| Question: How can I extend the domain name registration? | Вопрос: Как мне продлить срок регистрации доменного имени? |
| The Secretary-General suggested, therefore, that it would be necessary to extend the mandate of the Mission for a period of six months, from 1 June to 30 November 1994. | Поэтому Генеральный секретарь предложил, что необходимо продлить мандат Миссии на шестимесячный период с 1 июня по 30 ноября 1994 года. |
| Decides to extend the current mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor until 31 January 2002, bearing in mind the possible need for adjustments related to the independence timetable; | постановляет продлить нынешний мандат Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе до 31 января 2002 года, учитывая возможную необходимость внесения изменений, обусловленных графиком перехода к независимости; |
| In the spirit of strengthening cooperation between the Government and OHCHR, the delegation noted that the Government had agreed to extend the term of the memorandum of understanding with the Office for two years, until the end of 2011. | В духе укрепления сотрудничества между правительством и УВКПЧ делегация отметила согласие правительства продлить на два года срок действия меморандума о взаимопонимании с Управлением до конца 2011 года. |
| The minutes of the 19 June 1990 meeting show that the parties agreed to extend Extraktionstechnik's deadline for completing work on the refinery. | Из протокола состоявшегося 19 июня 1990 года заседания следует, что стороны согласились продлить срок для завершения компанией "Экстракционстехник" свои договорных работ на предприятии. |
| Such cooperation can extend in particular to the provision of relevant data and evidence, in support of the search for truth. | Такое сотрудничество может распространяться, в частности, на предоставление соответствующих данных и свидетельств в плане оказания помощи в установлении истины. |
| The concept of schools as zones of peace should extend also to school instruction and curricula, with emphasis on peace education and fostering cultures of tolerance. | Применение к школам концепции их неприкосновенности как зон мира должно распространяться также на процессы обучения и учебные программы, которые должны быть направлены на воспитание детей в духе идеалов мира и на формирование культуры толерантности. |
| The power of court martial for crimes and actions against military discipline exists, but in no case will military tribunals extend their jurisdiction to persons who do not belong to the armed forces. | Для рассмотрения дел о преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях учреждаются военные суды; однако юрисдикция военных судов не может распространяться на лиц, не являющихся военнослужащими. |
| Together with the personal element, it will be impossible to avoid considering at a later stage the question of crimes and offences, to which the substantive obligation is going to extend, committed by the persons concerned. | Наряду с личным элементом невозможно будет на последующем этапе не рассмотреть вопрос о совершаемых соответствующим лицом преступлениях и правонарушениях, на которые будет распространяться основное обязательство. |
| With respect to article 31, Canada interpreted a right of self-government as a right of indigenous peoples to govern themselves in matters whose primary focus related to their lands and communities, and generally accepted the proposed range of matters over which self-government should extend. | Что касается статьи 31, то Канада толкует право на самоуправление как право коренных народов самостоятельно решать вопросы, главным образом касающиеся их земель и общин, и в целом согласна с предложенным кругом вопросов, на которые должно распространяться самоуправление. |
| I would also like to extend my appreciation to all MINUSMA staff at this critical juncture. | Кроме того, я хотел бы выразить благодарность всем сотрудникам МИНУСМА на этом решающем этапе. |
| Here it comes. Mr. Gold wishes to extend his respect for such a magnanimous gesture. | Мистер Голд пожелал выразить свое уважение в связи со столь великодушным жестом. |
| I would also like to extend my delegation's gratitude to his predecessor, Mr. Jean Ping, for presiding over the Assembly's fifty-ninth session, which, among other accomplishments, successfully negotiated the outcome document of the High-level Plenary Meeting. | Я хотел бы также выразить благодарность от имени моей делегации его предшественнику, гну Жану Пингу, руководившему работой Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, среди достижений которого - успешное руководство переговорами по итоговому документу пленарного заседания высокого уровня. |
| There was no doubt that the programme had significantly transformed the lives of many Ugandans and his Government wished to extend its appreciation to the Governments of Austria, Italy, Japan, Norway and Denmark for the financial support they had provided. | Несомненно, эта программа существенно изменила жизнь многих жителей Уганды, и его правительство хотело бы выразить благодарность правительствам Австрии, Италии, Японии, Норвегии и Дании за предоставленную ими финансовую под-держку. |
| In conclusion, on behalf of the Government of Yemen, I would like to extend our appreciation for the good work of Secretary-General Ban Ki-moon in managing this Organization and in improving its work. | В заключение от имени правительства Йемена я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его хорошую работу по руководству нашей Организацией и за усилия по усовершенствованию ее деятельности. |
| To apply the method of conditional probabilities, we need to extend the argument to bound the conditional probability of failure as the rounding step proceeds. | Чтобы применить метод условных вероятностей, нам нужно расширить доводы для ограничения условной вероятности неудачи во время выполнения шага округления. |
| These workshops have provided opportunities for officials from developing countries to extend their knowledge of competition laws/policies and to share their enforcement experiences. | Эти рабочие совещания позволили должностным лицам из развивающихся стран расширить знания о законах/политике по вопросам конкуренции и обменяться опытом, полученным в области обеспечения их осуществления. |
| In that respect, it was desirable to extend the mandate of the working group and also to hold inter-sessional meetings with legal experts, States and indigenous representatives in order to analyse the range of the right of self-determination. | В этой связи было бы желательным расширить мандат рабочей группы, а также провести межсессионные совещания с правовыми экспертами, представителями государств и коренных народов, с тем чтобы проанализировать рамки права на самоопределение. |
| She noted the policy options on trade in services contained in the secretariat's document and requested the secretariat to extend its work on assessment of trade in services to a greater number of developing countries and sectors. | Она отметила возможные варианты развития торговли услугами, представленные в документе секретариата, и просила секретариат расширить свою работу по оценке торговли услугами, охватив большее число развивающихся стран и секторов. |
| It is to accelerate and extend the impact of an earlier UNF supported project that successfully leveraged $15 million of financing for energy efficiency investments in Eastern European hospitals, municipal lighting and district heating systems. | Он призван ускорить и расширить воздействие поддерживавшегося ФООН более раннего проекта, благодаря которому было успешно привлечено 15 млн. |
| It is piloting this project in the Mano River region and intends to extend it to the Great Lakes region. | Она осуществляет экспериментальный проект в регионе бассейна реки Мано и намеревается распространить его на регион Великих озер. |
| The working group, however, decided to adopt the pressure values of Chapter 6.7 for reasons of harmonization and also to extend the requirements to tank wagons. | С другой стороны, Группа решила в целях согласования повторить значения давления, предусмотренные в главе 6.7, и распространить эти требования также на вагоны-цистерны. |
| The Meeting of the Parties is also concerned with the link to the Aarhus Convention and might consider amending the Espoo Convention in this light, inter alia to extend its application in non-transboundary contexts. | Совещание Сторон также занимается вопросом о стыковке с Орхусской конвенцией и могло бы предусмотреть внесение поправок в Конвенцию Эспо в этом свете, с тем чтобы, среди прочего, распространить ее применение на нетрансграничные контексты. |
| This serves consistency since the sale of inventory results, as a rule, in receivables and it is often desirable to extend the security in inventory to the resulting proceeds. | Это способствует согласованности, поскольку продажа инвентарных запасов, как правило, приводит к возникновению дебиторской задолженности и зачастую бывает целесообразно распространить обеспечение, созданное в инвентарных запасах, на получаемые поступления. |
| From the point of view of the distant-water fishing State, having seen coastal States gain control over the resources within 200 miles of the coast, they see those States wishing to extend their jurisdiction beyond 200 miles to the resources that are harvested on the high seas. | С точки зрения государства, ведущего экспедиционный рыбный промысел, на глазах у которого прибрежные государства установили контроль над ресурсами в пределах 200 миль от берега, последние стремятся распространить свою юрисдикцию за пределы 200 миль на ресурсы, промысел которых ведется в открытом море. |
| The 2010 decision of the Board of the nuclear safety authority to extend the lifetime of the reactors had been issued based on the periodic safety review and related expertise. | Решение Совета компетентного органа по ядерной безопасности от 2010 года о продлении срока эксплуатации реакторов было принято на основе результатов периодического обзора состояния безопасности и с опорой на соответствующее заключение экспертов. |
| Noting the positive role of the United Nations in matters relating to a Tajik settlement, the Ministers welcomed the decision to extend the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, adopted by the Security Council on 14 December 1995. | Отметив позитивное содействие ООН в делах таджикского урегулирования, министры приветствовали решение Совета Безопасности ООН от 14 декабря 1995 года о продлении мандата Миссии наблюдателей ООН в Таджикистане. |
| He also announced that he had just forwarded a request from his Government to extend the mandate of UNMIN with an "appropriate focus", meaning that UNMIN would thereafter only monitor the Maoist combatants. | Он сообщил также, что недавно он препроводил просьбу правительства своей страны о продлении мандата МООНН при обеспечении «надлежащей направленности» ее деятельности, что означает, что отныне МООНН должна лишь обеспечивать контроль за действиями маоистских комбатантов. |
| The amount of $849,855,000 gross ($839,668,050 net) had been apportioned among Member States for the period from 1 July to 31 December 2008, subject to a decision by the Security Council to extend the mandate of the Operation. | Сумма в размере 849855000 долл. США брутто (839668050 долл. США нетто) была пропорционально распределена между государствами-членами на период с 1 июля по 31 декабря 2008 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Операции. |
| Requests the General Assembly to look favourably on the request to extend the mandate of MINUGUA so as to ensure verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights, and requests the international community to support MINUGUA financially; | просит Генеральную Ассамблею позитивно рассмотреть просьбу о продлении мандата МООНГ в целях обеспечения контроля за соблюдением Всеобъемлющего соглашения о правах человека, а также просит международное сообщество оказать ей финансовую поддержку; |
| They call upon the international community to extend all possible assistance to its weakest members to enable them to integrate successfully into the world economy. | Они призывают международное сообщество оказывать всяческую помощь своим самым слабым странам-членам, с тем чтобы позволить им успешно интегрироваться в мировую экономику. |
| UNIFIL continued to extend humanitarian assistance to the civilian population in the form of medical care, essential supplies and engineering work and repairs to buildings damaged as a result of hostilities. | ВСООНЛ продолжали оказывать гуманитарную помощь гражданскому населению в виде обеспечения медицинского обслуживания, предоставления предметов первой необходимости и проведения инженерных работ и ремонта зданий, поврежденных в результате военных действий. |
| Assistance will also be provided to host families in an effort to support them and encourage them to continue to extend their hospitality, as resources have already started to dwindle. | Помощь будет также оказываться принимающим пострадавших семьям, с тем чтобы оказать им поддержку и поощрить их продолжать оказывать гостеприимство, поскольку ресурсы уже начали истощаться. |
| He appealed to Governments, development cooperation partners and the international community to extend the necessary support to ongoing efforts aimed at reinvigorating the Group so that it could fully meet the expectations of General Assembly resolution 53/242. | Он призвал правительства, партнеров по сотрудничеству в области развития и международное сообщество оказывать необходимую поддержку текущим усилиям, направленным на активизацию деятельности Группы, с тем чтобы она в полной мере оправдала надежды, которые были возложены на нее в резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи. |
| We welcome the positive political and economic developments in Guinea, and call upon all OIC Member States and OIC institutions to extend necessary economic, political and financial support to Guinea to implement its development projects and activities. | Мы приветствуем положительные политические и экономические изменения в Гвинее и призываем все государства-члены ОИС и ее учреждения оказывать необходимую экономическую, политическую и финансовую поддержку Гвинее в реализации ее проектов и мероприятий в сфере развития. |
| The Union has taken a number of initiatives to extend the anti-terrorist coalition and to make it effective. | Союз предпринял ряд инициатив в целях расширения и повышения эффективности антитеррористической коалиции. |
| Extrabudgetary funding would therefore be used to extend UNEP reach above its capacity to deliver in terms of the Environment Fund. | В связи с этим внебюджетное финансирование будет использовано для расширения охвата ЮНЕП за пределами потенциала, обеспечиваемого Фондом окружающей среды. |
| Some delegations thought that there was a fundamental difference between the late formulation of a reservation and the interpretation of an existing one in order to extend its range of application. | Некоторые делегации считают, что существуют основополагающие различия между сформулированными впоследствии оговорками и толкованием существующей оговорки в целях расширения сферы ее применения. |
| There are some hazards facing statistics which should be kept in mind and should be articulated, and unless they are overcome it will be difficult to extend the participation of citizens in the process of transformation. | Статистические органы в своей деятельности сталкиваются с рядом препятствий, которые необходимо учитывать и стараться преодолевать, поскольку эти препятствия затрудняют процесс расширения участия граждан в процессе преобразований. |
| Expanded and diversified exports are important tools for improving development prospects and for achieving international development targets; however, much more needs to be done to extend market access for all goods from African countries by further reducing or removing tariff escalation as a way to encourage diversification. | Важное значение для улучшении перспектив развития и достижения международных показателей в области развития имеют расширение и диверсификация экспорта; однако необходимо предпринять гораздо более активные усилия в целях расширения доступа к рынкам для всех товаров африканских стран путем дальнейшего сокращения/прекращения роста тарифов в качестве одного из средств стимулирования диверсификации. |
| The Japanese Government, together with many other countries, is prepared to extend its utmost support to the efforts by both parties to achieve that goal. | Правительство Японии вместе со многими другими странами готово оказать максимальную поддержку обеим сторонам в их усилиях по достижению этой цели. |
| I call on all parties to extend their full cooperation to the international community in order to ensure the unimpeded delivery of humanitarian assistance throughout the country. | Я призываю все стороны оказать всемерное сотрудничество международному сообществу, с тем чтобы обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи на всей территории страны. |
| In meetings with some donors, the independent expert appealed to them to extend support to Zamzam Ahmed Dualeh who, given her experiences and the hardships that she was likely to encounter in her case, wished to start a new life outside Somalia. | Во время встреч с некоторыми донорами независимый эксперт обратился к ним с призывом оказать поддержку Зам-зам Ахмед Дуалех, которая с учетом своего опыта и тех трудностей, с которыми она, вероятно, столкнется, хотела бы начать свою жизнь за пределами Сомали. |
| We call on Member States, the parties involved and the relevant United Nations agencies to extend their support and cooperation to the office of the Register of Damage. | Мы призываем государства-члены, заинтересованные стороны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций оказать поддержку службе реестра ущерба и наладить с нею сотрудничество. |
| Aid-providing nations and institutions must move rapidly to make a reality of the rhetoric of the Paris and Rome Declarations: they must extend strict and resolute support of the receiving nations' full ownership of both the process and the priorities of socio-economic progress. | Страны и организации, предоставляющие помощь, должны незамедлительно превратить содержащиеся в Парижской и Римской декларациях формулировки в реальность; они должны оказать странам-получателям помощи всемерную и решительную поддержку в их собственных усилиях как в процессе достижения социально-экономического прогресса, так и в определении его приоритетных задач. |
| We therefore believe it necessary to strengthen, improve and extend confidence-building measure at all levels. | Поэтому мы считаем необходимым активизировать, совершенствовать и расширять меры укрепления доверия на всех уровнях. |
| This approach expands on the tendency of the newest transport conventions to extend its scope to supplementary carriage with other modes. | Этот подход укрепляет, наметившуюся в последних транспортных конвенциях тенденцию расширять сферу их применения с целью дополнительного включения в них перевозок другими видами транспорта. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| Based on its knowledge and experience in the German tourist market, Travel Marketing & Public Relations is in a position to provide powerful marketing tools to the hotels wishing to enhance and extend their contacts in Germany. | Пользуясь своими познаниями и опытом на немецком рынке туристических услуг, компания Travel Marketing & Public Relations предоставляет большой спектр маркетинговых мероприятий отелям, желающим наладить контакты и расширять свою деятельность в Германии. |
| Deepen and extend its social policies in order to eradicate extreme poverty, in particular in the rural area (Brazil); | 116.81 углублять и расширять социальную политику с целью искоренения нищеты, в частности в сельской местности (Бразилия); |
| Taliban representatives may have to stay in Qatar or elsewhere for long periods, and perhaps extend their stay beyond the time frame foreseen in the exemption request. | Представителям «Талибана», возможно, придется находиться в Катаре или какой-либо другой стране в течение длительных периодов времени и продлевать свое пребывание по истечении срока, предусмотренного в просьбе об изъятии. |
| The lack of funding has already harmed the ability of UNAKRT to appoint new staff and to extend the contracts of existing staff. | Недостаток финансовых средств уже негативно сказался на способности ЮНАКРТ принимать на работу новых сотрудников и продлевать контракты штатного персонала. |
| Since no concrete additional work was proposed, the Working Party decided not to extend its mandate. | Ввиду отсутствия конкретных предложений относительно дальнейшей работы Рабочая группа постановила не продлевать мандат этой Группы. |
| (Claim by former UNCTAD staff member for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment following the redeployment of his post in a reorganization which abolished his division) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНКТАД об отмене решения не продлевать его срочное назначение после перераспределения его должности в ходе реорганизации, в результате которой его отдел был ликвидирован) |
| It may, at the request of a party or on its own motion, extend in exceptional cases a period of time fixed by these Rules, by itself or agreed to by the parties. | В исключительных случаях он вправе по ходатайству одной из сторон или по собственной инициативе продлевать сроки, установленные настоящим Регламентом или самим судом или согласованные сторонами. |
| In that regard, they call on the donor community to extend further assistance to the people of Afghanistan and to respond to the Consolidated Appeal. | В этой связи они обратились с призывом к сообществу доноров предоставить более значительную помощь народу Афганистана и откликнуться на призыв к совместным действиям. |
| One has to make a delicate political decision whether to pursue justice at any cost or to extend immunity to known criminals so as to buy peace for the time being. | Нужно найти трезвое политическое решение вопроса о том, добиваться ли справедливости любой ценой или же предоставить иммунитет в общем-то известным преступникам, заплатив такой ценой за мир в данный момент. |
| Taking into account, however, that the report on the Netherlands Antilles was considered in May 2007, the Committee decides to extend this deadline. | Вместе с тем, с учетом того, что доклад Нидерландских Антильских островов был рассмотрен в мае 2007 года, Комитет принял решение предоставить государству-участнику дополнительную отсрочку. |
| China has consistently maintained that we should extend unconditional assurances to all non-nuclear-weapon States on the use, or threat of use, in any circumstances and at any time, of nuclear weapons against them. | Китай последовательно заявляет, что мы должны безоговорочно предоставить всем не обладающим ядерным оружием государствам гарантии против применения или угрозы применения при каких-либо обстоятельствах и когда-либо ядерного оружия. |
| (e) The inhabitants of informal settlements must be provided with tenure, allowing utilities to extend provision for piped water and sewer connections; | ё) лицам, живущим в неформальных поселениях, необходимо предоставить права собственности на эту землю, что позволит коммунальным службам подвести в эти районы водопровод и канализацию; |
| It is therefore not proposed to extend our proposals with the inclusion of those budget lines. | Поэтому мы не предлагаем распространять наши предложения на эти бюджетные линии. |
| They urged the Government to consolidate and extend its authority, especially by developing the Somali security institutions and formulating an effective public strategy. | Они настоятельно призвали правительство укреплять и распространять свою власть, особенно с помощью развития сомалийских институтов обеспечения безопасности и разработки эффективной государственной стратегии. |
| Continue to share and extend their experiences and good practices in assisting vulnerable groups, especially through the implementation of the National Social Workers Programme (Venezuela);. | Продолжать работу по обмену опытом и положительной практикой оказания помощи уязвимым группам, в частности посредством реализации Национальной программы работников социальной сферы, и распространять этот опыт и эту практику (Венесуэла). |
| Since the ordinary law is not applicable to this jurisdiction, it has not been thought expedient to extend it to other offences or to turn it into a general principle, especially as it is always difficult to assemble sufficient evidence in respect of offences committed abroad. | Поскольку речь идет о весьма широкой компетенции, то не было сочтено целесообразным распространять ее на другие правонарушения или формулировать ее в виде общего принципа, тем более что получение достаточных доказательств при совершении правонарушения за рубежом всегда вызывает трудности. |
| (b) The Commission could not extend the notion of a duty station to another country where there was no right of residence and where some staff members were excluded; | Ь) Комиссия не может распространять понятие места службы на другую страну, право на проживание в которой не предусмотрено и в которую некоторые сотрудники не допускаются; |
| CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
| However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. | Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений. |
| It will therefore continue, within the constraints of its own resources, to extend all possible support and cooperation to the running of the activities of the zone aimed at the full realization of its purposes and objectives. | Оно поэтому будет продолжать с учетом своих ограниченных ресурсов предоставлять всю возможную поддержку и сотрудничать для обеспечения деятельности зоны, нацеленной на полную реализацию ее целей и задач. |
| It was stated that the absence of registration would not adversely affect general, non-acquisition financing of consumer goods, as normally the general financier would not extend credit with future consumer goods as security. | Было заявлено, что отсутствие регистрации не создаст неблагоприятных последствий для общего неприобретательского финансирования потребительских товаров, поскольку стороны, занимающиеся общим финансированием, не будут, как правило, предоставлять кредит под обеспечение в виде будущих потребительских товаров. |
| Given the present uncertainties about available resources for its sustained operation3 and about the amount of additional services to be provided by the Clearing House, it is suggested to extend | С учетом существующей неопределенности в отношении наличия ресурсов, необходимых для его устойчивого функционирования и объема дополнительных услуг, которые будет предоставлять Информационный центр, предлагается продлить этап экспериментального функционирования Информационного центра и задействовать остальные внебюджетные ресурсы, зарезервированные для этой цели. |
| Bulgaria noted concerns regarding the low rate of enrolment of young children in schools, geographical disparities in education, and Nigeria's failure to extend an invitation to the special procedures. | Болгария отметила обеспокоенность, выраженную в связи с низким уровнем зачисления в школы детей младшего возраста, географическим неравенством с точки зрения образования и отказом Нигерии направить приглашения специальным процедурам. |
| The Committee agreed to extend the invitation to the Special procedure mandate-holders of the Human Rights Council and other experts to present their reports and interact with the Committee at the present session. | Комитет постановил направить мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и другим экспертам приглашения представить свои доклады Комитету на текущей сессии и взаимодействовать с ним. |
| The President: The Security Council has agreed to extend an invitation under rule 39 of its provisional rules of procedure to Mr. Alpha Oumar Konaré, Chairperson of the African Union, to whom I extend a very warm welcome. | Председатель: Совет Безопасности согласился направить на основании правила 39 своих временных правил процедуры приглашение Председателю Комиссии Африканского союза гну Альфе Умару Конаре, которого я искренне приветствую. |
| Join ILO and accede to its core instruments and extend an open invitation, and without restrictions, to ILO officials to analyze the situation of workers' rights in the country (Spain); | вступить в МОТ и присоединиться к основным ее конвенциям и направить открытое приглашение, без ограничений, сотрудникам МОТ с целью проведения анализа положения в области прав трудящихся в стране (Испания); |
| The Committee decided to extend invitations to a number of Special Rapporteurs, Special Representatives and Independent Experts, as read out by the Secretary, to present their reports to the Committee at the present session. | Комитет постановил направить приглашения ряду специальных докладчиков, специальных представителей и независимых экспертов, перечисленных Секретарем, с предложением представить их доклады Комитету на нынешней сессии. |
| It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. | Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
| These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
| Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. | Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск. |
| Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
| Although the minimalism of the π-calculus prevents us from writing programs in the normal sense, it is easy to extend the calculus. | Однако минимализм π {\displaystyle \pi} -исчисления не позволяет писать программы в обычном смысле слова, но исчисление может легко расширяться. |
| A large left-stepping offset formed along this zone just east of the Yucatán peninsula creating a pull-apart basin, which continued to extend until the onset of seafloor spreading, creating the Cayman spreading centre. | Большое смещение влево, произошедшее вдоль этой зоны, к востоку от Юкатана, создало бассейн, который продолжает расширяться, создавая Кайманов центр расширения. |
| Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
| Service providers often do not extend services to these areas due to the lack of legal tenure. | Поставщики услуг часто не охватывают обслуживанием такие районы, поскольку проживание в них не закреплено юридически. |
| Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. | Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
| While donor countries continue to make annual, voluntary contributions (despite various attempts to encourage multi-year pledging), forward planning and budgeting extend over a multi-year period. | Хотя страны-доноры продолжают на ежегодной основе вносить добровольные взносы (несмотря на неоднократные попытки побудить их к объявлению взносов на период в несколько лет), перспективное планирование и составление сметы охватывают период продолжительностью в несколько лет. |
| Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. | Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
| His fifteen years of publications extend from theoretical articles on graph theory to basic manuals, expository texts, and philosophical contemplations in the field of programming languages. | Его публикации в течение пятнадцати лет охватывают широкий спектр тем от теоретических статей по теории графов до базовых руководств, описаний и философских размышлений в области языков программирования. |