Can you make an exception for a guy trying to score points with his wife? |
Может, сделаете исключение парню, который хочет угодить жене? |
And one of the exceptions, the interesting exception, is when you can show to people that there might be some self-interest in them making that leap of faith and changing a little bit. |
Вот, например, одно любопытное исключение: можно показать людям, что у них есть свой интерес в том, чтобы поверить и немного измениться. |
The Intel 80386 introduced paging support underneath the existing segmentation layer, enabling the page fault exception to chain with other exceptions without double fault. |
В процессоре 80386 была введена поддержка подкачки страниц, не приводящая к возникновению двойной ошибки, если во время обработки другого исключения возникло исключение ошибки страницы. |
A WSDL import extension threw an exception during the BeforeImport call: Error: |
Расширение импорта WSDL сгенерировало исключение во время вызова BeforeImport: Ошибка: |
There was an error creating the security key identifier clause from the security token XML. Please see the inner exception for more details. |
Ошибка при создании конструкции идентификатора ключа безопасности из XML маркера безопасности. Подробнее см. внутреннее исключение. |
Server' ' sent back a fault indicating it is in the process of shutting down. Please see the inner exception for fault details. |
Сервер отправил обратно сообщение об ошибке, указывающее, что он находится в процессе отключения. Дополнительные сведения об ошибке см. внутреннее исключение. |
And we all have these little notions That we're the exception, |
И у всех нас есть надежда на то, что мы исключение. |
Fear of Napoleon's spies prompted the Unlawful Societies Act, prohibiting any association bound by secret oaths, and the united representations of the three Grand Lodges induced the Government to make a specific exception of the lodges of Freemasons. |
Страх перед шпионами Наполеона побудил «Закон о незаконных обществах» запретить любую ассоциацию, связанную с тайными клятвами, а объединённые усилия трёх великих лож побудили правительство сделать конкретное исключение из нового закона для лож масонов. |
In the early 1900s, William Bateson and Reginald Punnett found an exception to one of the principles of inheritance originally described by Gregor Mendel in the 1860s. |
В начале 1900-х годов Уильям Бейтсон и Реджинальд Паннет нашли исключение из одного из законов Менделя, первоначально описанных Грегором Менделем в 1860-х годах. |
The other exception is sociological, comprising a relatively thin but influential international intelligentsia, for whom secularization has become not only a fact, but, at least for some of its members, an ideological commitment. |
Другое исключение является социологическим и заключается в наличии такой относительно немногочисленной, но влиятельной группы как международная интеллигенция, для которой секуляризация стала не только фактом, но идеологической приверженностью, по крайней мере, для некоторых ее членов. |
Indirectly, it concerns all of us, for the choice made by Arcelor's shareholders is far from being an exception; on the contrary, it reveals the deep economic and social significance of corporate takeovers of this type. |
Косвенно, он касается всех нас, поскольку выбор, сделанный акционерами Арселора, далеко не исключение; наоборот, он раскрывает глубокое экономическое и социальное значение корпоративных поглощений такого типа. |
His delegation was of the view that nationals should not be expelled, a position that was in conformity with many national constitutions and international instruments; the exception to that rule presented in draft article 4 should be deleted. |
Делегация Алжира считает, что граждане своей страны не должны высылаться, и эта позиция согласуется с конституциями многих стран и международными документами; поэтому исключение из этого правила, приведенное в проекте статьи 4, следует устранить. |
It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. |
Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. |
Surely an exception could be made in the case of the members, who really needed the documents in good time? |
Разве нельзя сделать исключение для членов Комитета, которым, действительно, необходимо получать документы заблаговременно? |
And then finally, the day comes when the two of you admit that you aren't, in fact, the exception. |
И в конце концов, наступает день, когда вы оба признаете, что вы, вообще-то, не исключение. |
I don't mean to offend your religion, but can't you make an exception? |
Я не хотела оскорбить вашу веру, но не могли бы вы сделать исключение? |
I'm making a special exception in your case because I respect you. |
Да. нет, я делаю для тебя исключение потому что я тебя уважаю. |
The General Assembly would, however, need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters regarding the meeting to be convened at Windhoek. |
Однако Генеральной Ассамблее в отношении проведения совещания в Виндхуке необходимо дать согласие на исключение и не применять в этом случае ее принцип не проводить заседания органов Организации Объединенных Наций вне их постоянных штаб-квартир. |
The General Assembly would, however, in respect of the Pretoria meeting, authorize an exception from the principle that United Nations organs should meet at their established headquarters in accordance with General Assembly resolution 40/243. |
Однако что касается совещания в Претории, то Генеральная Ассамблея сделает исключение из своего принципа о проведении заседаний органов Организации Объединенных Наций в их установленных штаб-квартирах в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
Under this settlement policy an exception was made for claims with regard to ownership of natural resources which were principally regulated for the common good. |
В рамках проводимой политики урегулирования претензий предусмотрено исключение, касающееся прав собственности на природные ресурсы, использование которых регулируется главным образом в общенациональных интересах. |
As acknowledged by the Chairman of the Drafting Committee in his statement, the draft article proposed in 1992 did provide for the interim measures exception to the general rule of prior recourse to dispute settlement procedures. |
Как признал Председатель Редакционного комитета в своем заявлении, в проекте статьи, предложенном в 1992 году, действительно предусмотрено исключение - в отношении временных мер - из общего правила предварительного применения процедур урегулирования споров. |
Lastly, if the consequences of crimes should be developed fully by the Commission, it is likely that the exception contained in paragraph 3 of article 10 may be limited or eliminated. |
И наконец, если вопрос о последствиях преступлений будет разработан Комиссией в полном объеме, то, по всей вероятности, содержащееся в пункте З статьи 10 исключение может быть ограничено или снято. |
An exception also exists for citizens under 21 whose parents are employees of a foreign Government, and who either hold or are included in a foreign passport. |
Исключение действует также в отношении граждан моложе 21 года, родители которых являются служащими ностранного правительства и которые имеют иностранный паспорт или включены в него. |
While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. |
Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом. |
Regarding the meeting to be convened at Windhoek, however, the General Assembly would need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters. |
Вместе с тем, что касается совещания, которое должно быть проведено в Виндхуке, Генеральной Ассамблее потребуется сделать исключение из установленного ею принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |