| In order to address that concern, it was suggested that the exception should be limited to public entities acting in the exercise of their public functions. | Для того чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено ограничить данное исключение государственными организациями, действующими во исполнение своих государственных функций. |
| The responsible left in Chile, Brazil, and Uruguay are an exception to the emerging rule set by Venezuela's President Hugo Chávez. | Ответственные политики, оставшиеся в Чили, Бразилии и Уругвае, - исключение из правила, тон которому задал президент Венесуэлы Уго Чавез. |
| also provides for a similar exception to the requirement of disclosure of information vital to national defence or security. | также предусматривает аналогичное исключение из требования раскрывать информацию, имеющую жизненно важное значение для национальной обороны или безопасности. |
| Moreover, if an exception was made for human rights treaties, other categories of normative treaties would also constitute separate regimes. | Кроме того, если делается исключение для договоров о правах человека, то и для других категорий нормативных договоров тоже надо установить отдельные режимы. |
| It concludes that none of these situations constitutes an exception to the principle of the international responsibility of every State for internationally wrongful conduct attributable to it. | В нем сделан вывод о том, что ни одна из этих ситуаций не представляет собой исключение из принципа международной ответственности каждого государства за присваиваемое ему международно-противоправное поведение. |
| Please confirm that this exception does not represent a bar to the extradition of a person for terrorist acts which he claims were politically motivated. | Просьба подтвердить, что это исключение не распространяется на запрет на выдачу какого-либо лица, совершившего террористическое деяние, если оно ссылается на наличие у него политических мотивов. |
| The latter exception is, according to the commentary, an attempt to allow for case-by-case exceptions to the local remedies rule where its application appears "unreasonable". | Последнее исключение, согласно комментарию, представляет собой попытку предусмотреть в каждом конкретном случае исключения из правила о внутренних средствах правовой защиты, когда его применение, как представляется, является «неразумным». |
| If however the presumption technique is adopted, for the reasons given above it is doubtful whether this exception could effectively be retained at all. | Если же будет использован метод презумпции, то по вышеупомянутым причинам представляется сомнительным, что это исключение вообще можно будет сохранить. |
| In either case, how is the exception reconciled with article 5 of the Constitution? | В любом случае, как это исключение согласуется со статьей 5 Конституции? |
| After discussion, it was agreed that, for the sake of consistency, that exception should be included in recommendation 76 as well. | После обсуждения было достигнуто согласие о том, что в целях обеспечения последовательности это исключение следует включить также и в рекомендацию 76. |
| In particular, as regards the prohibition of secessionist activities, it is proposed to make an exception for speeches and declarations during the election period. | В частности, что касается запрещения сепаратистской деятельности, предлагается предусмотреть исключение в отношении речей и выступлений в период выборов. |
| However, it was also suggested that the formulation did not accurately express the exception under customary law as discussed in the commentary. | В то же время было отмечено, что эта формулировка нечетко отражает принятое в обычном праве исключение, которое обсуждается в комментарии. |
| No such circumstances arise in the present case, and neither are the other arguments advanced by the authors sufficient to trigger the exception. | В настоящем случае нет никаких подобных обстоятельств, и другие аргументы, выдвигаемые авторами, не являются достаточными для того, чтобы применялось данное исключение. |
| Formerly, under Law No. 3842, offences falling under the jurisdiction of the State security courts constituted an exception to the exercise of this right. | Ранее в соответствии с Законом Nº 3842 в осуществлении этого права делалось исключение применительно к преступлениям, подпадающим под юрисдикцию судов государственной безопасности. |
| In the explanatory note to the Draft Instrument, the view is expressed that the exception remains justified in cases of negligence on the part of a pilot. | В пояснительном примечании к проекту документа было высказано мнение о том, что такое исключение остается оправданным в случае небрежности со стороны лоцмана. |
| Once again, Hungary provided an exception by employing a complete set of quantitative thresholds, thus removing the need for expert judgement. | Исключение вновь составила Венгрия, где используется полный набор количественных пороговых величин, что делает экспертную оценку ненужной. |
| The reluctance to use minority languages in municipal administrations continues to be a matter of significant concern, with the noticeable exception of the municipality of Prizren, which is a model of multilingual administrative structures. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает нежелание использовать в муниципальных органах управления родные языки меньшинств; исключение составляет муниципалитет Призрена, который является образцовой многоязычной административной структурой. |
| The Panel noted an exception to that determination in paragraph 344 of that report. | Исключение из этого правила описывается Группой в пункте 344 этого доклада. |
| As in every exception to a general rule, it has to be interpreted in a strict manner with a view to preserving the basic humanitarian considerations. | Как и любое исключение из общего правила, его следует толковать строгим образом, чтобы сохранить основной гуманитарный подтекст. |
| An exception was provided by Article 176 of the Labor Code, written into the chapter devoted to the protection of women in gainful employment. | Единственное исключение предусматривалось в статье 176 Трудового кодекса в главе, посвященной защите женщин, занимающихся приносящей доход трудовой деятельностью. |
| There was some support for these views, but another view was expressed that the fire exception should be the same as it was in the Hague and Hague-Visby Rules. | Эти мнения получили определенную поддержку, однако была выражена другая точка зрения о том, что исключение на основании пожара должно быть сохранено в том же виде, в котором оно устанавливается в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
| Finally, the Working Group was cautioned that the elimination of the exception based on navigational error could have unintended consequences. | В заключение в Рабочей группе было высказано предостережение в связи с тем, что исключение навигационной ошибки в качестве основания для освобождения от ответственности может привести к непреднамеренным последствиям. |
| It was further stated that draft article 5.5 provided an exception to the duty of care as specified in the other provisions of draft chapter 5. | Далее было указано, что проект статьи 5.5 предусматривает исключение из обязанности проявлять заботливость, как она устанавливается в других положениях проекта главы 5. |
| Moreover, the General Act on Banks and Other Financial Institutions makes an exception to the general principle that requires financial institutions to maintain bank secrecy. | Также в Общем законе о банках и других финансовых учреждениях предусмотрено исключение из общего принципа, в соответствии с которым финансовые учреждения обязаны сохранять должную банковскую тайну. |
| An exception to the power to review legislation is provided for by article 28.3.3 of the Constitution which reads as follows: | Исключение из полномочий по проведению пересмотра законодательства устанавливается статьей 28.3.3 Конституции, в которой говорится следующее: |