| If Jessica made an exception for Larry, you'd have to talk to her about that. | Если Джессика делала для Ларри исключение, то тебе придется с ней поговорить. |
| I think you can make an exception in our case, Lenny. | Думаю, в нашем случае ты можешь сделать исключение, Ленни. |
| One interesting exception to this is right in the middle of your screen. | Одно интересное исключение из этого показано прямо в середине экрана. |
| I'm to tell you that Thor's new hammer will make an exception for Teal'c. | Тор сказал, что в его новом молоте будет сделано исключение для Тил'ка. |
| I think we could make an exception to our policy this time for the senator. | Я думаю, мы можем сделать исключение из нашей политики... на этот раз, для сенатора. |
| I am prepared to make an exception, just this once. | На этот раз я готова сделать исключение. |
| I'll be willing to make an exception and recognize you outside of school. | Я даже сделаю исключение и буду признавать тебя вне школы. |
| Well, Furey said he would make an exception. | Ну, Фьюри сказал, что сделает исключение. |
| Well, I think you'll make an exception when you hear what I have to say. | Думаю, ты сделаешь исключение, когда услышишь, что я хочу сказать. |
| The bishop says he'll make an exception in your case. | Епископ сказал, что сделает исключение. |
| They have an exception for Peripheral Vision Man. | На что? Исключение на "Человек-Суперглаз". |
| Direct contact with family was forbidden during an assignment but for his little sister, he made an exception. | Во время задания прямые контакты с родными запрещены, но ради младшей сестры он сделал исключение. |
| We'll make an exception just this once. | Мы сделаем исключение, но лишь на этот раз. |
| Accordingly, the exception under resolution 40/243 will no longer apply to the Legal Subcommittee. | Поэтому исключение, содержащееся в резолюции 40/243, в отношении Юридического подкомитета больше применяться не будет. |
| The exception under resolution 40/243 no longer applies. | Исключение в соответствии с резолюцией 40/243 более не применимо. |
| The main exception in this regard related to the provisions on enforcement. | Основное исключение в этой связи касалось положений в отношении принудительных мер. |
| Consequently, they tried to tell us to consider the establishment of the Seabed Authority as an exception. | Следовательно, нам пытались сказать, что нужно рассматривать случай, связанный с созданием Органа по морскому дну, как исключение. |
| An exception is allowed if the individuals affected by the 3 and 60 rule agree to publication. | Исключение допускается в том случае, если индивидуальные лица, к которым применимо правило трех отчетов и 60%, дают свое согласие на публикацию данных о них. |
| An exception is made with regard to "international offences". | Исключение в этой связи составляют "международные преступления". |
| In the first place, the provisional country ordinance makes an exception for the placing of taps as part of criminal proceedings. | Во-первых, временный декрет страны предусматривает исключение для подслушивания телефонов как элемента уголовного преследования. |
| There is an exception regarding military secrets but not information relating to individuals, and this of course cuts both ways. | Имеется исключение относительно военной тайны, но не информации, касающейся отдельных лиц, и такое положение приводит к двойственной ситуации. |
| Many delegations expressed the view that the traditional exception concerning political or military offences should not apply to requests for assistance. | Многие делегации высказали мнение о том, что традиционное исключение, касающееся политических или военных преступлений, не должно распространяться на просьбы об оказании помощи. |
| In this case, I can understand that an exception might need to be made. | Я понимаю, что в данном случае необходимо сделать исключение. |
| An exception to this requirement may be authorized by the United Nations. | Организация Объединенных Наций может разрешить сделать исключение из этого правила. |
| The Constitution established a minimum age of 14 years for engaging in employment, exception being made for apprentices. | В Конституции устанавливается минимальный возраст на уровне 14 лет для приема на работу; исключение лишь делается для учеников производственного обучения. |