| "This must be an exception," they kept repeating, like a mantra or a prayer. | «Это наверняка исключение», - повторяли они, как молитву или заклинание. |
| As for economic growth, we have made an exception. | Что касается экономического роста, здесь мы сделали исключение. |
| It notes that the exception thus has become the rule. | Государство-участник отмечает, что исключение, таким образом, становится правилом. |
| Some delegations suggested that such exception could be addressed in the Committee's rules of procedure. | Некоторые делегации высказали мысль о том, что такое исключение можно было бы предусмотреть в правилах процедуры Комитета. |
| He did not see why such an exception was made, because it made the text less clear. | Он не понимает, почему делается такое исключение, поскольку из-за этого текст становится менее ясным. |
| A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provides a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно принять положение, в котором применяется исключение по статье 35 лишь к тем деяниям, в отношении которых международное право предусматривает законное основание для компенсации. |
| However, an exception has to be made for the case that the pertinent rules of the organization are in conflict with a peremptory norm. | Однако необходимо сделать исключение для случая, когда соответствующее правило организации противоречит императивной норме. |
| An exception was made in cases where a teenager was arrested while committing a criminal offence. | Исключение делается в случаях, когда подростка задерживают во время совершения уголовного преступления. |
| It was, therefore, suggested that the exception should apply to branch offices in general. | В связи с этим предлагалось распространить данное исключение на отделения в целом. |
| The prohibition on terminating employment has an exception. | Имеется исключение из правила о запрещении увольнения. |
| This exception should perhaps be explicitly indicated in the commentary. | Это исключение, возможно, следует конкретно отразить в комментарии. |
| As we have previously explained to the International Law Commission, the proposed exception lacks support in customary international law. | Как мы ранее поясняли Комиссии международного права, предлагаемое исключение не имеет поддержки в международном обычном праве. |
| That exception is not supported by customary international law or sound public policy concerns. | Это исключение не имеет поддержки в обычном международном праве и не обосновывается убедительными соображениями публичного порядка. |
| Thus, the behaviour of young males was not an exception, but a symptom of a larger problem. | Таким образом, поведение молодых мужчин - это не исключение, а симптом более глубокой проблемы. |
| The exception is therefore preserved here in its original form to make the position clear. | Поэтому в настоящем документе это исключение сохраняется в его первоначальной форме для обеспечения ясности позиции. |
| On the other hand, the proposed exception was clearly before the Chamber. | С другой стороны, совершенно ясно, что предлагаемое исключение находилось на рассмотрении камеры. |
| In these circumstances it would be possible to sustain a general exception on the basis of judicial opinion. | В этих обстоятельствах представляется возможным поддержать общее исключение на основе судебного решения. |
| Such an exception would most naturally be a genuine exoneration. | Такое исключение вполне естественно будет иметь характер освобождения от ответственности. |
| Those principles must be determined by consensus rather than exception. | В основе этих принципов должен лежать консенсус, а не исключение. |
| Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. | Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте. |
| The exception contained in paragraph 2 of the draft article presented some difficulties, however. | Исключение, содержащееся в пункте 2 проекта статьи, сопряжено, однако, с некоторыми трудностями. |
| This exception is also applied to the right to acquire legal capacity by birth. | Это исключение также применяется к праву приобретения правоспособности по факту рождения. |
| As an exception, a person can acquire the right to work at the age of 16 by entering marriage. | Как исключение, гражданин может приобрести право работать в возрасте 16 лет, если он вступил в брак. |
| In very special circumstances, the Gender Equality Commission may grant an exception. | При особых обстоятельствах Комиссия по вопросам гендерного равенства может сделать исключение. |
| When special circumstances so dictate, the Gender Equality Commission may grant an exception under unique conditions or for a specific occupational speciality. | Комиссия по вопросам гендерного равенства, когда этого требуют особые обстоятельства, может сделать исключение при особых обстоятельствах или для конкретной специальности или рода занятий. |