last year's concluding President, to ensure that the report to the United Nations General Assembly was as significant as was possible under the circumstances. | Нам хотелось бы также выразить особую признательность послу Хоффману за его неустанные усилия в качестве прошлогоднего заключительного Председателя с целью обеспечить, чтобы доклад Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций был настолько значительным, насколько это было возможно в сложившихся обстоятельствах. |
Mr. Khazaee: At the outset, I would like to extend my appreciation to the President of the Human Rights Council for his comprehensive report to the General Assembly today. | Г-н Хазаи: Прежде всего я хотел бы выразить признательность Председателю Совета по правам человека за его всеобъемлющий доклад Генеральной Ассамблее, представленный сегодня. |
We need to build or extend productive infrastructure to foster the development of private enterprise and intensive job creation. | Нам надлежит создать или же расширить производственную инфраструктуру в целях развития частного бизнеса и активного создания рабочих мест. |
Paragraph 2 contemplates the possibility for a Contracting State to extend the application of the new instrument to the use of data messages in the context of other international conventions. | В пункте 2 рассматривается возможность для Договаривающегося государства расширить сферу применения нового документа с целью использования сообщений данных в контексте других международных конвенций. |
In paragraph 6 of its resolution 60/213, the General Assembly encouraged UNITAR to extend such training to cities hosting regional commissions. | В пункте 6 своей резолюции 60/213 Генеральная Ассамблея рекомендовала ЮНИТАР расширить круг мест проведения учебных мероприятий, включив в их число города, в которых расположены региональные комиссии. |
Nepal was planning to maintain, extend and upgrade its transport network to provide a safe, reliable and sustainable transport system for its people. | Непал планирует сохранить, расширить и улучшить состояние своей транспортной сети в целях создания безопасной, надежной и устойчивой транспортной системы в интересах своего народа. |
Expresses its appreciation to bilateral and multilateral donors for their contributions to UNCTAD's technical cooperation programmes, and appeals to them to extend their contributions in line with UNCTAD's Technical Cooperation Strategy and plan; | выражает свою признательность двусторонним и многосторонним донорам за их вклад в программы технического сотрудничества ЮНКТАД и призывает их расширить свой вклад в соответствии со стратегией и планом ЮНКТАД в области технического сотрудничества; |
The international community should provide the support and resources needed to help the Government extend its authority throughout the country. | Международное сообщество должно оказать поддержку и выделить ресурсы, необходимые для того, чтобы правительство могло распространить свою власть на всю территорию страны. |
Participants encouraged those governments in Latin America which have not yet done so to establish official relations with the PLO and to extend diplomatic recognition to its offices in their countries in order to streamline and facilitate the desired cooperation. | Участники рекомендовали тем правительствам стран Латинской Америки, которые еще не сделали этого, установить официальные отношения с ООП и распространить дипломатическое признание на ее представительства в их странах, с тем чтобы упростить процедуры и стимулировать необходимое сотрудничество. |
The paper accuses the Rwandan Patriotic Army of a campaign of massacre against the people of Rwanda and threatens to extend the struggle against the Government to all parts of the country. | Газета обвиняет Патриотическую армию Руанды (ПАР) в проведении кампании массовых убийств населения Руанды и угрожает распространить борьбу против правительства на все районы страны. |
For example, in one case the country under review was advised to extend protection to all witnesses, experts, victims and whistle-blowers, and to the periods before, during and after proceedings. | Например, в одном случае стране, в отношении которой проводился обзор, было рекомендовано распространить защиту на всех свидетелей, экспертов, потерпевших и информаторов, а также на временные периоды до, во время и после судебного производства. |
Extend the requirements for air temperature monitoring in special transport equipment in the case of quick-frozen perishable foodstuffs given in annex 2, appendix 2, to all frozen and chilled perishable foodstuffs; | распространить требования к контролю температуры воздуха в СТС при перевозке быстрозамороженных скоропортящихся пищевых продуктов, содержащиеся в добавлении 1 к приложению 2 к СПС, на всю номенклатуру замороженных и охлажденных скоропортящихся пищевых продуктов; |
We support the recommendation of the Secretary-General to extend the mandate of UNAMA for another year and support the United Nations in continuing to play a central role in coordinating international assistance for the reconstruction of Afghanistan. | Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МООНСА еще на один год и приветствуем то, что Организация Объединенных Наций по-прежнему играет центральную роль в координации международной помощи в целях восстановления Афганистана. |
We are eager to witness and participate in the historic celebration of a new nation's independence, and my delegation fully endorses the Secretary-General's recommendation to extend UNTAET's mandate until that time. | Мы искренне желаем принять участие в этих исторических торжествах по случаю провозглашения независимости нового государства, и моя делегация полностью поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ВАООНВТ до наступления этого момента. |
Two possibilities had been mentioned regarding further work, the first to extend the mandate of the Ad Hoc Committee, and the second to convene a preparatory committee for the conference of plenipotentiaries. | Что касается продолжения работы, то речь шла о двух вариантах: первый заключается в продлении мандата Специального комитета, а второй - в создании подготовительного комитета в целях созыва конференции полномочных представителей. |
At the same time, pursuant to the provisions of the Basic Agreement, the local Serb Regional Assembly decided on 6 June 1996 to request the Council to extend the UNTAES mandate for an additional 12 months to 15 January 1998. | В то же время, действуя на основании положений Основного соглашения, районная скупщина местных сербов постановила 6 июня 1996 года просить Совет о продлении мандата ВАООНВС еще на 12 месяцев, т.е. до 15 января 1998 года. |
Appeals of the decision of the Director of the Center, or application to extend the period of eligibility, may be submitted to the State Appeals Committee of the Ministry. | Претензии и просьбы на пересмотр решений Центра абсорбции ученых, а также просьбы о продлении срока действия прав следует подавать во всеизраильскую комиссию Министерства по рассмотрению просьб и претензий. |
Bhutan called on the international community to continue to extend support and assistance to the Lao People's Democratic Republic in the implementation of the recommendations. | Бутан призвал международное сообщество продолжать оказывать поддержку и помощь Лаосской Народно-Демократической Республике в деле осуществления рекомендаций. |
LNTG must provide its full support to these efforts and play an active role in ensuring that the Liberian factions extend the necessary cooperation to ECOMOG and UNOMIL. | ЛНПП должно оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям и играть активную роль в обеспечении того, чтобы либерийские группировки оказывали необходимое содействие ЭКОМОГ и МНООНЛ. |
Building on the Law on National Minorities of 2001, Moldova sought to improve and extend the relevant legal framework and made practical efforts to support national minorities in the fields of culture and education. | Опираясь на Закон о национальных меньшинствах 2001 года, Молдова стремится совершенствовать и расширять соответствующую нормативно-правовую базу и оказывать практическую помощь национальным меньшинствам в области культуры и образования. |
Likewise, we reaffirm our decision to continue to extend, to our full capacity, our hand in friendship and the support of our greatest resource: the human capital created by the Revolution and our best experiences. | Мы также вновь подтверждаем свое решение по-прежнему протягивать руку дружбы и оказывать полномасштабную поддержку, используя наши главные ресурсы: человеческий капитал, созданный Революцией, и накопленный нами передовой опыт. |
Urges Member States as well as other members of the international community, from all regions, to extend their cooperation to the Republic of Bosnia and Herzegovina in exercise of its inherent right of individual and collective self-defence in accordance with Article 51 of the Charter; | настоятельно призывает государства-члены, а также других членов международного сообщества из всех регионов оказывать свое содействие Республике Боснии и Герцеговине в осуществлении ее неотъемлемого права на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава; |
And agreement was needed in order to extend those commitments. | Кроме того, необходимо достичь договоренности в целях расширения этих обязательств. |
China hoped that the programmes and funds of the United Nations development system would continue their efforts to expand financing input, extend reform and reinforce the simplification and harmonization of rules and procedures. | Китай надеется, что программы и фонды системы развития Организации Объединенных Наций продолжат свои усилия в целях увеличения финансирования, расширения реформ и дальнейшего упрощения и согласования правил и процедур. |
Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". | В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
Pilot risk assessment exercises had been conducted in four organizations in recent months and the findings were being used to design a common methodology to extend the exercise to other organizations. | В четырех из них в последние месяцы были проведены экспериментальные мероприятия по оценке риска, а полученные результаты используются для разработки общей методологии расширения масштабов мероприятия с целью охвата других организаций. |
In view of the historical ties between our two countries, we have worked closely with Nauru on a bilateral basis and remain committed to considering other options through which we can extend our collaboration. | Учитывая исторические связи между нашими двумя странами, мы тесно работаем с Науру на двусторонней основе и по-прежнему готовы рассмотреть другие варианты расширения нашего взаимодействия. |
The meeting invited UNCTAD and other international organizations to extend the necessary support for this process. | Участники встречи предложили ЮНКТАД и другим международным организациям оказать необходимое содействие этому процессу. |
He has also underscored that all of South Asia should rise to the occasion and extend every possible help to the people of Pakistan affected by the tragedy. | Он подчеркнул также, что все государства Южной Азии призваны оказать всю возможную помощь народу Пакистана, переживающему эту трагедию. |
In addition, by its resolution 1867 (2009), the Council also requested UNMIT to extend the necessary support, within its mandate, for the local village (suco) elections in October 2009, in response to the request from the Government of Timor-Leste. | Кроме того, в ответ на просьбу правительства Тимора-Лешти Совет в своей резолюции 1867 (2009) просил ИМООНТ, руководствуясь своим мандатом, оказать необходимую поддержку в проведении в октябре 2009 года выборов в местные органы власти («суко»). |
It also urged the return of all relevant United Nations agencies to Sierra Leone in order to extend all possible cooperation to ECOWAS in the delivery of much-needed and necessary humanitarian assistance to the people of Sierra Leone. | Он также настоятельно призвал все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций возвратиться в Сьерра-Леоне, с тем чтобы оказать ЭКОВАС все возможное содействие в доставке крайне необходимой народу Сьерра-Леоне гуманитарной помощи. |
Expressed deep appreciation to the humanitarian agencies for the work they are doing under extremely difficult circumstances, and appealed to the international community to extend urgent humanitarian assistance to all those in need; | выразил глубокую признательность гуманитарным учреждениям за работу, ведущуюся ими в крайне сложных условиях, и призвал международное сообщество безотлагательно оказать гуманитарную помощь всем тем, кто в ней нуждается; |
Germany therefore fully intended to extend its cooperation with UNIDO. | Поэтому Германия полностью намерена расширять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
The Union will maintain and extend its humanitarian aid programmes to vulnerable persons resident in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly to displaced persons and to refugees from the former Yugoslavia. | Союз будет продолжать и расширять осуществление своих программ гуманитарной и продовольственной помощи уязвимым слоям населения Союзной Республики Югославии, в частности перемещенным лицам и беженцам из бывшей Югославии. |
When water services and facilities are operated by local authorities, States retain the obligation to ensure that these have at their disposal sufficient resources, authority and capacity to maintain and extend the necessary water and sanitation services. | Когда службы водоснабжения и оборудование находятся в руках местных органов власти, государства сохраняют за собой обязанность обеспечивать наличие у них достаточных ресурсов, полномочий и возможностей поддерживать и расширять деятельность необходимых служб водоснабжения и санитарии. |
(e) Strengthen and extend partnerships with other Secretariat departments and agencies to enhance quality assurance processes, evaluate results, share lessons-to-be-learned and promote the collection and use of best practices, to further enhance the training/learning service in the United Nations and alignment with strategic goals; | ё) укреплять и расширять партнерство с другими департаментами Секретариата и учреждениями в целях расширения процедур контроля качества, оценки результатов, обмена накопленным опытом и содействия сбору и использованию передовой практики в целях дальнейшего расширения службы подготовки/обучения в Организации Объединенных Наций и согласования стратегических целей; |
The main objective of Tescoma is to maintain its existing dominant position in the Czech market and continuing to extend its global presence. | Главной целью компании Tescoma является удерживать доминантное положение на чешском рынке и далее расширять деятельность во всем мире. |
In response, it was suggested that the word "modification" implicitly included the right for the arbitral tribunal to extend the preliminary order. | В ответ было высказано мнение о том, что слово "изменение" косвенно охватывает право третейского суда продлевать предварительное постановление. |
Under conditions stated in Article 58 of the Aliens Act the Police may extend the stay at the Centre for further six months. | В соответствии со статьей 58 Закона об иностранцах полиция может продлевать пребывание иностранца в Центре еще на шесть месяцев. |
The Council may extend the Convention beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion. | Совет может продлевать срок действия Конвенции после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не должен превышать двух лет. |
Evaluation of the remaining useful life of outdated munitions and those kept in stockpiles is a technical measure which makes it possible to rehabilitate them and extend their period of use in safe and reliable conditions. | Оценка остаточной полезной жизни боеприпасов с истекшим сроком службы в целях их использования и складского хранения является технической мерой, позволяющей восстанавливать их и продлевать срок их использования в надежных и безопасных условиях. |
Provision be made to permit the Management Evaluation Unit to extend the time limits for management evaluation if both parties consent (para. 53); | предусмотреть для Группы управленческой оценки возможность продлевать сроки управленческой оценки при согласии обеих сторон (п. 53); |
We also appeal to the Security Council to remain seized of the matter, and to the international community to extend the urgently needed financial resources to the facilitation of the dialogue. | Мы также призываем Совет Безопасности продолжать заниматься этим вопросом, а международное сообщество - предоставить срочно необходимые финансовые ресурсы для содействия этому диалогу. |
It was therefore urgent to provide financial resources for the continued function of the mission, particularly if the Security Council decided to extend its mandate beyond 31 January 1996. | В связи с этим представляется настоятельно необходимым предоставить финансовые ресурсы для обеспечения дальнейшего функционирования Миссии, учитывая, в частности, то обстоятельство, что Совет Безопасности постановил продлить ее мандат на период после 31 января 1996 года. |
It must also be said that, the Council of State and the Liberian National Transitional Government (LNTG) have not been able to extend their full support to ensure that the fighters disarm. | Следует также сказать, что Государственный совет и Либерийское национальное переходное правительство (ЛНПП) не смогли предоставить всестороннюю поддержку, с тем чтобы обеспечить разоружение комбатантов. |
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). | В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
The joint venture subsequently submitted orders to the US manufacturer. The manufacturer shipped but subsequently stopped delivery of one order and refused to extend credit to the joint venture. | Совместное предприятие разместило соответствующие заказы у изготовителя в Соединенных Штатах, который сначала приступил к осуществлению, а потом приостановил поставку по одному из заказов и отказался предоставить кредит совместному предприятию. |
CCC will intensify collaboration with other national and international programmes to implement the 'level' approach for PM and extend it, where appropriate, to other pollutants. | КХЦ усилит сотрудничество с другими национальными и международными программами в целях применения "основанного на уровнях" подхода к ТЦ и распространять его при необходимости на другие загрязнители. |
That would have been in conformity with the meaning and scope of article 6, without any need to extend its interpretation unduly to cases where the victim has not been deprived of life. | Такая формулировка соответствовала бы смыслу и охвату статьи 6 без необходимости без нужды распространять такое толкование на дела, в которых потерпевший не был лишен жизни. |
Wide dissemination of this type of instrument is needed, as well as further surveys on their performance, in order to extend them to areas other than environmental protection. | Необходимо широко распространять этот тип соглашений, а также проводить дальнейшие обзоры их реализации в целях расширения их охвата с выходом за рамки охраны окружающей среды. |
But do we really want to extend such policies to areas like pensions, health care, and education? | Но желательно ли распространять эту политику на такие сферы, как пенсии, здравоохранение и образование? |
For if a State today is to acquire or retain the capacity to provide an enabling environment for its citizens, it must extend its influence to those factors beyond its unilateral control which help to determine the conditions of life within it. | Сегодня сложились такие условия, что государство, желающее получить или сохранить возможности в плане создания благоприятных условий для жизни своих граждан, должно распространять свое влияние на факторы, лежащие вне сферы его национального контроля и оказывающие воздействие на формирование в нем тех или иных условий жизни. |
The Department of Field Support plans to expand upon this model and extend services to other departments and offices in an effort to further streamline and consolidate geographic information services in the Secretariat. | Департамент полевой поддержки намерен расширить масштабы применения этого механизма и предоставлять услуги другим департаментам и управлениям в целях дальнейшей рационализации и объединения геоинформационных услуг в Секретариате. |
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. | Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений. |
UNFPA will extend such approval authority to other countries as appropriate. | По мере необходимости ЮНФПА будет продолжать предоставлять такие полномочия по утверждению другим странам. |
As a result, the risk of debtor default is on the assignee, a fact that the assignee takes into account in determining whether to extend credit and on what conditions. | В результате этого риск неисполнения должником обязательства несет цессионарий, который учитывает этот факт, принимая решение о том, предоставлять ли кредит и на каких условиях. |
(b) To provide guidance to existing mechanisms and initiatives on the specific requirements of end-users and on how to improve and extend the support provided; | Ь) предоставлять существующим механизмам и инициативам консультации в отношении конкретных потребностей конечных пользователей и о том, как им улучшить и расширить предоставляемую поддержку; |
The Working Group continues to request the Government to extend an invitation to conduct a country visit. | Рабочая группа по-прежнему просит правительство направить ей приглашение посетить страну. |
After the prisoner has been questioned, the Office of the Public Prosecutor may request that the competent court extend his detention in accordance with the law; | после проведения допроса заключенного прокуратура может направить в компетентный суд запрос с просьбой продлить его задержание в соответствии с законом; |
The Centre was deeply disappointed that Bangladesh had not accepted recommendation 12 and indicated that Bangladesh must ensure visits of three special rapporteurs, as a priority, and extend invitations to all other mandates. | Центр выразил свое глубокое разочарование по поводу отказа Бангладеш признать рекомендацию 12 и указал, что Бангладеш следует уделить приоритетное внимание визитам в страну трех специальных докладчиков и направить приглашения всем остальным мандатариям. |
16 May 2007: Decision to extend invitation to institutional donors, pursuant to paragraph 9 of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005); discussion on the status of contributions to the Peacebuilding Fund. | 16 мая 2007 года: решение направить приглашения институциональным донорам согласно пункту 9 резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности; обсуждение вопросов о статусе взносов в Фонд миростроительства; |
122.79. Extend a standing invitation to the Special Procedures of the Human Rights Council and accept the competence of the treaty bodies in complaints, inquiry and urgent action procedures (Costa Rica); | 122.79 направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур Совета по правам человека и признать компетенцию договорных органов в процедурах подачи и рассмотрения жалоб, исследования обстоятельств дела и неотложных действий (Коста-Рика); |
In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. | Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива. |
In practice, the use of an inclusive disjunction means that the outer envelope of the constraint lines identifies the breadth beyond which the outer limits of the continental shelf of a coastal State cannot extend. | На практике использование неразделяющей дизъюнкции означает, что внешняя оболочка ограничительных линий определяет ширину, за которую внешние границы континентального шельфа прибрежного государства простираться не могут. |
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
This improvement was extended this year to children in the second year of secondary schooling, the intention being eventually to extend the facility throughout secondary education. | В этом году эта субсидия предусмотрена уже для учащихся второго класса средней школы, а впоследствии такое субсидирование будет постепенно расширяться вплоть до охвата всего учебного цикла средней школы. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
Stage 2 enhancements to the IBS extend both the locational and the consolidated statistics to close key data gaps. | Усовершенствования, которые планируется внедрить на втором этапе, охватывают как территориальную, так и консолидированную статистику и призваны устранить ключевые пробелы в данных. |
The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. | Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
They possess a time series of observations that extend back in time. | В их рамках готовятся временные серии наблюдений, которые охватывают предыдущие периоды времени. |
Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. | Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре. |
His fifteen years of publications extend from theoretical articles on graph theory to basic manuals, expository texts, and philosophical contemplations in the field of programming languages. | Его публикации в течение пятнадцати лет охватывают широкий спектр тем от теоретических статей по теории графов до базовых руководств, описаний и философских размышлений в области языков программирования. |