Ms. bingum, someone who looked a lot like you stood in my courtroom yesterday arguing that her client wanted to extend her life, not end it. | ћиссис Ѕингам, кто-то, кто выгл€дел очень похожим на вас вчера принимал участие в моем зале суда аргументиру€, что ее клиент хочет продлить свою жизнь, а не закончить ее. |
By its decision 1/102, the Human Rights Council decided to extend all mandates and mechanisms transferred to it by the Commission on Human Rights pursuant to resolution 60/251 of the General Assembly. | Своим решением 1/102 Совет по правам человека постановил продлить срок действия всех мандатов и механизмов, переданных ему Комиссией по правам человека в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
By its resolution 879 (1993) of 29 October 1993, the Security Council decided, pending examination of the report of the Secretary-General requested under Council resolution 863 (1993), to extend the mandate of ONUMOZ for an interim period terminating on 5 November 1993. | В своей резолюции 879 (1993) от 29 октября 1993 года Совет Безопасности постановил до рассмотрения доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в соответствии с резолюцией 863 (1993) Совета, продлить мандат ЮНОМОЗ на временный период, заканчивающийся 5 ноября 1993 года. |
After hearing about interest from Juventus, Pantić told Večernje novosti that he wished to extend his contract with Partizan before leaving Serbia. | Узнав об интересе со стороны «Ювентуса», Пантич, заявил в газете Вечерње новости, о том что хочет продлить контракт с «Партизаном», прежде чем покинуть Сербию. |
(b) The Appeals Chamber may extend the period set out in sub-rule (a), for good cause, upon the application of the party seeking to file the appeal. | Ь) По ходатайству стороны, желающей подать апелляцию, Апелляционная палата может при наличии веских оснований продлить срок, установленный в пункте (а) выше. |
Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. | Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами. |
For, had that been the case, it would have been necessary for the Croatian fishery law to extend also to part of Boka Kotorska Bay. | Поскольку если это было так, то хорватский закон о рыболовстве также должен был бы распространяться на часть Которской бухты. |
It would not be possible to extend the definition of "person" under section 5 of the PCA to both natural and legal persons. | Определение понятия «лицо», содержащееся в разделе 5 ЗПК, не может распространяться и на физические и на юридические лица. |
The territorial competence of a court of first instance may, having regard to the exigencies of service, extend over several neighbouring districts; | Территориальная юрисдикция суда первой инстанции может при необходимости распространяться на ряд соседних округов; |
Arising from the need for precision, and to avoid use of the fight against terrorism as an excuse to unnecessarily extend the reach of criminal law, it is essential that offences created under | На преступления, которые не подпадают под категорию терроризма, независимо от того, насколько они серьезны, не должно распространяться действие законодательства о борьбе с терроризмом. |
I also wish to extend my appreciation to the President of the Assembly for his outstanding work in organizing this successful meeting. | Я также хотел бы выразить благодарность Председателю Ассамблеи за его выдающуюся работу по организации этого успешного совещания. |
My Government wishes to extend its deep appreciation to those States for their actions. | Наше правительство хотело бы выразить глубокую признательность этим государствам за предпринятые ими действия. |
I would also wish to extend my gratitude and appreciation to your predecessor, the distinguished Ambassador of Venezuela, for the diligence and integrity with which he conducted his task. | Мне также хотелось бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику уважаемому послу Венесуэлы за усердие и добросовестность, с которыми он исполнял свою задачу. |
I should like to extend my gratitude and appreciation to all three for their valuable work, which made it possible to deal in depth with many of the issues we will have to tackle in detail at the next session, beginning on 20 February 2011. | Я хотел бы выразить признательность всем трем координаторам за их ценную работу, позволившую углубленно изучить многие вопросы, которые нам предстоит детально рассмотреть в ходе следующей сессии, начинающейся 20 февраля 2011 года. |
I would like to extend my gratitude to all Governments that have supported my work during the current period and, in particular, the Governments of Finland, Norway and Sweden for their continuous support and generous contributions. | З. Я хотел бы выразить свою признательность всем правительствам, оказывавшим поддержку моей работе в течение нынешнего периода, и, в частности, правительствам Норвегии, Финляндии и Швеции за их постоянную поддержку и щедрые взносы. |
The CES Bureau will review the proposal by the OECD Statistical Committee to extend the testing of the Recommendations to more countries. | Бюро КЕС рассмотрит предложение Статистического комитета ОЭСР расширить охват тестирования данных Рекомендаций на большее число стран. |
The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок. |
Be assured that the United Kingdom stands ready to consider other international initiatives and to extend assistance to affected countries. | Смею заверить Вас, что Соединенное Королевство готово рассмотреть вопрос об осуществлении других международных инициатив и расширить объем оказываемой ею помощи затронутым странам. |
It is also intended to considerably improve the legal position of suspects and to extend their rights to defence and legal protection. | Он также призван существенно улучшить юридическое положение позиции подозреваемых и расширить их права на адвоката и юридическую защиту. |
Should the network countries join the Agency or other appropriate arrangements be made, the Agency may extend its activities to cover other European countries. | В случае присоединения участвующих в сети стран к Агентству или заключения других соответствующих договоренностей Агентство может расширить сферу своей деятельности на другие европейские стран. |
The Commission subsequently decided to extend the process throughout the country. | Комиссия затем решила распространить этот процесс на остальные районы страны. |
New Zealand removed Cyprus from its list of beneficiaries on 1 January 1995. On 6 May 1994, Norway decided to extend GSP treatment to South Africa. | Новая Зеландия исключила Кипр из числа бенефициаров с 1 января 1995 года. 6 мая 1994 года Норвегия приняла решение распространить режим ВСП на Южную Африку. |
The Committee also decided to extend its current practice of considering situations in States parties whose initial reports are very significantly overdue in the absence of a report to States parties whose periodic reports were significantly overdue. | Комитет также постановил распространить свою нынешнюю практику рассмотрения положения в государствах-участниках, которые весьма значительно превысили сроки представления своих первоначальных докладов, на государства-участники, которые значительно превысили сроки представления своих периодических докладов. |
The Struve output catalogue would allow astronomers to establish a fundamental coordinate system with a higher level of accuracy and to extend it to fainter stars in comparison with the Hipparcos catalogue. | Конечный каталог, составленный по результатам программы "Струве", позволит астрономам определить фундаментальную систему координат с более высокой степенью точности и распространить эту систему на менее яркие по сравнению с каталогом "Гиппарха" звезды. |
The sanctions compelled humanitarian relief agencies to extend their activities to timber-producing areas previously considered to be outside of their focus of operations as they believed that logging companies provided those services. | Санкции заставили гуманитарные учреждения распространить свою помощь на лесозаготовительные районы, которые ранее не были в поле зрения их деятельности, поскольку считалось, что лесозаготовительные компании занимаются, хотя бы частично, предоставлением таких услуг. |
Title: Decision to extend fast-tracking for Darfur | Название: «Решение о продлении срока действия ускоренной процедуры для Дарфура» |
to extend the mandate of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions for a three-year period, and recommends that the Commission at its fifty-fourth session continue his mandate; | решение о продлении мандата Специального докладчика по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях на три года, и рекомендует Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии сохранить его мандат; |
Noting the positive role of the United Nations in matters relating to a Tajik settlement, the Ministers welcomed the decision to extend the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, adopted by the Security Council on 14 December 1995. | Отметив позитивное содействие ООН в делах таджикского урегулирования, министры приветствовали решение Совета Безопасности ООН от 14 декабря 1995 года о продлении мандата Миссии наблюдателей ООН в Таджикистане. |
Moreover, if there are no grounds for repealing the compulsory medical measures, the commission issues an opinion on the need to extend the aforesaid measures not less than once a year. | Кроме того, такая же комиссия при отсутствии оснований для отмены принудительных мер медицинского характера дает заключение о продлении указанных мер не реже одного раза в год. |
The members of the Council paid tribute to the UNIFIL operations and supported the recommendations of the Secretary-General that the Security Council extend the mandate of UNIFIL until 31 July 2003. | Члены Совета высоко оценили действия ВСООНЛ и заявили о своей поддержке рекомендаций Генерального секретаря о продлении Советом Безопасности мандата ВСООНЛ до 31 июля 2003 года. |
We call on all of these countries to extend all necessary assistance to the Tribunal. | Мы призываем все эти страны оказывать всю необходимую помощь Трибуналу. |
Viet Nam called on the international community to extend further support to the cause of national development and human rights being undertaken by the Cuban people. | Вьетнам призвал международное сообщество оказывать дальнейшую поддержку делу национального развития и прав человека, которая оказывается кубинским народом. |
I call upon the international community as a whole to extend the necessary support to MINUSMA, including mobilization of additional assets and enablers, in order to facilitate the early completion of the deployment of the Mission. | Я призываю международное сообщество в целом оказывать необходимую поддержку МИНУСМА, в том числе предоставив дополнительные средства и системы обеспечения сил, чтобы содействовать скорейшему завершению развертывания Миссии. |
Appeals to the international community and to the United Nations system to continue to extend much-needed assistance to those countries of the Community that are engaged in the process of national reconstruction so as to enable them to consolidate democracy and enhance the implementation of their national development programmes; | обращается с призывом к международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций продолжать оказывать крайне необходимую помощь тем странам Сообщества, которые переживают период национального восстановления, с тем чтобы позволить им упрочить демократию и активизировать осуществление своих национальных программ развития; |
Under this Protocol, the nuclear-weapon States will extend legally binding assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against any party to the CANWFZ Treaty and not to contribute to any act that constitutes a violation of the CANWFZ Treaty or its Protocol. | В соответствии с этим протоколом обладающие ядерным оружием государства продлят действия юридически обязывающих гарантий не применять и не угрожать применением ядерного оружия против любой из сторон Договора по ЗСЯОЦА и не оказывать содействия любому акту, представляющему собой нарушение Договора по ЗСЯОЦА или протокола к нему. |
It is significant that arrests have been made in several cases, given the need to embed accountability and to extend the authority of the State. | В свете необходимости закрепления подотчетности и расширения власти государства важно, что в нескольких случаях были произведены аресты. |
Once the programme is funded and implemented, the site may become a demonstration site, and serve as a focus to extend the use of synergies and create awareness for them. | После обеспечения финансирования и осуществления программы объект может стать демонстрационным объектом и послужить основой для расширения использования синергизма и его пропагандирования. |
Some EECCA countries, for instance, have recently prepared, or initiated the preparation of, conceptual documents or programmes to extend and modernize their monitoring networks mainly by domestic financial resources. | Например, некоторые страны ВЕКЦА недавно подготовили или приступили к подготовке концептуальных документов или программ для расширения и модернизации сетей мониторинга главным образом за счет внутренних финансовых ресурсов. |
We will work with the OECD and others to extend existing questionnaire content and re-examine some of the measures of ICT use that have existed at Statistics Canada for some time. | Мы будем сотрудничать с ОЭСР и другими организациями в целях расширения содержания существующего вопросника и пересмотра некоторых показателей использования ИКТ, которые использовались в Статистическом управлении Канады уже на протяжении определенного времени. |
Other extensions have resulted from adapting legal instruments to fit new situations and technologies, as for instance, efforts to extend copyright print protections into the digital domain. | Другие формы расширения сферы охвата защиты интеллектуальной собственности возникли в результате адаптации правовых документов к новым условиям и технологиям, например вследствие усилий, направленных на расширение сферы защиты авторских прав на продукцию, воспроизводимую в цифровой форме. |
The Japanese Government, together with many other countries, is prepared to extend its utmost support to the efforts by both parties to achieve that goal. | Правительство Японии вместе со многими другими странами готово оказать максимальную поддержку обеим сторонам в их усилиях по достижению этой цели. |
It is important to extend further assistance to the Transitional Authority to strengthen its administrative capacity in order to better advance the process. | Важно оказать дополнительную помощь Переходному органу в целях укрепления его возможностей в административной области, с тем чтобы ускорить продвижение вперед этого процесса. |
I therefore call upon the international community to extend, without delay, financial and logistical assistance for AMISOM, in support of the implementation of the Djibouti agreement. | В связи с этим я призываю международное сообщество в безотлагательном порядке оказать АМИСОМ финансовую и материально-техническую помощь в поддержку осуществления Джибутийского соглашения. |
Requests all States and international organizations to extend, on an urgent basis, further support to the Republic of Moldova to alleviate the economic and financial burden borne by the Moldovan people; | З. просит все государства и международные организации в срочном порядке оказать дополнительную поддержку Республике Молдова в облегчении экономического и финансового бремени, легшего на плечи молдавского народа; |
Given the limited capacity of the National Electoral Commission and the operational challenges facing it, the United Nations is planning to extend technical and logistical assistance to the Commission and to provide general security support for the electoral process. | С учетом ограниченного потенциала Национальной избирательной комиссии и стоящих перед нею оперативных проблем Организация Объединенных Наций планирует расширить техническую и материальную помощь Комиссии и оказать общую поддержку в плане обеспечения безопасности в рамках избирательного процесса. |
Since 2010 the Commission has decided to extend gradually the boundaries of its activity for all counties. | С 2010 года Комиссия решила постепенно расширять границы своей деятельности на все уезды. |
Shortly after taking office, the Netherlands Government decided to continue and, where possible, extend the multicultural society programme. | Вскоре после того, как правительство Нидерландов приступило к исполнению своих обязанностей, оно приняло решение продолжать и по мере возможности расширять программу формирования общества с разнообразными культурными укладами. |
The Group therefore encourages that emergency programmes be designed in such a way as to work through and extend government structures, to the extent possible. | Поэтому Группа рекомендует разрабатывать программы чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это работа осуществлялась, по мере возможности, через государственные структуры и позволяла расширять их участие в этом процессе. |
Deepen and extend its social policies in order to eradicate extreme poverty, in particular in the rural area (Brazil); | 116.81 углублять и расширять социальную политику с целью искоренения нищеты, в частности в сельской местности (Бразилия); |
Japan therefore advocated a "differentiated approach", by which donors could extend cooperation appropriately tailored to the diversified stages of development and the specific needs of individual developing countries, and it intended to expand its development assistance on those lines. | Ввиду этого Япония выступает за "дифференцированный подход", придерживаясь которого доноры могут оказывать помощь с надлежащим учетом различных стадий развития и специфических потребностей отдельных развивающихся стран, и намеревается расширять свою помощь в целях развития по этим направлениям. |
The OHCHR office in Nepal was closed, pursuant to the Government's decision not to extend its mandate. | Отделение УВКПЧ в Непале было закрыто в соответствии с решением правительства не продлевать его мандат. |
And that Tibetan lamas... can extend that time to 60 minutes | И что тибетские ламы могут продлевать это время до 60 минут. |
The Council also considers that the statute should be amended to permit the Unit to extend the deadlines where both parties to the dispute agree. | Совет также считает, что в Статут следует внести поправку, разрешающую Группе продлевать сроки, когда на это согласны обе стороны в споре. |
In Ukraine, for instance, one widespread method of concealing unemployment was to encourage women to extend maternity leave for several (sometimes, two or three) years. | В Украине, например, один из распространенных способов сокрытия безработицы заключался в принуждении женщин продлевать отпуск по беременности и родам на несколько лет (2-3 года). |
With regard to patents, while agreeing that pharmaceutical companies should not extend patents beyond reason, Dr. Hogerzeil emphasized that pharmaceutical companies should go beyond, by also promoting and protecting human rights. | Что касается патентов, то д-р Хогерцейл согласился с тем, что фармацевтические компании не должны продлевать срок действия патентов сверх разумного предела, но в то же время подчеркнул, что им следует идти дальше и поощрять и защищать права человека. |
To extend the necessary assistance to the Eritrean people to alleviate the prevailing emergency situation as well as its long-term ramifications. | предоставить необходимую помощь эритрейскому народу в целях смягчения остроты сложившейся чрезвычайной ситуации, а также ее долгосрочных последствий. |
The Committee noted with appreciation the offer of the Russian Federation to extend for at least 15 years, free of charge, access to the services of the Global Navigation Satellite System, in accordance with the standards and recommended practices of the International Civil Aviation Organization. | Комитет с признательностью отметил предложение Российской Федерации предоставить по крайней мере на 15 лет на безвозмездной основе доступ к услугам Глобальной навигационной спутниковой системы в соответствии со стандартами и рекомендованной практикой Международной организации гражданской авиации. |
We also appeal to the Security Council to remain seized of the matter, and to the international community to extend the urgently needed financial resources to the facilitation of the dialogue. | Мы также призываем Совет Безопасности продолжать заниматься этим вопросом, а международное сообщество - предоставить срочно необходимые финансовые ресурсы для содействия этому диалогу. |
I strongly encourage transparency in the selection process of the new Commissioners and reiterate the readiness of the United Nations to extend technical advice and support, if requested, in this regard. | Я решительно призываю обеспечить транспарентность в процессе отбора новых уполномоченных и еще раз заявляю о готовности Организации Объединенных Наций предоставить в этой связи технические консультации и поддержку в случае поступлений соответствующих просьб. |
To improve the employment situation and support human resources development in the region, Japan is prepared to extend an additional yen loan worth approximately $1 billion for projects that are expected to contribute to infrastructure building and industrial development. | Для улучшения положения дел в плане трудоустройства и для поддержки развития людских ресурсов в регионе Япония готова предоставить дополнительный кредит в иенах на сумму приблизительно в миллиард долларов США на те проекты, которые должны способствовать созданию инфраструктуры и развитию промышленности. |
Continue to extend the application of the Housing Indicators as well as the Urban Indicators to cover all major urban settlements. | Продолжать распространять применение Показателей жилья, а также Показателей развития городов, чтобы охватить все крупные городские поселения. |
Even these jurisdictions might not extend this exclusion to reorganization proceedings because of an overriding policy objective of continuing potentially viable businesses. | Даже такие правовые системы могут и не распространять действие этого исключения на реорганизационную процедуру с учетом основополагающей цели продолжения деятельности потенциально жизнеспособного предприятия. |
The compliance officers designated by the mandated persons in conformity with the legislation against the laundering of money or other assets shall extend their duties and responsibilities to include the observance of the legislation against financing of terrorism. | Уполномоченные, назначенные ответственными лицами в соответствии с нормативным актом о борьбе с отмыванием денег или других активов, обязаны распространять сферу осуществления своих функций и прав на выполнение нормативного акта о борьбе с финансированием терроризма. |
The Advisory Committee welcomes the improvement in the presentation and notes the commitment to further refining the results-based-budgeting elements and to extend their application to other political missions, where practicable. | Консультативный комитет приветствует улучшение формата и отмечает обязательство и далее совершенствовать элементы методики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и распространять ее применение на другие политические миссии в тех случаях, когда это целесообразно. |
Call on all Governments and civil societies to extend prospective research on the role of women in strengthening mutual understanding between cultures, and to disseminate the results of these studies; | призываем правительства и гражданское общество всех стран расширить перспективные научные исследования по изучению роли женщин в укреплении взаимопонимания между культурами и широко распространять результаты этих исследований; |
Currently, it works with 95 NGOs in 12 districts and five Municipalities enabling them to create awareness, provide training, and extend loans for economic activities. | В настоящее время в рамках проекта осуществляется сотрудничество с 95 НПО в 12 округах и пятью муниципалитетами, помогая им заниматься разъяснительной работой, организовывать обучение и предоставлять кредиты для экономической деятельности. |
It will therefore continue, within the constraints of its own resources, to extend all possible support and cooperation to the running of the activities of the zone aimed at the full realization of its purposes and objectives. | Оно поэтому будет продолжать с учетом своих ограниченных ресурсов предоставлять всю возможную поддержку и сотрудничать для обеспечения деятельности зоны, нацеленной на полную реализацию ее целей и задач. |
As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. | В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты. |
(b) Calling upon the organizations of the United Nations system to extend their full support to Governments and the international community in the implementation of the Platform for Action in the context of an integrated follow-up to all recent global conferences; | Ь) призвать организации системы Организации Объединенных Наций предоставлять полную поддержку правительствам и международному сообществу в осуществлении Платформы действий в контексте комплексного принятия мер по осуществлению решений всех недавних всемирных конференций; |
One view was that such notice was necessary so as to inform inventory financiers not to extend more credit with the exception of cases in which there was excess value beyond the value of the rights of the purchase money financier. | Одно из мнений заключалось в том, что направление такого уведомления является необходимым для того, чтобы лица, финансирующие приобретение инвентарных запасов, могли осознанно не предоставлять кредиты в большем объеме, за исключением случаев, в которых стоимость превышает стоимость прав лица, финансирующего покупную цену. |
CHRI recommended the government to extend an open invitation to all special procedures of the UN Human Rights Council and facilitate, without further delay, the visit of the Special Rapporteur on Torture and Other Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment. | ПИС рекомендовала правительству направить открытое приглашение всем специальным процедурам Совета по правам человека Организации Объединенных Наций и без дальнейших задержек оказывать содействие визиту Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающихся достоинство видах обращения и наказания. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed Guinea- Bissau's intention to extend an invitation to special procedures and noted that the well-organized elections in June and July 2009 had allowed people to express their choice of President. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало намерение Гвинеи-Бисау направить приглашение специальным процедурам и отметило, что отлично организованные выборы в июне и июле 2009 года позволили народу свободно избрать своего Президента. |
In its resolution 995 (1995) of 26 May, the Security Council decided to send a mission of the Council to the region and to extend the mandate of MINURSO until 30 June, pending the findings and recommendations of its mission. | В своей резолюции 995 (1995) от 26 мая Совет Безопасности постановил направить миссию Совета в этот регион и продлить мандат МООНРЗС до 30 июня, пока не будут представлены выводы и рекомендации направленной им миссии. |
France recommended (a) Djibouti take steps to effectively guarantee trade union freedom. It recommended (b) Djibouti extend standing invitation to United Nations Special Procedures mandate holders to visit the country. | Франция рекомендовала Джибути: а) предпринять шаги для реального гарантирования свободы профсоюзов; Ь) направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций для посещения страны. |
Extend a standing invitation to United Nations human rights special procedures so that they can visit the country and assist the Government with its human rights reforms (Maldives); | 108.9 Направить постоянное приглашение специальным процедурам Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы их мандатарии могли посещать страну и оказывать правительству содействие в реформировании сферы прав человека (Мальдивские Острова); |
This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. | Это создает впечатление, что власть ВТО может простираться даже за пределы национальных границ. |
In practice, the use of an inclusive disjunction means that the outer envelope of the constraint lines identifies the breadth beyond which the outer limits of the continental shelf of a coastal State cannot extend. | На практике использование неразделяющей дизъюнкции означает, что внешняя оболочка ограничительных линий определяет ширину, за которую внешние границы континентального шельфа прибрежного государства простираться не могут. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
Although the minimalism of the π-calculus prevents us from writing programs in the normal sense, it is easy to extend the calculus. | Однако минимализм π {\displaystyle \pi} -исчисления не позволяет писать программы в обычном смысле слова, но исчисление может легко расширяться. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
This improvement was extended this year to children in the second year of secondary schooling, the intention being eventually to extend the facility throughout secondary education. | В этом году эта субсидия предусмотрена уже для учащихся второго класса средней школы, а впоследствии такое субсидирование будет постепенно расширяться вплоть до охвата всего учебного цикла средней школы. |
Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. | Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. | В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
As foreseen in the Director General's mandate to the Expert Group, these cross-cutting factors extend across the spectrum of nuclear technology, economics, assurances of supply, legal and institutional arrangements, and non-proliferation and security issues. | Как предусмотрено в мандате Генерального директора для Группы экспертов, эти пересекающиеся факторы охватывают весь спектр ядерных технологий, экономики, гарантированных поставок, юридических и организационных мер и вопросов нераспространения и физической безопасности. |
Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. | Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре. |
This situation might arise, for example, in procurement processes that will extend over a relatively lengthy period, such as procurement of highly complex items or procurement involving framework agreements. | Такая ситуация может возникнуть, например, когда процедуры закупок охватывают относительно продолжительный период времени, в частности при закупках сложных объектов или закупках, связанных с рамочными соглашениями. |