GameTrailers gave the game a score of 9.3, stating it's an exception to the rule of the Japanese role-playing genre, and that it stands out of any other JRPG, including its predecessor, Persona 3. |
Сайт GameTrailers оценил игру на 9,3 баллов, отметив, что это исключение для японских ролевых игр, и что игра сильно отличается в ряду других игр жанра, даже от её предшественницы, Persona 3. |
Because all-zero data is quite common, an exception is made for the sake of data compression, and an all-zero group is encoded as a single character "z" instead of"!!!!! ". |
Поскольку нулевые значения встречаются не так уж и редко, то ради дополнительного сжатия сделано дополнительное исключение - нулевая четверка байтов кодируется единственным символом «z» вместо «!!!!!». |
Pluto is the exception to this; its position is perhaps ten times less precise than the positions of the other planets. Still, for dates near the present epoch, its position can be trusted to about an arcsecond. |
Плутон представляет исключение: его орбита может быть предсказана на порядок менее точно, чем орбиты других планет. Тем не менее, для дат текущей эпохи его позиция вычисляется с точностью до одной угловой секунды. |
An exception is made where the human subject is confronted by a life-threatening situation requiring use of the test article, legally effective consent cannot be obtained from the subject, time precludes consent from the subject's legal representative, and there is no comparable alternative therapy available. |
Исключение делается в случае существования угрозы для жизни человека, когда требуется применение экспериментального средства, но имеющее юридическую силу согласие не может быть от него получено и нет времени для получения согласия от законного представителя, а также не имеется никакого альтернативного средства лечения. |
Maybe, but I believe a man who can convince Harvey to hire someone who never went to law school could convince him to make an exception for this. |
Возможно, но мне кажется, что, если человек без образования смог убедить Харви принять его на работу, то сможет убедить его сделать исключение в этот раз. |
However, provision is made for an exception in the case of non-emancipated minors who are prevented from obtaining the consent of at least one of the holders of parental authority or who wish to maintain confidentiality when faced with lack of parental understanding. |
Вместе с тем предусмотрено одно исключение из этого принципа, учитывающее сложности неэмансипированных несовершеннолетних, которые не могут получить согласия ни от одного из обладателей родительских прав или которые сталкиваются с полным непониманием в семье, в связи с чем им хотелось бы сохранить факт ДПБ в тайне. |
Referring to paragraph (b) of Article 1 of the draft amendment to the definition of the term "mercenary" of the 1989 International Convention (A/58/115, Annex), the Special Rapporteur said that the double exception provided for was also based on facts. |
Ссылаясь на пункт Ь) статьи 1 предлагаемой поправки к определению термина "наемник", содержащемуся в Международной конвенции 1989 года (А/58/115, приложение), он уточняет, что предусматриваемое двойное исключение также основывается на прошлом опыте. |
Alternatively, the Working Group may wish to discuss whether the guide to enactment should clarify why paragraph (2) should not reproduce the type of exception embodied in the second sentence of paragraph (1). |
В качестве альтернативы Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли включить в руководство по принятию разъяснение причин, в силу которых в пункте 2 не воспроизводится исключение, аналогичное тому, которое закреплено во втором предложении пункта 1. |
The second exception with respect to non-citizens only applied to the provisions of a law that specifically related to non-citizens as a group. |
Второе исключение, касающееся лиц, не являющихся гражданами страны, применяется лишь в отношении положений закона, которые непосредственно затрагивают лиц, не являющихся гражданами, как группу. |
While his delegation had never proposed that the scale of assessments should be considered as a package, the Committee was not obliged to grant an exception to a requesting State merely because it had previously done so for another State. |
Хотя его делегация никогда ранее не выступала с предложением относительно комплексного рассмотрения вопроса о шкале взносов, Комитет не обязан делать исключение для государства, обратившегося с такой просьбой, лишь по той причине, что он ранее удовлетворил аналогичную просьбу другого государства. |
New York effectively became the 13th abolitionist state in the USA in October when its highest court refused to make an exception to its 2004 ruling finding the state's death penalty statute unconstitutional. |
Нью-Йорк де-факто стал 13-м штатом в США, где отменили смертную казнь. В октябре Верховный Суд штата отказался сделать исключение из своего решения 2004 года, признающего закон штата о смертной казни неконституционным. |
I know these incidents are the exception rather than the rule, but if security breaches like these could happen on the flagship of the Federation imagine the difficulty of maintaining security at an open port such as DS9. |
Я понимаю, что эти инциденты - скорее исключение из правил, но если такие провалы в работе службы безопасности могут произойти на флагмане Федерации, представьте, как трудно поддерживать порядок в таком открытом порту, как ДС9. |
Tariff measures are the exception, and it is not all that clear that many of the quantity-based measures found in the services sector (for instance, those associated with the licensing of professions) can easily be transformed into tariff-like measures. |
Исключение составляют тарифные меры, и вовсе неясно, можно ли без труда преобразовать применяемые в сервисном секторе количественные меры (например, меры, связанные с лицензированием поставщиков профессиональных услуг) в меры тарифного типа. |
The so-called "privilege" or "confidentiality clause" is an exception to the obligation to make a statement, and we therefore propose that the examples should be specific. |
Выражение "привилегия" или "положение о конфиденциальности" означает исключение из обязательства делать заявления, поэтому предлагается предусмотреть следующие обстоятельства: признать обстоятельства, касающиеся вероисповедания и совести. |
Protection against dismissal: the exception provided for in the draft revised text should be removed, because it weakens the protection of maternity by allowing dismissal on grounds unconnected with the pregnancy or childbirth, their after-effects or breastfeeding. |
Защита от увольнения: Отменить предусмотренное в проекте исключение из этого правила, как сужающее понятие охраны материнства, так как оно допускает увольнение по причине, не связанной с беременностью, рождением ребенка и вытекающими отсюда последствиями, а также грудным вскармливанием. |
The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. |
Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия. |
2.10 On 20 December 1985, the authors applied for a retroactive exception from the zoning regulations under a new "amnesty law", enabling owners of unlawfully constructed dwellings in the Province of Salzburg to apply for special retroactive permits. |
В письме от 4 апреля 1986 года на имя губернатора Зальцбурга мэр Эльзбетхена заявил о своей готовности сделать исключение из положений о зонировании, а также выдать разрешение на строительство первого амбара, но второй амбар на земле авторов должен быть снесен. |
The concern was expressed, however, that in its current formulation the exception for transactions relating to consumer goods made it necessary for the legislator to monitor and amend the value of consumer goods transactions that should not be exempted. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что с учетом существующей формулировки такого исключения в отношении сделок, касающихся потребительских товаров, законодателям необходимо будет контролировать и изменять стоимость сделок с потребительскими товарами, на которые не должно распространяться подобное исключение. |
2.7 On 1 February 1982, the Elsbethen Municipal Council dismissed the authors' application for an exception from the zoning regulations, endorsing the Provincial Government's argument that the application had to be rejected as res iudicata. |
2.7 1 февраля 1982 года муниципальный совет Эльзбетхена отклонил заявление авторов о том, чтобы из положений о зонировании было сделано исключение, и согласился с доводом земельного правительства о том, что заявление должно быть отклонено на основании принципа "рес юдиката". |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. |
Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |
An admirable practice, but I'm an exception and must shift for myself. |
амечательна€ практика, но € - исключение и должен обходитьс€ самосто€тельно. |
The second general exception allows developed countries to implement generalized preferences in favour of developing country imports through what is known as the Generalized System of Preferences. |
Это исключение содержится в решении, известном под названием "Разрешающая оговорка", которая позволяет развитым государствам-членам ВТО применять тарифы к товарам из развивающихся и наименее развитых стран, которые являются ниже, чем уровень НБН, т.е. тарифы, применяемые к товарам из развитых стран19. |
The exception to this are the three branches of National Insurance - work accidents, maternity and |
Исключение в этом случае делается только в трех случаях - при несчастных случаях на рабочих местах, при рождении ребенка и уходе за ним. |
One can interpret it weakly, as an exception to the general possibility for copyright holders to prevent any unauthorized distribution of their work, or strongly, as a prohibition for copyright holders to use technical means to prevent private legal copies. |
Этот термин можно интерпретировать, как исключение возможности для правообладателей любого несанкционированного распространения своей работы или запрета для правообладателей использования технических средств для предотвращения частных легальных копий. |
This is evident in the composition of delegations to the Commission, of which the inclusion of trade, investment and industrial policymakers, let alone policymakers in the area of technology transfer and development, tends to be the exception rather than the rule. |
Это явствует из состава делегаций в Комиссии, в которые, скорее как исключение, чем как правило, включаются лица, определяющие политику в области торговли, инвестиций и промышленности, не говоря уже о лицах, определяющих политику в области передачи и разработки технологий. |