| According to another view, the exception in that paragraph seemed especially contrived and was difficult to understand. | Согласно другому мнению, исключение в этом пункте представляется особенно надуманным и его трудно понять. |
| This exception was made for a period of five years because of the backwardness of these areas. | 5 Это исключение было предусмотрено на пять лет ввиду экономической отсталости данных районов. |
| An exception could be made because of the imminence of the meetings but should not constitute a precedent. | Исключение может быть сделано в связи с приближающимися сроками заседания, но это не должно рассматриваться как прецедент. |
| The third exception was similar to that provided for in article 1, paragraph 4, of the Convention. | Третье исключение аналогично тому, которое содержится в пункте 4 статьи 1 Конвенции. |
| An exception must be made, however, for costs directly related to compensable evacuation activities such as the provision of medical assistance. | Однако исключение должно быть сделано для расходов, непосредственно связанных с компенсируемой эвакуационной деятельностью, такой, как оказание медицинской помощи. |
| It was also agreed that that exception did not affect registration in specialized registries or title certificate systems. | Было также решено, что это исключение не распространяется на регистрацию в специальных реестрах или системах сертифицирования правовых титулов. |
| If we want to effect any transfers, we must get the States concerned to make an exception for our prisoners. | Если мы хотим произвести передачу дел, мы должны заставить соответствующие государства сделать исключение для наших арестованных лиц. |
| The political offence exception is also not enumerated as mandatory or optional ground for non-execution of a European arrest warrant. | Исключение в отношении политических преступлений упомянуто также в качестве обязательного или факультативного основания для неисполнения европейского ордера на арест. |
| Further, even among such fast-track claimant groups, the Panel provided for a specific exception. | Кроме того, даже среди этих групп заявителей претензий, подлежащих урегулированию в ускоренном порядке, Группа сделала особое исключение. |
| Any exception to the rule of equal treatment needed careful formulation. | Любое исключение из правила равного обращения требует тщательной проработки. |
| They could not accept legitimate armed struggle as an exception to the laws of armed conflict. | Они не могут принять законную вооруженную борьбу как исключение из законов, касающихся вооруженного конфликта. |
| There is no reason why Nepal should be an exception to this. | Никаких оснований делать в этом плане исключение для Непала нет. |
| The exception of non-implementation in good faith of dispute settlement procedures seemed to be obvious. | Исключение, касающееся отсутствия добросовестного осуществления процедуры урегулирования споров, представляется само собой разумеющимся. |
| They are generally the exception, not the rule. | Это скорее исключение, чем правило. |
| The exception only applied to the passing of new legislation by Parliament. | Исключение относится лишь к принятию нового закона парламентом. |
| This exception is most often found in respect of security rights in consumer goods. | Это исключение наиболее часто предусматривается в отношении обеспечительных прав в потребительских товарах. |
| The first exception recognized by most States has two branches that track the rule in relation to sales and leases of tangible assets. | Первое исключение, признанное большинством государств, имеет два аспекта, которые следуют правилу в отношении продажи и аренды материальных активов. |
| The Guide adopts this exception). | В Руководстве принято это исключение). |
| Hence, the rule giving absolute priority to security over negotiable documents has less significance, and an exception may be justified. | Следовательно, правила, предоставляющие абсолютный приоритет обеспечению над оборотными документами, имеют меньшее значение, а исключение в данном случае может быть оправданным. |
| He stressed that when the exception became the norm, the Secretariat must be held accountable for its actions. | Оратор подчеркивает, что Секретариат должен отвечать за свои действия, когда исключение превращается в норму. |
| But there is an exception to every rule. | Но для каждого правила есть исключение. |
| The Criminal Code provided an exception in the case of persons involved in games of chance. | Уголовный кодекс предусматривает исключение для лиц, причастных к азартным играм. |
| Another suggestion was to devise a rule along the lines of the above-mentioned text with an exception for branch offices of banks. | Другое предложение заключалось в том, что следует выработать норму, аналогичную вышеупомянутому тексту, сделав исключение для отделений банков. |
| Yet another suggestion was that the exception as to sovereign receivables should be placed right after draft article 35. | Еще одно предложение заключалось в том, что положение, предусматривающее исключение дебиторской задолженности государственных органов, следует поместить сразу же после проекта статьи 35. |
| An exception is the increase in the proportion of expenditure on social services in Egypt in the course of structural adjustment programmes. | Исключение составляет увеличение процентной доли расходов на социальные услуги в период осуществления программ структурной перестройки в Египте. |