The Council also decided to extend until 31 December 2014 the term of office of the President of the Tribunal, Judge Vagn Joensen (Denmark). | Совет также постановил продлить срок полномочий Председателя Трибунала судьи Вагна Йёнсена (Дания) до 31 декабря 2014 года. |
He has also been criticized by some for having the Constitution amended to extend his term of office by three years on 13 October 1995. | Кроме того Храуи подвергался осуждению за поправки в Конституцию Ливана, позволившие ему продлить срок своих полномочий ещё на З года 13 октября 1995 года. |
For the above reasons, I propose to extend the Mission for a further six months, until 30 April 1996, with a gradual reduction of its strength and costs. | По перечисленным выше причинам я предлагаю продлить Миссию еще на шесть месяцев, до 30 апреля 1996 года, с постепенным сокращением ее численности и расходов. |
The Council regrets the decision by the Transitional Federal Parliament to extend its mandate unilaterally and without carrying out necessary reforms and urges the Transitional Federal Institutions to refrain from any further unilateral action. | Совет выражает сожаление по поводу решения переходного федерального парламента продлить свой мандат в одностороннем порядке и без проведения необходимых реформ, а также настоятельно призывает переходные федеральные учреждения воздерживаться от любых других односторонних действий. |
Since the expiry of the action plan between the Moro Islamic Liberation Front and the United Nations in July 2011, after two years of implementation, the signing of an addendum to extend the action plan remains pending. | В июле 2011 года завершился двухлетний период осуществления плана действий, подписанного Исламским фронтом освобождения моро и Организацией Объединенных Наций, и вопрос о подписании добавления к нему с целью продлить срок его осуществления остается открытым. |
Thus, monitoring and accountability procedures must extend not only to States, but also to global actors - such as the donor community, intergovernmental organizations, international NGOs and TNCs - whose actions bear upon the enjoyment of human rights in any country. | Таким образом, процедуры мониторинга и привлечения к ответственности должны распространяться не только на государства, но и на глобальных участников - таких, как страны-доноры, межправительственные организации, международные неправительственные организации и транснациональные корпорации, деятельность которых влияет на осуществление прав человека в любой стране. |
The hierarchy of civilian superiors could extend as far as the head of State, and the latter could not be made accountable for an act of which he had no knowledge or for which he did not have direct responsibility. | Иерархия гражданских начальников может распространяться вплоть до главы государства, а последний не может привлекаться к ответственности за деяние, о котором он не знал или за которое он не несет прямой ответственности. |
The territorial competence of a court of first instance may, having regard to the exigencies of service, extend over several neighbouring districts; | Территориальная юрисдикция суда первой инстанции может при необходимости распространяться на ряд соседних округов; |
Separating partitions between corridors and cabins shall extend from deck to deck or shall extend up to a fire-resistant ceiling. | Разделяющие переборки между коридорами и каютами должны распространяться от одной палубы до другой вплоть до огнестойкого подволока. |
Enter the number of lines that you want the drop cap to extend downwards from the first line of the paragraph. | Введите число строк, на которое будет распространяться буквица, начиная с первой строки абзаца. |
We would also like to extend our congratulations to your predecessor and to the newly elected members of the Council. | Мы хотели бы также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту и поздравить новых членов Совета. |
At this juncture, I extend the profound regrets of the Liberian Government and people to the international, intergovernmental, non-governmental and other organizations that sustained losses as a result of the April fighting. | В этой связи я хотела бы от имени правительства и народа Либерии выразить глубокое сожаление по поводу потерь, которые понесли в результате апрельских боевых действий международные, межправительственные, неправительственные и другие организации. |
Furthermore, we would like to extend our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to prevent the situation from further deteriorating and sliding to the brink of an unpredictable abyss. | Кроме того, мы хотели бы выразить свою признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его усилия, направленные на то, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации и ее сползания к краю непредсказуемой пропасти. |
On behalf of the Holy See, I would like to extend our sincere condolences to the Secretary-General and the national authorities of the States of the persons who died, as well as their families and colleagues. | От имени Святого Престола я хотел бы выразить наши искренние соболезнования Генеральному секретарю и национальным властям государств, граждане которых погибли, а также их семьям и коллегам. |
From this high rostrum, I wish to extend my sincere gratitude to the United Nations Development Programme and the United Nations Development Fund for Women for their assistance in organizing the Baku Regional Conference entitled "Women and armed conflict". | С этой высокой трибуны мне хочется выразить благодарность Программе развития Организации Объединенных Наций и Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за содействие в организации Бакинской региональной конференции «Женщины и вооруженные конфликты». |
Thanks to the allocation of more funds, it has been possible to open new facilities and to extend existing ones. | Увеличение ассигнований на эти цели позволило создать новые учреждения и надлежащим образом расширить существующие. |
The method makes it possible to extend functional possibilities, and to increase sound quality and the intelligibility of speech in mobile telephone apparatuses and communication systems for hearing-impaired subscribers. | Способ позволяет расширить функциональные возможности, повысить качество звука и разборчивость речи в мобильных телефонных аппаратах и системах связи для слабослышащих абонентов. |
Following endorsement by the PA of UNCTAD's "Programme of Technical Cooperation Activities", the secretariat was requested to extend technical assistance in priority areas. | После того как ПА одобрила "Программу деятельности в области технического сотрудничества ЮНКТАД", секретариату было предложено расширить техническую помощь в приоритетных областях. |
This included amendments to update and extend the AGTC network as well as to review the performance standards and benchmarks of the AGTC and its Protocol on inland water transport. | Речь идет о поправках, направленных на то, чтобы обновить и расширить сеть СЛКП, а также провести обзор стандартов и показателей эффективности СЛКП и Протокола о внутреннем водном транспорте к Соглашению. |
Estonian courts in their case law have not tried to extend the definition of 122 and have instead classified the relevant criminal offences under other sections of the Penal Code. | В своей судебной практике эстонские суды не пытались расширить определение, содержащееся в статье 122, - вместо этого они классифицировали соответствующие уголовные преступления по другим разделам Уголовно-исполнительного кодекса. |
At the time of writing, Fokupers is planning to extend their accompaniment service to victims in Suai district. | На момент подготовки настоящего доклада НПО "Фокуперс" планировала распространить деятельность службы сопровождения на жертв насилия в округе Суаи. |
The Independent Audit Advisory Committee looks forward to receiving the result of that assessment and encourages OIOS to extend such reviews to investigation and inspection and evaluation divisions. | Независимый консультативный комитет по ревизии ожидает получения результатов этой оценки и призывает УСВН распространить сферу проведения таких обзоров на Отдел расследований и Отдел инспекции и оценки. |
We are sure that in the future it will be possible to extend these efforts to other, related areas, such as the freezing of rebel movement bank accounts abroad that are fed by this illicit activity, as is done internationally in the case of drug activities. | Мы уверены, что в будущем можно будет распространить эти усилия и на другие связанные с этим области, в частности, замораживание иностранных банковских счетов повстанческих движений, подпитываемых этой незаконной деятельностью, как это делается на международном уровне в случае торговли наркотиками. |
She commended the programme for the regularization of migrants, and asked whether there were plans to extend the programme beyond the nationalities currently concerned, to include all undocumented migrants. | Она с удовлетворением отмечает программу по легализации мигрантов и спрашивает, имеются ли планы распространить эту программу и на граждан других стран, чтобы охватить всех мигрантов, не имеющих документов. |
92.135. Extend the exclusion of death penalty to all crimes committed by persons with mental illness (Ireland); | 92.135 распространить неприменение смертной казни на все преступления, совершенные психически больными лицами (Ирландия); |
The decision to extend custody beyond 48 hours must be made by an independent judge, to whom the suspect must be presented. | Решение о продлении срока задержания сверх 48 часов принимает независимый судья, к которому должно быть доставлено подозреваемое лицо. |
Council members expressed support for the Secretary-General's recommendation to extend the mandate of MINURCA while retaining the Mission's military component at its current strength. | Члены Совета поддержали рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МООНЦАР при сохранении численности военного компонента Миссии на прежнем уровне. |
By its resolution 66/270, the General Assembly had also decided to assess $84 million for the period from 1 January to 30 June 2013, subject to a decision by the Security Council to extend the UNMIT mandate. | В своей резолюции 66/270 Генеральная Ассамблея также постановила начислить 84 млн. долл. США на период с 1 января по 30 июня 2013 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата ИМООНТ. |
Furthermore, reserves of flexibility were built into the procedures for review and amendment, and would not be altered by a decision to extend it indefinitely and without conditions. | Кроме того, решение о его бессрочном и безусловном продлении не окажет никакого воздействия на запас гибкости, встроенный в процедуры пересмотра и внесения поправок. |
Ukraine supported the recommendation of the Secretary-General to extend the duration of the operational activities segment and to replace the Committee for Development Planning by panels of experts on various policy issues. | Украина поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении сроков проведения этапа заседаний, посвященных оперативной деятельности, и о замене Комитета по планированию развития группами экспертов по различным вопросам политики. |
It also called upon the international community to extend technical assistance and capacity-building in line with Haiti's needs. | Она призвала также международное сообщество оказывать техническую помощь и осуществлять деятельность по созданию потенциала в соответствии с потребностями Гаити. |
On behalf of my delegation, I assure the Assembly that we will extend our full cooperation in order to achieve this end. | От имени моей делегации я заверяю Ассамблею, что мы будем по-прежнему оказывать всяческое сотрудничество для достижения этой цели. |
He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. | Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
Within my region, Solomon Islands continues to support the inscription of the French territory of New Caledonia on the United Nations decolonization list and will extend similar support to French Polynesia, working with all stakeholders, including the Administrator. | В нашем регионе Соломоновы Острова продолжают выступать за включение владения Франции Новая Каледония в список Организации Объединенных Наций по деколонизации и будут оказывать аналогичную поддержку Французской Полинезии, работая со всеми заинтересованными сторонами, включая администратора. |
In the deployment of the satellite communication earth stations, UNEP works closely with its regional bodies to ensure that, in accordance with its policy to extend its service to the regions, the system will be utilized in the best possible way. | В развертывании наземных станций спутниковой связи ЮНЕП тесно сотрудничает со своими региональными органами, с тем чтобы, в соответствии с политикой ЮНЕП оказывать услуги регионам, обеспечить наиболее эффективное использование системы. |
The Operation also continued to maintain a microwave corridor to extend connectivity to UNMIL, resulting in efficiency and substantial savings for that mission. | Кроме того, Операция по-прежнему сохранила микроволновый коридор для расширения связи с МООНЛ, обеспечив последней эффективность и значительную экономию средств. |
The application of relevant policy instruments is relatively well understood, and more work is now needed to extend their implementation. | Необходимость применения соответствующих политических инструментов относительно хорошо понимается, и в настоящее время следует проводить дополнительную работу в целях расширения масштабов их использования. |
Through coordination with UNDP and communication with host Governments, UN-Women is working to extend the current coverage of standard basic assistance agreements to its presence and operations in programme countries. | На основе координации с ПРООН и коммуникации с принимающими правительствами Структура «ООН-женщины» добивается расширения существующих типовых основных соглашений о помощи для распространения своего присутствия и операций на страны осуществления программ. |
The European Union had nearly completed the first phase of asylum harmonization under the Amsterdam Treaty and was now embarking on a historic enlargement that would extend its borders to Eastern Europe. | Европейский союз почти завершил первый этап согласования политики в области убежища в соответствии с Амстердамским договором и в настоящее время начинает процесс своего исторического расширения, в результате которого его границы протянутся до Восточной Европы. |
The Government of Afghanistan continues to make significant progress with regard to the reform of the security sector and the formation of the national army and police in order to further extend and consolidate peace and authority throughout the country. | Правительство Афганистана добилось значительного прогресса в области реформирования сектора безопасности и создания национальной армии и полиции в целях дальнейшего расширения и консолидации мира и порядка на территории страны. |
The Ministers welcomed ASEAN's readiness to extend its support to Myanmar and reaffirmed their commitment to remain constructively engaged with the country. | Министры приветствовали готовность АСЕАН оказать Мьянме помощь и подтвердили свою решимость и впредь конструктивно взаимодействовать с этой страной. |
I welcome this important initiative and appeal to Member States to extend all possible assistance to the efforts of the three countries. | Я приветствую эту важную инициативу и призываю государства-члены оказать всю возможную помощь усилиям этих трех стран. |
The international community should be sensitive to their needs and stand ready to extend appropriate assistance. | Международное сообщество должно быть восприимчиво к их потребностям и готово оказать им необходимую помощь. |
The Republic of Serbia stands ready to extend its full support to the Republic of Montenegro within the United Nations and to closely cooperate and coordinate its activities with that country. | Республика Сербия готова оказать всестороннюю поддержку Республике Черногория в рамках Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничать и координировать свою деятельность с этой страной. |
Governments will also have to be requested to extend their full support to Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zaire in the implementation of the measures described above and to take all necessary steps to deal with present tensions. | Правительствам необходимо также предложить оказать всестороннюю поддержку Руанде, Объединенной Республике Танзании и Заиру в осуществлении вышеназванных мер и принять все необходимые меры в целях ослабления сохраняющейся в настоящее время напряженности. |
Any more, and we'll need to extend the incision. | Еще немного, и придется расширять надрез. |
We are developing new modules and applications all the time and are ready to extend your site functionality. | Мы все время разрабатываем новые модули и приложения и готовы расширять функциональность вашего сайта. |
They refuse to extend their base of knowledge beyond the bounds of basic investigative procedure. | Они отказываются расширять свои знания за границы основных детективных процедур. |
There is a need to promote, improve, and extend the design and implementation of policies and programmes to promote employment among young people. | Необходимо поощрять политику и программы, призванные содействовать трудоустройству молодежи, совершенствовать их и расширять их охват и масштабы. |
We ourselves have provided support in areas such as electoral reform and public-sector reform and stand ready to extend further cooperation, within the limits of our resources. | Мы уже предоставили помощь в таких областях, как проведение избирательной реформы и реформы государственного сектора, и готовы расширять сотрудничество в рамках имеющихся у нас ресурсов. |
And that Tibetan lamas... can extend that time to 60 minutes | И что тибетские ламы могут продлевать это время до 60 минут. |
Adjudicators had complete discretion regarding the amount of time devoted to an appeal and whether to grant adjournments, and could also extend the statutory time-limits if necessary. | Арбитры пользуются в полном объеме дискреционными полномочиями в отношении продолжительности рассмотрения апелляционной жалобы, а также предоставления отсрочек, а при необходимости могут также продлевать установленные для процедуры сроки. |
Regrettably, on the eve of the conflict in Kosovo, the Security Council had decided not to extend the mandate of UNPREDEP, and that had adversely affected subsequent developments in the province. | К сожалению, накануне возникновения конфликта в Косово Совет Безопасности принял решение не продлевать мандат СПРООН, что негативно сказалось на последующем развитии событий в этой провинции. |
In order to comply with natural justice and fairness, the Court was required at various points in the process to extend time frames beyond those originally imposed. | С тем чтобы действовать в духе естественного права и справедливости, суду пришлось на различных этапах процесса продлевать сроки по сравнению с теми, которые были намечены первоначально. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. | Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
The Government agreed to extend credit to recipients who had already negotiated the acquisition of the property, even though the final papers had not been obtained. | Правительство согласилось предоставить кредиты тем бенефициарам, которые уже приняли решение о приобретении ферм, не дожидаясь официального завершения процесса вручения нотариальных актов. |
The international community had created a solid normative architecture for human rights that had been progressively expanded and refined to extend protection to the most vulnerable groups. | Международное сообщество создало прочную нормативную базу в области прав человека, которая постоянно расширялась и совершенствовалась, чтобы предоставить защиту наиболее уязвимым группам. |
Upon the formation of the committee, the Government of Sudan undertakes to extend all required assistance to the committee in performance of its duties in a sound manner. | после формирования комитета правительство Судана обязуется предоставить комитету всю необходимую помощь в выполнении его обязанностей надлежащим образом. |
Appeals to Member States to extend voluntary financial assistance to the Embassies of the Republic of Somalia accredited to OIC States in order to allow them to cover their expenses and continue their diplomatic work. | обращается с призывом к государствам-членам увеличить размер добровольной финансовой помощи посольствам Республики Сомали, аккредитованным в странах ОИК, чтобы предоставить им возможность покрытия своих расходов и продолжения своей дипломатической деятельности; |
In the United Republic of Tanzania, six women's housing cooperatives, each with 50 members, are now registered with Azania Bancorp Dar-es-Salaam Ltd, a private bank that has agreed to extend housing loans to the cooperatives' members. | В Объединенной Республике Танзания в настоящее время зарегистрированы 6 женских жилищных кооперативов, в каждом из которых состоит по 50 членов; они зарегистрированы в частном банке "Азаниа банкорп дар-эс-салаам лтд. ", который согласился предоставить жилищные займы членам этих кооперативов. |
In the case of a privatization of export structures, the government should extend its guarantees to the newly privatized companies, and make clear its policy of doing so. | В случае приватизации экспортных структур правительство должно распространять свои гарантии на новые приватизируемые компании и четко формулировать свою политику в этой области. |
In the opinion of the Council, when new rights are provided, no obligation exists to extend those rights to cases predating the change. | По мнению Совета, в случае предоставления новых прав не существует никакой обязанности распространять эти права на случаи, предшествовавшие моменту внесения изменения. |
We trust that the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will have sufficient resources to play a more active role in the financing of demining programmes and thereby to extend its programmes to an ever larger number of affected countries. | Мы надеемся, что Целевому фонду добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будут предоставлены достаточные средства, чтобы он мог играть активную роль в финансировании программ по разминированию и тем самым мог распространять свои программы на все большее число пострадавших стран. |
The compliance officers designated by the mandated persons in conformity with the legislation against the laundering of money or other assets shall extend their duties and responsibilities to include the observance of the legislation against financing of terrorism. | Уполномоченные, назначенные ответственными лицами в соответствии с нормативным актом о борьбе с отмыванием денег или других активов, обязаны распространять сферу осуществления своих функций и прав на выполнение нормативного акта о борьбе с финансированием терроризма. |
Solomon Islands primarily enforces its law through the exercise of territorial jurisdiction, and has chosen not to extend jurisdiction to offences committed against a national, a stateless person, offences committed by a national outside of the territorial jurisdiction or offences committed against the State. | Соломоновы Острова главным образом применяют свое законодательство путем осуществления территориальной юрисдикции и предпочли не распространять юрисдикцию на преступления, совершенные против гражданина, лица без гражданства, преступления, совершенные гражданином за пределами территориальной юрисдикции, или преступления, совершенные против государства. |
The Permanent Forum also recommends that the facility extend its funding directly to indigenous peoples' organizations. | Постоянный форум также рекомендует Фонду для оказания помощи коренным народам предоставлять его финансовые ресурсы непосредственно организациям коренных народов. |
The Office is not able to extend its services to the private sector, partly because the tax-exempt status of the United Nations precludes the use of its facilities by organizations engaged in commercial enterprises that pay duty and other taxes. | Отделение не может предоставлять услуги частному сектору, особенно организациям, занимающимся коммерческой деятельностью, которые платят таможенные сборы и другие налоги, в силу того, что Организация Объединенных Наций освобождена от налогообложения. |
In that connection, both the Ethiopian and Eritrean authorities have expressed their willingness to provide UNMEE with airtime on their national radio and television stations and to extend cooperation in production. | С учетом этого как эфиопские, так и эритрейские власти заявили о своей готовности предоставлять МООНЭЭ эфирное время на своих национальных радио- и телевизионных станциях и оказывать сотрудничество в подготовке программ. |
As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. | В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты. |
(c) To appeal to Governments and local authorities in countries affected by internal displacement to extend full cooperation and access to the agencies of the Inter-Agency Standing Committee in their efforts to bring help to the displaced; | с) призвать правительства и местные органы власти в странах, где происходит перемещение населения, всячески сотрудничать с организациями - членами Межучрежденческого постоянного комитета в их усилиях по оказанию помощи перемещенным лицам и предоставлять этим организациям полную свободу действий; |
It was pleased to learn, as a result of the delegation's presentation, that Andorra was prepared to extend a standing invitation to special procedures of the Human Rights Council. | Она с удовлетворением восприняла сообщение делегации в ходе представления доклада о том, что Андорра готова направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека. |
His delegation encouraged the Democratic People's Republic of Korea to extend invitations to special mandate holders, fulfil its obligations to the Council and implement the recommendations of the forthcoming universal periodic review. | Его делегация призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику направить приглашения специальным мандатариям, выполнить свои обязательства перед Советом и осуществить рекомендации, которые будут вынесены по итогам предстоящего универсального периодического обзора. |
On 29 April 1998, the Special Rapporteur requested the Government of Sri Lanka to extend an invitation to him to carry out an official visit to the country in the course of 1998. | 29 апреля 1998 года Специальный докладчик обратился с просьбой к правительству Шри-Ланки направить ему приглашение нанести официальный визит в эту страну в течение 1998 года. |
To guarantee the right to universal suffrage with a view to holding genuinely free, competitive and democratic elections as soon as possible, and to extend a standing invitation to international electoral observers (Spain); | гарантировать всеобщее избирательное право с целью проведения подлинно свободных, построенных на принципе соперничества и демократических выборов в кратчайшие по возможности сроки и направить постоянное приглашение международным наблюдателям за проведением выборов (Испания); |
The Committee decided to extend invitations to a number of Special Rapporteurs, Special Representatives and Independent Experts, as read out by the Secretary, to present their reports to the Committee at the present session. | Комитет постановил направить приглашения ряду специальных докладчиков, специальных представителей и независимых экспертов, перечисленных Секретарем, с предложением представить их доклады Комитету на нынешней сессии. |
In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
Certain aquifers associated with continuous sedimentary basins can extend uniformly over very large land areas, extending across international boundaries. | Отдельные водоносные горизонты, связанные со сплошными осадочными бассейнами, могут простираться единообразно на весьма обширных участках суши, пересекая международные границы. |
They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. | Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
This improvement was extended this year to children in the second year of secondary schooling, the intention being eventually to extend the facility throughout secondary education. | В этом году эта субсидия предусмотрена уже для учащихся второго класса средней школы, а впоследствии такое субсидирование будет постепенно расширяться вплоть до охвата всего учебного цикла средней школы. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
Since these forecasts do not always extend up to the year 2010, missing values were calculated based on a trend extrapolation. | Поскольку эти прогнозы не всегда охватывают период до 2010 года, отсутствующие величины были рассчитаны путем экстраполяции трендов. |
The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. | Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
They possess a time series of observations that extend back in time. | В их рамках готовятся временные серии наблюдений, которые охватывают предыдущие периоды времени. |
Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. | Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
The programmes extend over a period of at least six months and include 88.6 per cent of the overall child population. | Эти программы рассчитаны как минимум на шестимесячный срок и охватывают 88,6 процента всех детей. |